Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-11-10 / 45. szám - Bársonyruha a divat - Szerkesztői üzenetek
na hócipő divatja. Kesztyűben uccára a mosható szarvasbőrkesztyü mindig elegáns. Délutánra a ruha szinéhez illő, leginkább drapp árnyalatú puha svéd bőrkesztyűket viselnek, kézzel varrottat és nem gombosat, hanem olyat, amely, mint a lovaglókesztyü: kiszélesedve ráborul a ruha ujjára. Senki. Előbb levelének egy mondatára reflektálunk. „Valahogyan igen kegyvesztett lettem a jó Istennél.“ Nem szabad ilyet mondani. A jó Isten sokszor éppen azokat látogatja meg legsúlyosabban, akiket legjobban szeret. Próbára akarja tenni őket. Leveléből úgy sejtjük, hogy Önt inkább elkényeztette az élet. Erre következtetünk abból a megjegyzésből is, hogy úgy érzi, van tehetsége és az ismerősei is ezt mondják. Holott mi a verseiből (Tavasz volt és Ady-dalok), sajnos, úgy látjuk, hogy semmi, de semmi tehetsége nincsen a versíráshoz. Ha tehát azt hiszi, hogy van tehetsége: akkor nagyon kevéssé szigorú önmagához s önmagával szemben elnéző rendesen az olyan ember szokott lenni, akihez az élet is elnéző volt. Hogy pedig ismerősei is azt mondták, hogy tehetséges, ez azért történt, mert nem akarták a kedvét rontani és nem akartak Önnek kellemetlent mondani. Mi viszont, ha már bizalmával megtisztelt minket, kötelességünknek érezzük, hogy őszinték legyünk, annál is inkább, mert Ön —- ezt is leveléből látjuk — hajlamos a hiú ábrándozásra. Ugy-e, nem haragszik őszinteségünkért? Nagyon örülnénk, ha bizalmát nem vonná meg tőlünk és megirná, hogy miért olyan elkeseredett. Üdvözlet! Vándor. Beküldött kéziratát átadtuk biráló-lektorunknak. aki a közölhetőség kérdésében mielőbb dönteni fog. Az eredményről értesíteni fogjuk Önt. Szívélyes üdvözlet! Lévai. Fokozódó idegesség vérszegénységgel. Szórakozottság, nőies hajlamok. Erélytelen és céltudatlan. Nem tartozik a kiváncsi természetűek csoportjába. Intelligens és fejlődésképes. Gyarmati. Diszharmóniára hajlik. Józan és megfontolt. Kedélye roppant ingadozó. Nagyon érzékeny és nehezen kezelhető. Lelki életében túlteng a vallásosság. Nyitrai. Jóizlésü, koncentrált gondolkodású és eléggé céltudatos. A munkában könnyen kifárad. Jószivü, de nem elég határozott. Galgóci. Korát messze meghaladó lelki érettség, ítélőképesség és okfejtés. Érvényesülni vágyó, hajlammal a nagystílű életre. Kissé ragaszkodik a sablonokhoz. Őszi hervadás. Férfiirás: A grafológust nem lehet megtéveszteni, ez az irás női kéztől származik és analízise a következő: Korát meghaladó befejezettsége az egyéniségnek. Dacra és önfejűségre hajló. Jószivü, de gyanakvó természet. — Női irás: Fejlett müérzék jó Ízléssel. Erős akarat, szellemi elaszticitással. Egészséges ösztönök fejlődésképességgel. Eredetiség alkotóképességgel. Jelen. Buzgó, de nem elég figyelmes. Szórakozott és feledékeny. Munkájában felületes és türelmetlen. (Másolás nem alkalmas bővebb jellemfejtésre.) Exénia. Szigorú önmagával és másokkal szemben, anélkül, hogy igazságtalanná válnék. Ambiciózus. Jóizlésü és megértő. Szive melegen érez. Értékes egyéniség. Jónás. Nagyon intelligens, tudvágyó és törekvő. Szerény, de öntudatos. Logikusan gondolkodik, de nézeteiben nem elég állhatatos. Szereti a könnyű életet. Hajlamos a büszkeségre. Háztetők felett. Takarékos hajlamú. Spekulatív, akinél az érzések háttérben vannak. Mond dolgokat, amikért nem tud helytállni. Tud nagyon elzárkózni, ha jónak látja. Verbéna. I. Változó kedélyhangulatok nőiességgel: gyermekies vonások határozatlansággal és elfogultsággal. Rendszeretet simulékonysággal és fejlett jóizléssel. — II. Akarata rendkívül fejlett. Szigorú önmagával és másokkal szemben. Nem barátja a frázisoknak. Tud kegyetlen is lenni, de csak a legvégső esetben. Intelligens és tudvágyó. Aida. A versek igen jók és jönni fognak. Levél ment! Rasputin foglya. Rasputinról már anynyi rossz és kevésbé rossz drámát és regényt írtak, hogy vérbeli írónak kell annak lennie, aki erről a tárgyról érdekeset tud mondani. Az ön kéziratából, sajnos, azt állapítottuk meg, hogy ön nem vérbeli iró. Dráva. „Anyám“ cimü szonettje nem szonett ugyan, de nem is felel meg. A szonett két négysoros és két háromsoros versszakból áll s rimelhelyezésnek külön, bonyolult szabályai vannak. Versének akad egy-egy jó sora, de egészben véve forma tekintetében nagyon gyenge. Sz. Andrásné. Kérdésére jogtanácsosunk a következőkben válaszol: Elvileg az özvegyet megilleti a férj egész hagyatékának haszonélvezete özvegyi jog címén, de az özvegyi jogot az örökhagyó gyermekei tisztes lakás tartására korlátozhatják és amennyiben a tartás mértékére nézve az özveggyel nem tudnak megegyezni, úgy a megszorítást per utján követelhetik. Mindenesetre azonban ajánlatos, ha a gyermekek édesanyjukkal az özvegyi haszonélvezet terjedelmére békésen megegyeznek, annál is inkább, mert a per folyama alatt is az özvegy benne maradhat a hagyatékban és visszamenőleg még korlátozás esetén sem köteles semmit visszatéríteni. Dr. D. Józsefné. Dehogy is szakadt meg! Nemsokára — elárulhatjuk — egy mélyérzésü vers alatt fog találkozhatni a nevével. Egy cikke is kiszedve várja már a közlést, nyomdánkban. Töprengő. Kérdésére jogtanácsosunk a következőkben válaszol: Miután a félházat az árverésen közös pénzen vették, nemcsak a ház tulajdonjoga, hanem annak jövedelmei is közösen illetik Önöket. Bátyja ama követelése, hogy az Ön házrésze után is őt illesse meg a ház haszonélvezete, teljesen jogtalan és törvényellenes, sőt nevetséges. Haszonélvezetet szoktak törvény vagy szerződéses kikötés alapján szülőnek vagy özvegynek biztosítani, de nem munkaképes és fiatal férfiak részére. Ezt a követelést kereken utasítsa viasza. Ami pedig a lakóházra vonatkozólag az Önt megillető hányadrész kifizetését illeti, erre nézve is a szerződéses vagy egyéb kölcsönös megállapodás kell, hogy irányadó legyen, nem pedig bátyja egyoldalú akarata. Mindezen kérdésekre nézve feltétlenül forduljon ügyvédhez, aki a tényállás és a körülmények teljes ismerete alapján gondoskodni fog arról, hogy jogos érdekei minden tekintetben megvédessenek. J am Alone. Szegény kisleány, menynyire szeretnénk valami vigasztalót, megnyugtatót mondani. Sajnos: tanácstalanul állunk az Ön esetével szemben. Nem vagyunk a férfivel tisztában. Az azonban régi igazság, hogy sok szakács elsózza a levest. Ebben az esetben a kevesebb talán több lett volna. Az az érzésünk, hogy a túlságos jóakarat kissé elrontotta ezt a dolgot. Ha négy szemközt lesz vele: megkérdezheti, hogy miért változott meg. De szemrehányást ne tegyen neki és a szomorúságán is igyekezzék uralkodni, nehogy taktikázást sejtsen az ön bánatában. Az is lehet, hogy ön túlzott érzékenységével csak képzelte, hogy ő nem volt olyan kedves, mint máskor. Örülnénk, ha időnként értesítene minket élete folyásáról. Egy sportsman. Kérjük, közölje velünk pontos címét, mert levélben szeretnénk válaszolni. Első amatörfénykép-pályázatunk. 1. A pályázaton csak eddig sehol sieg nem jelent felvétel vehet részt. 2. A pályaművek bármit ábrázolhatnak (táj, interieur, csendélet, esemény stb.) csupán egyet kötünk ki: a felvételek szépek, művészi kivitelűek legyenek. 3. Közölni csak a reprodukálásra különösen alkalmas fényképeket fogjuk, de a pályázaton minden beküldött felvétel résztvesz. 4. A pályázat határideje: 1929 december 1. 5. A beérkezett fényképeket egy szakemberekből és kiváló művészekből álló zsűri fogja felülbírálni; ez a zsűri Ítéli oda a pályadijakat is. 6. A pályázat eredményét a Képes Hét karácsonyi számában közli majd, az első díjjal kitüntetett pályamű karácsonyi számunk címlapját fogja díszíteni. 7. A nagyértékfi dijak közt egy kitűnő minőségű fényképezőgép, fényképészeti felszerelés és nagyobb készpénzesszeg szerepel. 8. Pályázni agy teljes névvel, mint jeligével lehet. Jeligés pályamfivekhez egy a pályázó nevét és elmét rejtő boríték melléklendő. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Budapesti főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágába«. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postamiaisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte