Keleti Ujság, 1943. december (26. évfolyam, 272-295. szám)
1943-12-11 / 280. szám
KiietiUjsxg 4 IMS. DECEMBER Î1. Leli* igyaLorlaioIf a ValiLánb an Róma, december 10. (MTI) A Német Távirati Iroda jelenti: A Vatikánvárosban lelkigyakorlatot tartottak. amelyen a római kúria bíborosai és főpapjai vettek részt. A lelkigyakorlatok a Szentatya beszédével értek véget, aki hangoztatta, hogy amig trónok, birodalmak, közintézmények dőlnek romba, az egyház 30 évszázad óta rendületlenül áll és a világ- történelem minden viharától függetlenül folytatja tevékenységét. A keresztény emberiség ma különös bizalommal tekint a Vatikánra, mert innen nemcsak a katolikus tan indul ki, hanem innen adják az áldozat- készség és a szeretet pé'dáját az emberiségnek, amely ma a legsúlyosabb szenvedéseknek van kitéve. Hagy sikere, volt a Désen megrendezett felvidéki estnek Dós, december 10. A Felvidék és Erdély lelke találkozott az északi végeken. Désen a Felvidéki Egyesületek Szövetsége s a dési Nemzeti Együttműködési Bizottság által rendezett felvidéki esten. Schilling János dr. alispán üdvözölte szeretettel a felvidékieket. Hangoztatta, hogy Erdély és a Felvidék egyaránt érezte Trianon sulyát, de a magyarság mégis megmaradt. Kalmár Elek ny. tankerületi főigazgató. a Felvidéki Egyesületek Szövetségének elnöke köszönte meg az üdvözlést, majd Nagy Sándor budapesti főkapitányhelyettes tartott előadást az egykori csehszlovák „igazságszolgáltatásról“. Előadása végén a szebb magyar jövőbe vetett hitét hangoztatta. Az est második részében Eytweu Irén, a kiváló énekesnő liszt-, Kodály-, Hiibay-, Puccini- és Strauss-szerzeményeket énekelt ÖRZinte sikerrel. Ambrózy Béla, a zeneművészeti főiskola tanára virtuóz játékával liszt- és saját szerzeményeket mutatott be, Tibor Zoltán operaénekes Wagner, Brahms, Händel és Strauss Richard müveiből énekelt, majd megzenésített Ady_verset adott elő. Dulden Klára hegedümüvésznő liszt, Hu- háy, Kies müveiből játszott kiforrott technikával. A gimnázium énekkara Soiynmssy Zoltán zenetanár vezényletével Halmos „Hálaadó zaoltár“-ét adta elő ezután s ugyancsak az énekkar fejezte be a műsort Z „Himnusz“ lendületes eléneklésével. Műtét helyett a halált választotta eqy kolozsvári mezőőr A szerencsétlen ember családtagjai szemeláttára agyonlőtte magát Kolozsvár, december 10. Tragikus hátterű öngyilkosság ügyében indítottak vizsgálatot az illetékes hatóságok: Szalma Ferenc jő éves városi mezőőr a Borháncs hátán észben lévő lakásán családtagjai szemeláttára *eir>enlőtte magát. A szerencsétlen ember pillanatok alatt leiszenvedett. Az eddigi nyomozás megállapította, hogy Szalma Ferenc csütörtökön este a késői órákban tért haza a várostól távollevő lakására. Az eddig józanéletii ember szoloat- lantil italos állapotban állított haza s ezért családtagjai kérdőre vonták. Az italtól már amugyis izgatott állapotban lévő mezőőr azonban kitért "minden faggatás elől, majd erős szavakkal hárított el magától minden kérdést, sőt felindultságában feleségét is bántalmazta. Szalmánét azonban megvédték gyermekei s így nenr is történt semmi komolyabb baja. Később a férfi bocsánatot kért feleségétől és nyugovóra tért.. Már úgy' látszott, hogy a házban elült minden vihar, amikor hatalmas dörrenés reszkettette meg m levegőt. Szalma Ferenc mezőőr ugyanis szolgálati revolverével a mennyezetbe lőtt. Amikor nagyobbik fia ki akarta csavarni kezéből a fegyvert, a mezőőr hirtelen mozdulattal saját szivének irányozta a revolver csövét és megnyomta a ravaszt. A szerencsétlen ember holtan hanyatlott vissza párnáira. Szalma Ferencet felettesei megbízható embernek, szomszédai pedig józanéletü, csendes férfinek ismerték. Az utóbbi időben azonban egyre gyakrabban ivott, mert súlyosabb műtét előtt állott, s attól tartolt. hogy az! nem ússza meg szerencsésen. Amint családtagjai állítják, utóbb többször hangoztatta előttük öngyilkossági szándékát. Elkeseredésében itta le magát az utolsó este is s ez adta kezébe a halálthozó fegyvert. Még csütörtökön éjjel kiszállott a helyszínre a hivatalos bizottság s a vizsgálat lefolytatása után Szalma Ferenc holttestét beszállították a bonctani intézetbe. JÓ ARI! ES ló HIRDETÉS ALAPJA A JÓ ÜZLETMENETNEK Szivem legfontosab Kolozsvár sorsa — mondja Csengeri professzor, a klasszikusok kiváló foiditója, az „Antigoné" próbáján Kolozsvár, december 10. Odakünn a Magúra szele nyargal az utcákon, idebenn halk zene árad »»ét a nézőtéré». Endre BéW vezényli a zenekart; hol erre, hol arra mosolyogva int be fanfárnak, hegedűnek, üstdobnak. A nézőtér sötét; alig ismerjük fel a széksorok között Versényi Idát. a kolozsvári Antigonét, Kömives Nagy Lajost, a tragédia rendezőjét és Mihály?! Béla igazgató magas alakiát. A zenekari ülés egyik bársonyszékéből Csengeri János professzor, a neves Sophok- les-foiditó figyeli a zenekari próba menetét Jellegzetes tudó« fejét mintha megsimogatná • színpadi fény: Csakhogy újra itt vagy! Itt, ahol életed java folyt 1e; ahová visszajárnod újra és ujira szent ölelkezés! Az ősz Csengeri professzorhoz lépek s halkan adom ’fel kérdéseimet. — Melyik évben fordította az Antigonét és mpnnyi idő alatt készült el vele? — Sophokles fennmaradt hét darabját lit 18—1919-ben, egyik karácsonytól másikig fordítottam le. Ezeket Jonosdes Jenő adta ki a fordítást követő időben. Azóta ez a kiadás teljesen elfogyott; könyvárusi forgalomban megkapni nem lehet. — Mennyire tehető a Professzor ur fordította görög tragédiák száma ? — Harminchárom görög tragédiát fordítottam azonkívül, amelyeknek értéke ezekkel egy: Goethe Iph.géniáját . .. — Csiky Gergely Antigone-forditása és professzor ur fordítása között mi az érték- különbség ? . —r Cstky Gergely ügyes kézzel, irodalmi nyelven vitte színpadra az Antigonét. Forma tekintetében azonban pongyola és szövege is ad ift-ott félreértésre okot. Mégis úgy voit, hogy a Nemzeti Színházban Csiky uralma hosszasan tartott. A srtnészgárda ugyanis az ő fordításában tanulta be Sophokles tragédiáit s tetem«« munkát jelentett számára az uj magyar ««üveg betanulása. Ám a jobb ellensége a jónak s így körülbelül öt éve már, hogy az Elektrát például az én fordításomban játszották. Amikor én a Kisfaludy Társaságban az u.i magyar Sophoklest betanítottam. Jászai Mari lelkesedve kiá’tóttá, l\ogy ö százszor szívesebben játszaná ezzel a szöveggel. Kolozsvárt az Antigonét 1912-ben adták először. A több estére terjedő eUcbrenak nagy közönségsikere volt. A közönség feláHott s úgy tapsolt páholyom felé. — Terhes feladat-e Sophokles méltóság«« nyelvezetét magyarban visszaadnia? — Tehernek egyetlen percig sem éreztem. Ha az ember a magyar kö'töi nyelvnek feltétlen ismerője s tud görögül is, élvezet az átültető munka, így könnyedén oldottam meg ma is azokat a feladatokat, amelyek — többek között — MartiaKs 1055-öt kitevő epigrammájának lefordításával; Pindaros, Vergilius átültetésénél merti’tek fel. Különben én mindig a klasszikusok szerelmese voltam. A Kisfaludy Társaság pályadíját például Alschylos O rostéi a átültetésével nyertem meg. A fordítást Beöthy Zsolt indítványára a Tudományos Akadémia, adta ki. — Sok elismerés érte-e professzor urat tudományos munkája sodán ? — Nem kerestem az elismerést, de a knl. turközönség rokonszenve mindig körülölelt. Pethő Sándor annakidején a Magyarságban például azt irta, hogy a végpusatti'ásra ítélt Magyarország vívódásainak és élni- akarásának egyik legnagyobb dicsősége a magyar Horatius. U) renaissance korát éljük — Szerencsés ötletnek tartja-e professzorul' e súlyos idők közepette a kolozsvári Antigone bemutatót ? — A háborús idők, általában a jelenkor MeReiiM feltétlen hl a mult felé fordul. VJ renaissance, neo-humanizmus korát éljük. Az emberiség' belátta, hogy fenntartója, éltetője a mult, amelynek hősi példaadásából uj erőt merit a csüggedő lélek. A klasszicizmusnak ránk, magyarokra külön jelentősége is van. Félig latin nemzet vagyunk; kultúránk forrása a latin-görög műveltség. Az ebbe való vissza-visszatérést tehát elhanyagolnunk nem szabad. Hogy milyen érdeklődést tanúsít a közönség a klasszikus dolgok iránt, annak jellemzésére elmondom, hogy elfogyott Horatius fordításomat két pesti kiadó: a Kultúra s a Propaganda közelebbről kiadja, mert állandóan keresik. — A ma józan embere előtt rokonszenves-e az Antigone-jellemü nő, aki a lélek parancsét a« emberi,törvény elé helyezi? — A nagy lélek hősies magatartása minden klőlmn csodálatot, eüameréot vált ki. Antigoné és általában a legtöbb tragikus hős a fenség magaslatáig emelkedik. Nem érdemli meg tragikumát ártatlanul szenved, nagy eszméért áldozza fel életét. Az ember — bármilyen kegyetlen is sorsa — amikor erősebb tud lenni sorsánál, rokonszenvtinket magához vonzza. Az Antigone-sors minden nézőt könnyekre indít. , — így a nagyközönség elítéli az Ismenejellemíi nőt ? — Megérti Ismene női gyöngeségét. megbocsátja tétovázását, de teljes leikével Antigonét öleli. Ismene átlagnő, Antigoné jellem, Shakespearenek is sikerült 1— mondjuk — egy Machbethet tragikus hőssé tennie, ám az ő sorsán nem szánakozunk. A tragikus hős értéke ugyanis annyira csökken, amcsi nyíri- bűnössége emelkedik. A fiatal szellemű 86 éves Csengeri professzor nem haragszik meg talán e kérdéseinkért: — Teher-e az öregség a folyamatos szellemi életet élő ember számára ? — Én — hála Istennek — megőriztem egészségemet, testi épségemet, Így szaporodó éveimet súlynak nem érzem. Munkám mindig akad s ez az állandó cél, terv, remény táplál, konzervál, erősít s ellenállóvá tesz. — Professzor ur jelenlegi munkabeosztása milyen ? — Naponta 4—5 órát dolgozom. A fennmaradó időt olvasással, sétával, tanulmányokkal töltöm ki. Társadalmi kötelezettségem sok; tudományos munkámmal kapcsolatosan pedig sok előadás, felolvasás tartására kémek fel az egyesületek és a különböző irodalmi társaságok. — Mit üzen Professzor ur a sajtó utján a kolozsvári közönségnek ? — Nem egy kő’leményt írtam a visszatérés óta Erdély felszabadulása felett érzett örömömben. Szivem legfontosabb ügye Kolozsvár sorsa. Bármikor szívesen visszatérnék ide, sajnos, családi kapcsolataim Budapesthez kötnek. Annál boldogabban ragadom meg a* alkalmat, hogy Kolozsvárra jöhessek s hogy régi kedves városomat szivemre zárjam. — Tartalmas életére ha visszanéz Professzor ur, mit tart legnagyobb értéknek benne ? Bútorvásárlók! Tekintsék meg Jékai-u. 17. sz. alatti helyiségeimet, hol salát készítményt! bútorokat állandóan raktáron tartok, melyek a legkényesebb igényeket is kielégítik. András János műbútorasztalos. Telefon: 43—87. j — Boldognak érnem magamat, hogy olyant alkottam, amire más nem volt képes ■ hogy eoort a magyar Írattam ügyét sani gubám. JftKKT VILMA I béketsrm&fcsre való áttérés feladatait vitatta meg a Hivatás- szervezet országos titkári erteseziete Kolozsvár, december Ml. Megírtuk trtáv, hogy a Hivatásszervezet a napokban orszá- go* titkári ért «Ke «letet tartott Pécse«. A* értekezleten 33 város tagozati körzetének 68 kiküldöttje vett résrt;, Meggy esi Sándor országos elnök elnöklésével. A kolozsvári tagozatot Pálffy Tibor titkár képviselte. A két napon át tartó értekezlet a háborút követő magyar újjáépítés pilléréül szolgáló munka jogának érvényesítése és a munkából élők önkormányzati szervezeteinek teljes elismerése mellett emelt szót. Megtárgyalták a polgári héhetermclésre való itmcwtgsjKteság fotadatet, hogy a hadit érméié* átá'lása egysége« munka közvetítés*«!, munkaalkalmak biztosításával] ée a muoka. né'küliség ellen szóló kötelező biztositá* szervezésével ée a rmmkáselboesátási tilalom kimondásával kiküszöbölje a fenyegető munkanélküliséget, különös súlyt helyezve a hadirokkantak és hősi halottak hozzátartozóinak elhelyezésére. Ennek érdekében 5 pontból álló határozatot hoztak, amelyben kimondották az átmenetgazdasági tanács létesítésének sr.ftkségességét, valamennyi gazdasági ág bépi-fselőlnek é* a munkáa- érdekképviseletek kiküldötteinek bevonásával. Az átmenetgazdálkodáshoz szüksége* irányitó és rendelkező feladatok elvégzésére külön végrehajtó szervet sürgetnek, az átmenetgazdasági tanács ellenőrzésével. Kérik a munkáskataseter azonnali elkészítését s a munkanélküliség esetén létminimumok nyújtó kötelező biztosítás bevezetését. Végül megállapítják, hogy aa átmenetganda- ság pénzügyi megalapozására, a hadigazdálkodáshoz. hasonlóan, „békekölcsönnel“ kell előteremteni a tőhasnákségletet, A fe’adatok súlyosságára és a halasztást nem tűrő gyors beavatkozás szükségességére való tekintettel a Hivatásszorvezet titkári értekezlete elhatározta, hogy a« összes nemzeti alapon álló hasai mamkásszerve««- teket együttműködésre hívja M. Jsktmctfwimfc. A KÖZELEDŐ KARÁCSONYI ÜNNEPEKRE a dési szegény gyermekeket ismét frirabá* sók a Jótékony nöegyletek. A társadalmi gyöjtés most folyik. A Magyar Asszonyok Nemzeti Szövetségének dési csoportja K Wense Jenönével, a polgármester hitvesé vei az étén serénykedik, a magyarság sstv- ve*-lélek kel adakozik, úgyhogy ezen a télen sem maradnak feh-uház»tfein«l a város <w- génysomn gyermekei.-* A POLGÁRI KÖR 20 éven át vök a dési kisebbségi magyar élet fellegvára. Az egyesület lelkét * Polgári Dalkör jelentette. Ez a több évtizedes dalárda jelentette rendezvényeivel Désen sokáig a magyar kultúrát. Dijakat nyert országos versenyeken, ápolt« és éltette a közösségi szellemet, az iparos és kereskedő rétegekben a szépért, nemesért való rajongást, munkát ültette el. Utóbbi időben a Dalkör keveset hallatott magáról. Most Kupa István vezetésével újból munkába kezd. A Dalkörnek nem szabad elnémulnia. A társadalomnak mellé kell állnia, mert * több évtizedes múltú dalárda megmentése: magyar erdßk. * A DÉSI VÁROSHAZA kilwvttéoe folyik. Jelenleg az alsó épületrészeket hozzák rendbe, bővítik é* épWNs Ét, ahol a számvevőség kap majd hajlékot. A kann alatti részeket — a közönség érdeké ben — csnkott folyosónak építették M. KÁDÁR JÓZSEF egyike volt Erdély legmunkásabb törté- nettró inak. Két hatalmas kötetben dolgozta fel Szolnok-Doboka vármegye történetét. Minden egyes község keletkezését kinyomozta s olyan müvet adott Magyarországnak, amely szintén Erdély M magyar voltát bizonyítja. Az elhunyt történelemtanár hagyatékában több kézirat maradt, amelynek kiadása mm ugyancsak jpmé&t m get ienntu