Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-09-29 / 39. szám - Szerkesztői üzenetek

T. I., Komárom. Szép munka, de ki­mondottan gyermeklapba való. Ma chére M... Ambiciózus és nagyra­vágyó. Hiú, de nem ízléstelen. Szenved a balsors alatt, amely családját már ér­hette. Harmóniára vágyik és ehhez meg­van a lénye is. Ramóna. Eddig kevés örömet lelt éle­tében, de annyira a kötelességek hive, hoigy ez mindig a felszínen tartja. Szeret barátkozni és bízni, bár vannak csaló­dásai is. Oroszlán. Anyagias természet, a pénz­nél nagyobb értéket nem ismer. Intelli­gens, vannak szellemi igényei, de nincs módjában kielégíteni azokat. Céltudatos és logikus gondolkodású. Külsejére nem fordít nagy gondot. Jóval idősebbnek néz ki, mint amilyen. Nefelejts. A megpróbáltatások lelkét szinte megrázták. De idegrendszere (ami ritkaság) olyan erős, hogy alapjában lé­nye megmaradt olyannak, mint amilyen volt. Szeret kedves lenni, de van hajlama az okos önzésre, amellyel azonban nem él vissza. Balaton. Jóizlésü, külsejére gondot vi­selő és választékos megjelenésű. Szereti a jó életet, a vigságot, a kedélyességet és ezt terjeszti is maga körül, ahol meg­jelenik. Közepes intelligenciával rendel­kezik. Város. Melegérzésü, előzékeny és sze­retetreméltó. Erős, de nem koncentrált akaratú. Nagy barátja az élet anyagias örömeinek. G. E. H. Nagy tettvágy, nagy szolgá­latkészség és impulzivitás. Könnyen lelkesedik és szangvinikus természete sok szomorú hangulaton átsegíti. Rend­kívül éles természetes esze van. Ö és én. A férfiirás analízise: Erős szellemi érdeklődés, sokat olvas, tanul és fejlődik még olyan korban, amikor másnál az már majdnem ki van zárva. Ez tartja meg egy állandó, kedves, szinte fölényes, derűs hangulatban és kedély­ben. Egyébként egyenes, melegérzésü és aki csak ismeri, ragaszkodik hozzá, sőt nagyrabecsüli. — A nőiirás elemezése: A sablonok embere, de csak a munkájá­ban és szokásaiban, érzésében és gondol­kodásában nem. Van benne eredetiség is bizonyos hiúsággal s nagyravágyás okos önfegyelmezéssel. K. B., körjegyző. Szíveskedjék a sür­getett kéziratokat újból beküldeni, mert elkallódtak. Rómeó és Júlia I. Roppant erős akarat, amely nem enged, hanem inkább tör és zúz. Erős hajlam eleganciára, nagystilü­­ségre. Élénk szellemi igények tempera­mentummal és bizonyos nagyravágyás­­sal. Szeretné magát állandóan derűs ke­délyben tartani, de a viszonyok ezt nem engedik. — II. Nagy intelligencia mele­gen érző szívvel és jótékony, adakozó természettel. Megértő lélek, aki fiatal­sága ellenére már szenvedett is, anélkül, hogy önbizalmát lefokozta volna. Okos és kitűnő memóriája van. Uj előfizető. Intelligens és ambiciózus. Gyönge idegzetű és nagyon érzékeny. Haladásra és fejlődésre képes. Amit csi­nál, ízléssel és eredetiséggel végzi. Sze­ret kritizálni, de ilyenkor mindig alkal­mazkodó és tapintatos. Memento móri. Nagy elevenség, tett­vágy, heves és könnyen magával raga­dó természet. Akarat, mely a cél felé tör, de temperamentuma néha messzibb viszi a kelleténél. felkérjük t. előfizetőinket, hogy előfizetési dijaikat most már, minden zaoar elkerütése □égett kiadóhioatalunkhoz beküldeni szioeskedjenek. Atália. Hajlam gőgre és önhittségre. Spekulatív, ki többet gondolkodik, mint érez. Erős takarékossági hajlam. Anya­gias természet. Rendkívül intelligens. Márta. Kedves, barátságos, környezete kedveli. Megérti a tréfát. Sok benne a harmónia. Ambiciózus és megértő. Szel­lemi érdeklődése tág. Mária. Hiú és kissé öntelt, de vannak hozzá kvalitásai. Szókimondó, őszinte és jószivü. Szeret jótékonyságot gyakorolni feltűnés nélkül. Érdeklődik szellemiek iránt is, még pedig sokkal többet és job­ban, mint a társaságbeli többi nő. Margaréta, Bártfa. Roppant idegesség gyakori főfájással és belső nyugtalan­sággal. Tettereje lankadt. Nagyon intel­ligens, szereti a fényűző életet és a luxust tekinti élete fő lényegének. L. W. Forduljon máskor is bizalommal hozzánk. Gizella. Gyönge akarat erős tapinta­tossággal. Optimista derűs kedéllyel és szeretetreméltó lénnyel. RETYI GAZDA GYULA MÉHÉSZETE, TERESVA Ajánlja valódi, gyógyhatású, a vö­rösréz és arany színeiben játszó, sár­gásbarna szinü, szakszerűen kezelt kárpáti-vegyesvirág-méz termését, cca, bruttó 1, 3, 5, és 10 kg-os postacsomagként fehér bádog dobozokban vagy üveges csomago­lásban. Szíveskedjék árlapot kérni, Stitnik. Határozott irói készség, de még sokat kell fejlődnie, hogy közölhe­tőt írjon. Várjuk további küldeményeit. A többi levélre legközelebb válaszo­lunk. Első amatörfénykép-pályázatunk. 1. A pályázaton csak eddig sehol meg nem jelent felvétel vehet részt. 2. A pályaművek bármit ábrázolhatnak (táj, interieur, csendélet, esemény stb.) csupán egyet kötünk ki: a felvételek szépek, művészi kivitelűek legyenek. 3. Közölni csak a reprodukálásra külö­nösen alkalmas fényképeket fogjuk, de a pályázaton minden beküldött felvétel résztvesz. 4. A pályázat határideje: 1929 decem­ber 1. 5. A beérkezett fényképeket egy szak­emberekből és kiváló művészekből álló zsűri fogja felülbírálni; ez a zsűri Ítéli oda a pályadijakat is. 6. A pályázat eredményét a Képes Hét karácsonyi számában közli majd, az első díjjal kitüntetett pályamű karácsonyi számunk címlapját fogja díszíteni. 7. A nagyértékü dijak közt egy kitű­nő minőségű fényképezőgép, fényképé­szeti felszerelés és nagyobb készpénzösz­­szeg szerepel. 8. Pályázni úgy teljes névvel, mint je­ligével lehet. Jeligés pályamüvekhez egy a pályázó nevét és elmét rejtő boríték melléklendő. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Budapesti főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a, 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte SZERKESZTŐI ÜZEMETEK.

Next

/
Oldalképek
Tartalom