Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-11-10 / 45. szám - Bársonyruha a divat - Szerkesztői üzenetek

na hócipő divatja. Kesztyűben uccára a mosható szarvasbőrkesztyü mindig ele­gáns. Délutánra a ruha szinéhez illő, leg­inkább drapp árnyalatú puha svéd bőr­kesztyűket viselnek, kézzel varrottat és nem gombosat, hanem olyat, amely, mint a lovaglókesztyü: kiszélesedve ráborul a ruha ujjára. Senki. Előbb levelének egy mondatá­ra reflektálunk. „Valahogyan igen kegy­vesztett lettem a jó Istennél.“ Nem sza­bad ilyet mondani. A jó Isten sokszor éppen azokat látogatja meg legsúlyosab­ban, akiket legjobban szeret. Próbára akarja tenni őket. Leveléből úgy sejtjük, hogy Önt inkább elkényeztette az élet. Erre következtetünk abból a megjegy­zésből is, hogy úgy érzi, van tehetsége és az ismerősei is ezt mondják. Holott mi a verseiből (Tavasz volt és Ady-da­­lok), sajnos, úgy látjuk, hogy semmi, de semmi tehetsége nincsen a versíráshoz. Ha tehát azt hiszi, hogy van tehetsége: akkor nagyon kevéssé szigorú önmagá­hoz s önmagával szemben elnéző rende­sen az olyan ember szokott lenni, akihez az élet is elnéző volt. Hogy pedig isme­rősei is azt mondták, hogy tehetséges, ez azért történt, mert nem akarták a ked­vét rontani és nem akartak Önnek kelle­metlent mondani. Mi viszont, ha már bi­zalmával megtisztelt minket, kötelessé­günknek érezzük, hogy őszinték legyünk, annál is inkább, mert Ön —- ezt is leve­léből látjuk — hajlamos a hiú ábrándo­zásra. Ugy-e, nem haragszik őszintesé­günkért? Nagyon örülnénk, ha bizalmát nem vonná meg tőlünk és megirná, hogy miért olyan elkeseredett. Üdvözlet! Vándor. Beküldött kéziratát átadtuk biráló-lektorunknak. aki a közölhetőség kérdésében mielőbb dönteni fog. Az ered­ményről értesíteni fogjuk Önt. Szívélyes üdvözlet! Lévai. Fokozódó idegesség vérszegény­séggel. Szórakozottság, nőies hajlamok. Erélytelen és céltudatlan. Nem tartozik a kiváncsi természetűek csoportjába. In­telligens és fejlődésképes. Gyarmati. Diszharmóniára hajlik. Jó­zan és megfontolt. Kedélye roppant in­gadozó. Nagyon érzékeny és nehezen kezelhető. Lelki életében túlteng a val­lásosság. Nyitrai. Jóizlésü, koncentrált gondol­kodású és eléggé céltudatos. A munká­ban könnyen kifárad. Jószivü, de nem elég határozott. Galgóci. Korát messze meghaladó lelki érettség, ítélőképesség és okfejtés. Érvé­nyesülni vágyó, hajlammal a nagystílű életre. Kissé ragaszkodik a sablonokhoz. Őszi hervadás. Férfiirás: A grafológust nem lehet megtéveszteni, ez az irás női kéztől származik és analízise a követke­ző: Korát meghaladó befejezettsége az egyéniségnek. Dacra és önfejűségre haj­ló. Jószivü, de gyanakvó természet. — Női irás: Fejlett müérzék jó Ízléssel. Erős akarat, szellemi elaszticitással. Egészsé­ges ösztönök fejlődésképességgel. Ere­detiség alkotóképességgel. Jelen. Buzgó, de nem elég figyelmes. Szórakozott és feledékeny. Munkájában felületes és türelmetlen. (Másolás nem al­kalmas bővebb jellemfejtésre.) Exénia. Szigorú önmagával és mások­kal szemben, anélkül, hogy igazságtalan­ná válnék. Ambiciózus. Jóizlésü és meg­értő. Szive melegen érez. Értékes egyé­niség. Jónás. Nagyon intelligens, tudvágyó és törekvő. Szerény, de öntudatos. Logi­kusan gondolkodik, de nézeteiben nem elég állhatatos. Szereti a könnyű életet. Hajlamos a büszkeségre. Háztetők felett. Takarékos hajlamú. Spekulatív, akinél az érzések háttérben vannak. Mond dolgokat, amikért nem tud helytállni. Tud nagyon elzárkózni, ha jónak látja. Verbéna. I. Változó kedélyhangulatok nőiességgel: gyermekies vonások hatá­rozatlansággal és elfogultsággal. Rend­szeretet simulékonysággal és fejlett jó­­izléssel. — II. Akarata rendkívül fejlett. Szigorú önmagával és másokkal szem­ben. Nem barátja a frázisoknak. Tud ke­gyetlen is lenni, de csak a legvégső eset­ben. Intelligens és tudvágyó. Aida. A versek igen jók és jönni fog­nak. Levél ment! Rasputin foglya. Rasputinról már any­­nyi rossz és kevésbé rossz drámát és re­gényt írtak, hogy vérbeli írónak kell an­nak lennie, aki erről a tárgyról érdeke­set tud mondani. Az ön kéziratából, saj­nos, azt állapítottuk meg, hogy ön nem vérbeli iró. Dráva. „Anyám“ cimü szonettje nem szonett ugyan, de nem is felel meg. A szonett két négysoros és két háromsoros versszakból áll s rimelhelyezésnek kü­lön, bonyolult szabályai vannak. Versé­nek akad egy-egy jó sora, de egészben véve forma tekintetében nagyon gyenge. Sz. Andrásné. Kérdésére jogtanácso­sunk a következőkben válaszol: Elvileg az özvegyet megilleti a férj egész hagya­tékának haszonélvezete özvegyi jog cí­mén, de az özvegyi jogot az örökhagyó gyermekei tisztes lakás tartására korlá­tozhatják és amennyiben a tartás mér­tékére nézve az özveggyel nem tudnak megegyezni, úgy a megszorítást per ut­ján követelhetik. Mindenesetre azonban ajánlatos, ha a gyermekek édesanyjuk­kal az özvegyi haszonélvezet terjedelmé­re békésen megegyeznek, annál is in­kább, mert a per folyama alatt is az öz­vegy benne maradhat a hagyatékban és visszamenőleg még korlátozás esetén sem köteles semmit visszatéríteni. Dr. D. Józsefné. Dehogy is szakadt meg! Nemsokára — elárulhatjuk — egy mélyérzésü vers alatt fog találkozhatni a nevével. Egy cikke is kiszedve várja már a közlést, nyomdánkban. Töprengő. Kérdésére jogtanácsosunk a következőkben válaszol: Miután a fél­házat az árverésen közös pénzen vették, nemcsak a ház tulajdonjoga, hanem an­nak jövedelmei is közösen illetik Önö­ket. Bátyja ama követelése, hogy az Ön házrésze után is őt illesse meg a ház ha­szonélvezete, teljesen jogtalan és tör­vényellenes, sőt nevetséges. Haszonélve­zetet szoktak törvény vagy szerződéses kikötés alapján szülőnek vagy özvegy­nek biztosítani, de nem munkaképes és fiatal férfiak részére. Ezt a követelést ke­reken utasítsa viasza. Ami pedig a lakó­házra vonatkozólag az Önt megillető há­nyadrész kifizetését illeti, erre nézve is a szerződéses vagy egyéb kölcsönös meg­állapodás kell, hogy irányadó legyen, nem pedig bátyja egyoldalú akarata. Mind­ezen kérdésekre nézve feltétlenül fordul­jon ügyvédhez, aki a tényállás és a kö­rülmények teljes ismerete alapján gon­doskodni fog arról, hogy jogos érdekei minden tekintetben megvédessenek. J am Alone. Szegény kisleány, meny­nyire szeretnénk valami vigasztalót, meg­nyugtatót mondani. Sajnos: tanácstalanul állunk az Ön esetével szemben. Nem va­gyunk a férfivel tisztában. Az azonban régi igazság, hogy sok szakács elsózza a levest. Ebben az esetben a kevesebb ta­lán több lett volna. Az az érzésünk, hogy a túlságos jóakarat kissé elrontotta ezt a dolgot. Ha négy szemközt lesz vele: megkérdezheti, hogy miért változott meg. De szemrehányást ne tegyen neki és a szomorúságán is igyekezzék uralkodni, nehogy taktikázást sejtsen az ön bána­tában. Az is lehet, hogy ön túlzott érzé­kenységével csak képzelte, hogy ő nem volt olyan kedves, mint máskor. Örül­nénk, ha időnként értesítene minket éle­te folyásáról. Egy sportsman. Kérjük, közölje ve­lünk pontos címét, mert levélben szeret­nénk válaszolni. Első amatörfénykép-pályázatunk. 1. A pályázaton csak eddig sehol sieg nem jelent felvétel vehet részt. 2. A pályaművek bármit ábrázolhatnak (táj, interieur, csendélet, esemény stb.) csupán egyet kötünk ki: a felvételek szépek, művészi kivitelűek legyenek. 3. Közölni csak a reprodukálásra külö­nösen alkalmas fényképeket fogjuk, de a pályázaton minden beküldött felvétel résztvesz. 4. A pályázat határideje: 1929 decem­ber 1. 5. A beérkezett fényképeket egy szak­emberekből és kiváló művészekből álló zsűri fogja felülbírálni; ez a zsűri Ítéli oda a pályadijakat is. 6. A pályázat eredményét a Képes Hét karácsonyi számában közli majd, az első díjjal kitüntetett pályamű karácsonyi számunk címlapját fogja díszíteni. 7. A nagyértékfi dijak közt egy kitű­nő minőségű fényképezőgép, fényképé­szeti felszerelés és nagyobb készpénzes­szeg szerepel. 8. Pályázni agy teljes névvel, mint je­ligével lehet. Jeligés pályamfivekhez egy a pályázó nevét és elmét rejtő boríték melléklendő. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Budapesti főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágába«. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postamiaisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte

Next

/
Oldalképek
Tartalom