Keleti Ujság, 1943. szeptember (26. évfolyam, 197-221. szám)
1943-09-29 / 220. szám
1943. SZEPTEMBER 29 KeuriüJsxe 3 0 világot iárt szamosujvári tanité értékes találmánnyal gazdagította gazdasági életünket Szamosujvár, szeptember 28. Szikszay Dénes szamosujvári állami elemi iskolai tanító, hosszas kísérletezés után, kender és len törésére és tilolására alkalmas gépet állított össze. Ezt a gépet másfél lóerős villanymotor hajtja és a gyári gépektől abban tér el, hogy amig azok éíöször lelapit- ják a kenderszárakat és azután törik, Szikszay gépe az etető nyílásba beengedett kenderszárakat két oldalról összecsapódó lapocskák segítségével töri össze és az igy összetört szálakat a gép egy másik, elmés szerkezet segítségével meg is tilolja. A gép gyorsaságának és gyakorlati hasznának érzékeltetésere csak annyit mondunk, hogy egy kézzel tiloló asszony 15 percnyi munkáját 2 perc alatt végzi el. Ugyancsak ez a másfél lóerős villanymotor hoz működésbe egy esztergapadot is, melynél jelenleg két brassómegyei székely menekült Szikszay tanító elgondolásai alapján leegyszerűsített formájú kerekes rokkákét készít. Szikszay Dénesnek ez a gép nem az első találmánya. Kora gyermekkorától kezdve érdekelték a gépek, de mielőtt a gépész- mérnöki szakra iratkozhatott volna, mint fiatal diák az első világháború orosz frontjára került, majd 1917—1922-ig hadifogság- ' ban volt. Innen Szibérián keresztül Japánba, majd Kinába szökött és sok viszontagság után Sanghaiból, mint hajóborbély Rotterdamban érte el először az európai partokat. Hazajövetele után a berlini Ku- tassy professzor növendéke lett, de két évi tanulás után családi körülményei haza szólították, mielőtt a gépészmérnöki diplomát megszerezhette volna. A tanítói pályára ment és mint tanité is sokat foglalkozott szabad idejében a gépekkel és már évekkel ezelőtt egy leegyszerűsített szövőszéket készített, amelynek előnye, hogy félakkora terjedelménél fogva, egészen kis helyen is felállítható. Tábori ágya egy könnyen hordozható bőröndszerű alkotmány, mely gombnyomásra nyílik. Permetező gépet és fejögépet is állitott össze, melyek közül az utóbbi csak azért nem volt használható, mert a kísérletek bebizonyították, hogy a fejés alatt álló állatok egészségére káros hatással van. Újabb találmányát a megszerzett iparengedély alapján a napokban megindított kender- és lenfeldolgozó üzeménél hasznosította, amelyben jelenleg 2 gép dolgozik. Az egyik a fentebb említett másfél lóerős, egy törő és egy tiloló készülékkel ellátott gép, amely 4 munkás napi 8 órai munkateljesítménye mellett 200 kg. kendert tör és 46 kg. tiszta rostot termel. A másik, szintén dinamó által hajtott gép, már 4 törő és 2 tiloló készüléket hoz mozgásba. Ez a gép 14 munkás napi 8 órai munkateljesítménye mellett 1000 kg. kendert tud összetörni. Az üzemet a 'Közjóléti Szövetkezet 13 ezer pengős kölcsöne segítségével lehetett megindítani, ugyanis a Szövetkezet vezetői azonnal belátták, hogy a találmány kihasználása a megyei ipar fellendítése szempontjából milyen nagy jelentőségű. Az üzem megindításával egyidejűleg illetékes tényezők Szikszay Dénes tanitó vezetésével felállították Szamosujvár székhellyel négy vármegyének- (Szolnok-Doboka, Szilágy, Kolozs és Beszterce) kender-beváltó központját és az Iparügyi Minisztérium 30 ezer pengőt is juttatott a 4 vármegyében termelt kender felvásárlására. A beváltó központ felállításával az Iparügyi Minisztérium a 4 vármegye kender- és len-termelésének fokozását kívánta előmozdítani. Ugyancsak ennek érdekében a földművelésügyi minisztérium 50 mázsa nemesitett len- és 25 mázsa kender-mag kiosztását kezdte meg a szegénysorsu termelők között, azzal az előnyös feltétellel, hogy a mag árát csak terméskor fizessék még. A tervek szerint a jövő évben a földművelésügyi minisztérium még az eddiginél is nagyobb mennyiséget fog a termelés fokozására szétosztani. Szerencsére a termelés minden előfeltételével rendelkezik Szolnok-Doboka-megye, sőt a gazdasági felügyelőség véleménye szerint a rövid tenyészidejű rost-növény termesztésére minden másnál alkalmasabb a talaja. Amig 1 holdon az átlagos búzatermés Szolnok-Dobokában 5—6 mázsa (kevés helyen éri el a 10—15 mázsát), addig ugyanaz a terület még rossz időjárás mellett is évi 50—70 mázsa kendertermést, vagy 20— 30 mázsa lent ad. Ez pénzértékben 5 mázsás átlagos búzatermést véve alapul 200 pengő hozamot jelent holdanként, ugyanakkor a kender mázsánként 24 pengős árral 12G0— 1480 pengő, a len pedig mázsánként 40 pengős árral 800—1200 pengő jövedelmet ad évenkint, ugyanazon a területen. Tehát gazdasági szempontból a megye lakosságára nézve óriási előnyt jelentene, ha a kender és a len termesztését minél nagyobb mértékben lehetne meghonosítani. A földművelésügyi minisztérium elgondolása, úgy hisz- szük, a lakosság fokozatos felvilágosítása Október elsején lép életbe a kolozsvári üzletek téli zárórája Kolozsvár, szeptember 28. A téli időszámítással egyidejűleg, október elsején életbelép az üzletek téli zárórarendje is. Ennek megfelelően a túlnyomóan élelmiszert árusító üzletek, beleértve a henteseket és sütő- iparosokat is, reggel 7 óra előtt nem nyithatják ki üzleteiket és este 7 órán túl —• kivéve szombatot, amikor az üzletzárás ideje este 8 óra — nem szabad az üzletet nyitva tartani. Egyéb nyiltárusitási üzletek: textil, illatszertár stb. reggel 8 órakor nyithatnak és este fél 6 órán túl — kivéve szombatot, amikor az üzletzárás ideje fél 7 óra — * ■ ............... nyitva tartani nem szabad. A déli zárás 1—3 óráig kötelező. Október elsejétől az üzleteket szombaton délután is nyitva kell tartani. A téli záróra életbeléptetésével kapcsolatban az elsőfokú iparhatóság felhivja a kereskedőket és iparosokat, hogy tartsák be a zárórát, mert szabadforgalmi cikkek árusítását nem lehet különböző üzletzárásokkal lehetetlenné tenni. Az a ténykedés, hogy egyesek különböző időkben zárva tartanak, a háborús idők közhangulatát károsan befolyásolja és a fogyasztóközönség érdekeit érzékenyen érinti. A rendelet megszegői ellen megtorló eljárást alkalmaznak. üli leli belőled Nápoly? Régi boldog bébenyar a Vezúv árnyéfcában O dolce Napoli, o suol beato... ó édes Nápoly, ó boldog föld! Nemrég még a Santa Lucia holdsugárszinü dallamának hangulata lengte át a Santa Chiavát és a Posillipot. Aki látta Nápolyt, annak valami furcsa szomorúság szorítja össze a szivét most, amikor légierödök keringenek a Santa Lucia öböl felett, mikor gránátok tüze lángba és füstbe burkolja a szőlőhegyek bájos környékét. .. Valamikor régen, ezerkilencszázharminc- •kilencben a májusi azur ragyogó kékséggel borította be a sorrentói öböl környékét. Csillogva táncolt a napfény az égboltozathoz hasonló kék tengeren, a parton derűsen pipált a Pompei elpusztítása óta megbékélt Vezúv. A hajón feketehaju, feketére sült csillogószemü fiatalemberek énekelték a Reginella Campagnolát. Mögöttük emelkedett az elbűvölő Capri, kék barlangjával, a San Michelével, Tiberius kastélyával. A nápolyi hordár — Commanna, Signor? A kikötőben egyszerre nyolcán rohannak az embernek a feketehaju, sötétbarna alkalmi ajánlkozók és hamisítatlan nápolyi dialektusban kinálják munkájukat: kofferhordást, fuvart és egyéb ilyesmit. Különben csak a hajó érkezésekor lehet őket mozogni látni, mert egyébként naphosszat ott süt- tetik magukat a lépcsőkön. A dolce far mente nemcsak mese. Nápolyban nem szokás a munka. . . Sürü tömeg hullámzik a Piazza del Plebisciton, — azaz nem is hullámzik: furcsa, szines kavargás, sürgésforgás és rettenetes lárma az, amely elkapja Nápoly kiváncsi látogatóját. Fürge kis fekete emberkék ugrálnak a téren, hevesen gesztikulálva és vitatkozva. Ez a vitatkozás okozza a lármát, mert az olaszok, de különösen a nápolyiak elképesztő gyorsan és hangosan beszélnek. Az ember azt hinné, hogy örökké veszekszenek, pedig talán csak azt mondják, hogy szép idő van, vagy egyéb ártatlan dolgot. Gyönyörűség azonban a nők beszédét hallgatni. Olyan dallamos csicsergéssel folyik ajkukról a szó, mint a muzsika. ök is feketék és izzőszemüek, temperamentumuk szinte lángoló. Ragaszé napu- letana... Minden pillantásuk ajánlkozás, de minden szavuk visszautasítás. Úgy illenek ebbe a forró levegőbe, mintha belőle születtek volna... A Piazza del Plebiscitoról Ferruccio, a Belvedere izgő-mozgó, elevenszemü hordára kísér végig a Via Toledon a cumaei állomásig. Innen indul a Rione Vomerora a nápolyiak büszkesége, a sikló, ahogy a nápolyiak nevezik: Funiculare. Még népdal is született róla, a nálunk is ismert „Funiculi- funicula“. Az állomáson váltjuk a jegyet. Trenta centeslmo, signor. Harminc cente- simo! Nem hiába büszkék a siklóra, drágább is, mint a villamos. Nekünk magyaroknak nem nagy újság; körülbelül kétszer olyan hosszú, mint a mi budai siklónk. Széltében nyolc hely van benne és borzasztóan meleg. A Piazza Vantivellin a forróság ellenére rengeteg ember tolong. Úgy érezzük magunkat, mintha olajban sülnénk. Itt ért az egyik legnagyobb meglepetés Nápolyban. A Piazza del Plebisciton megcsodáltam a sötétbörü nőket, szinte megszoktam, hogy itt mindenki fekete. Annál furcsább volt az a három lány a Vantivelli-téren, aki hatalmas kari- májú kalapban, napernyővel sétált és érthetetlenül csipogott. Ferruccio, a hordár izgatottan ragadta meg karomat: Vi re, signor... O che belle! — A három lány ugyanis vakitófehér bőrű volt! Úgy világított ki bőrük az általános feketeségből, hogy Ferruccio izzó szemmel nézett utánuk. Később aztán megismertünk több ilyen „fehér“ családot. A nápolyi, sorrentói közép- osztály egy része ilyen feltűnő bőrű. Valószínűleg még az ókori görög lakosság utódai, amire abból is lehet következtetni, hogy majdnem mindnyájan kereskedők és üzletük emberemlékezet óta ugyanazon a helyen van. így például Ercole Diogeni, akinek magkereskedése nemzedékek hosszú sora óta ott áll a Strada Nuova alia Marinán. Ezek a fehérhőrüek lépten-nyomon feltűnnek, de különösen a Possillipon. ök tisztán megőrizték magukat a berber—arab keveredéstől. Szállodák A Posilllpo Nápoly egyik legszebb része. Végig tele van szállodákkal, villákkal, itt szállnak meg az előkelő külföldi vendégek. Átlagos európai ember számára az egyetlen kibírható hely Nápolyban. Mert a város többi része fantasztikus képet mutat. Alig három méter széles utcák, rettenetes zajjal, az utca közepén húzódik a csatorna. Meztelen gyerekek hemperegnek a porban. Két szemben lévő ház között feszitik ki a ruhaszárító kötelet és ott lógnak a frissen mosott ruhák, két ablak között. Hangos kiabálással jön a tejes, spárgán huzza maga után a kecskéjét. „Latte, latte!“ (Tej, tej!) kiáltása nyomán kócos asszonyfejek jelennek meg az ablakokban. Üvegek csörren- I nek, az asszonyok a tejesüvegekbe ejtik a soldokat, madzagon leeresztik a tejesnek az üveget. A tejes kiveszi az üvegből a pénzt, odatartja a kecske tőgye alá és azon frissiben egyenesen az üvegbe feji a friss kecsketejet. .. Donna Spinta azután felhúzza a teli üveget, ahogy leeresztette. Felejthetetlen!. .. Rengeteg a koldus. Úgy hozzátartoznak ezek a mindig daloló emberek és gyerekek Nápoly képéhez, mint a füstölgő Vezúv, a kikötök, vagy a kecsketejárusok. Bámulatosan erőszakosak. Még az apraja is. A Castel Nuovo alatt szinte belémcsimpaszkodik egy félmeztelen kis fekete fickó vígan füstölve. Nem lehet több hat esztendősnél. Signore!... Sigaretta, signore, sigaretta... Pénzt adok neki, nem birja el a lelkiismeretem, hogy hatéves gyereknek cigarettát ajándékozzak. De csak váltig követeli a cigarettát. Beszélni nem tudok vele, mert ő nem érti az én olasz beszédemet, én nem értem az övét. Végre is otthagytam. Egy darabig hadarva szalad utánam, aztán megáll, öklét razza, sürü corpodíbacco-zások között fenyegetőzik. Visszanézek. Ott áll a sarkon, szinte kék már a dühtől. A kért soldot, amit adtam, utánam hajítja, s amikor mosolyogva zsebrevágom az egyiket, köveket kezd utánam dobálni. ,. Angyali. A Vezúv alatt, szőlők között izzadnak a külvárosok. Ilyen lehetett Pompei, Stabiae és a többi délitáliai város az ókorban. Hosszú egyenes utcák, porral, piszokkal, néhol macskakövekkel. A két oldalon boltok, osteriák. espressok. Olajos halaktól fenyő- tobozig a legkülönösebb ennivalókat lehet kapni ezekben az apró kis lukakban, persze a külföldi végigkóstolja a hajmeresztő nápolyi ételeket. Ennek következtében aztán minden utca végén ott látom a táblát: Dr. X. y. specialista dello stomaco. .. Azaz gyomellett még is fog valósulni. Ebből a szempontból is jelentős tehát Szikszay tanitó üzeme, ahol a megye termelése gyors feldolgozásra talál. A rostmennyiség feldolgozás után a kolozsvári háziipari felügyelőséghez kerül, mely azt a szegénysorsu lakosság között osztja szét és ezzel megveti a háziipar alapját, mellyel kenyérkeresethez juttatja őket, Meg kell említenünk még azt is, hogy a jelenleg villanyerővel dolgozó Szikszay-üzem rövidesen gőzhajtású motorokat fog beállítani, hogy ezeknek fűtésénél tudja hasznosítani az u. n. pozdorját. A pozdorjának fűtőanyagként való felhasználása azzal az előnnyel is jár, hogy az elégés után megmaradó hamut, mint bó kálium tartalmú műtrágyát lehet értékesiteni, morspeclalísta. Jól megy neki. Hiszen a külföldi, aki Barra, vagy Sant Anastasia utcáin végigmegy, a sok édesség kóstolgatásával együttjáió városlátogatást okvetlenül nála fejezi be... A tengeren csillog az ezüst... Este egymásután surrannak vissza a halászbárkák az Immacolatella és a Santa Lucia révjeibe. Most megint uj szint kap a táj. Amint a „Santa Lucia“ jólismert szövege mondja: „a tengeren csillog az ezüst égitest.. .“ Ragyogó aranysáv húzódik végig a vizen, a kis sugarak milliói eszeveszett táncot járnak a dofrozódó habokban, mintha sugárruhás tflndérkék tartanának báli mulatságot a Possíllipotól a caprl-szi- geti Villa dl Timberio-ig. (Capriban Tiberius császár neve igy maradt fenn a nép ajkán: Timberio. Különösen a mumus szerepét játsza Capriban, ha valami régi kődarabot. töredéket találnak, ezt suttogják: roba di Timberio... (Tiberius holmija.) Amint más itt a napfény is, olyan különös hatást tesz az esti szellő, mely gitárok hangját hozza és szárnyán a híres „bel canto“ suhan át a kikötők felett. Itt hallottam először természetesen a Sorrentoi emléket: ,,Vi ro mare, quant* é belle...“ Még számtalan szép délolasz dal hangja szárnyal a halászbárkákból minoenfelé. A csillagok csodálatosan nagyok, közöttük ott úszik az ezüstös hold, amely a vízben arany- nyá változik, a kikötőben pedig mindent megejtöen szép kékes fénnyel önt le. „Un incanto...“ Ezt signor Benelli mondta, aki pedig tizenötödször járt Nápolyban, ö Torinóban lakik. Incanto: bűvölet, varázs, de a szóban benne van a színének csodálatos, lágy éneke, —• szóval mindaz, ami egy ilyen estén a Santa Luciában, vagy a Po- sillipen, vagy bárhol a nápolyi öbölben elöntötte az embert. Ezerkilencszázharminckilencben... Még júliusban, nem sokkal a nagy események előtt ujságirócsoport járt Nápolyban. Ezerkilencszáznegyvenháromban. .. A Santa Lucia nincs többé. A Piazza del Plebiscito egyetlen gigászi szemétdomb. Mindenütt üszkös, parázsló nyomok, a kikötök, mólók összerombolva, füstölögve hallgatnak, benn a városban a szűk utcák házsorait megdöbbentő bombaszönyegek váltották fel, az egyes utakat, utcákat nem lehet felismerni. Vidám, dalosajku lakóik a város alatt lévő barlangokban laknak, vagy pedig kinnt tanyáznak a szőlőkben. A Posil- lipo szálloda- és villasorai a földdel egyenlők, az egész földnyelv egyetlen nagy temető. .. Most már gitár helyett ágyudörgés muzsikája tölti be az édesillat estéket, a lágy szellőt robbanások légnyomása űzi el, a Sorrento, Salerno felé vezető utón pedig halottak ezrei fekszenek. — Nem halászbárkák úsznak a tengeren, hanem csatahajók és gyorsnaszádok szántják habosra az öböl vizét, Tiberius villájánál nehéz ütegek állnak és lövéseikre meg-megremegnek San Michele falai. A parton nem szerelmespárok susognak, hanem elszánt keserű verekedésben kúsznak, másznak, rohannak egymásnak azok, akik talán nászutjukat tervezték itt, a Santa Lucián és Sorrentőban... O dolce Napoli, látunk-e még, vagy emlék maradsz örökre? SÁNDOR ANDRÁS Telőfnz a Btc«S*uVon Kedden délután öt óra tájban a Bácsl- utra hívták ki a tűzoltókat, ahol kigyulladt dr. Gyergyai Árpád egyetemi tanár tanyájának egyik istállója. A 26 méter hosszú, 6 méter széles istállóépűlet tetőzete és padlása teljesen leégett s csak a tűzoltók kétórás munkájának köszönhető, hogy sikerült megakadályozni, hogy a tűz további pusztításokat is végezzen. Az eddigi megállapítások szerint a tüzet gondatlan dohányzás okozta. A kár körülbelül 10 ezer pengőt tesz ki. MeqSlf csecsemőiéi a Szamosba dobta Kolozsvár, szeptember 28 A Kajántói-ut 24. szám alatt lévő telek végében, amely a Szamosig nyúlik, a Szamos partján játszadozó gyermekek arra lettek figyelmesek, hogy a viz árja egy halott csecsemőt sodor. A csecsemő hol elmerült, hol pedig újból a felszínre került s végül megakadt a part bozótjában. A gyermekek nyömban elmondották az esetet szüleiknek, akik a helyszínre siettek és kiemelték a partra a körülbelül 4—5 hónapos fiucsecsemő holttestét. A rendőri bizottság megállapította, hogy a szerencsétlen kisfiút lelketlen édesanyja előbb megfojtotta s azután dobta be a Szamosba. Az ártatlan áldozatnak nemcsak a nyakán, de testén is kék foltok voltak. A halott csecsemőn egyébként semmi ruhanemű nem volt. A rendőrség intézkedésére beszállították a törvényszék bonc- tani intézetébe s megindították a nyomozást az «üsetemült anya kézrékeritésére.