Keleti Ujság, 1943. május (26. évfolyam, 97-122. szám)

1943-05-28 / 120. szám

4 Tábori mise — és ami orosz földön megelőzi... (Naplótöredék) KoloMtvAri származású tartalékos főhadnagy: Zsögon Egon dr, posta- segédtítkár küldte szerkesztősé­günknek az.alábbi hangulatos Írást, amely megcsillogtatja a frontélet vidámabb oldalát s hitet és remény­séget Is ad ... 1942 nyarának derekán vagyunk. A mele­gen tűző nap egy-egy sugara átszökik a ha­talmas erdő dús lombjai között. A lombok árnyékában legelésző lovak az illatos erdei füvet ropogtatják. Szerteszét az erdőben apró sátrak, körülöttük fegyverek gúlákba támasztva. Menetben lévő honvédhadosztály alakulatai tartanak itt pihenőt... Oroszor­szágban. Vasárnap reggel van, illatos nyári vasár­nap reggel. A mai foglalkozás általános tisztálkodás, szerelvények rendbehozatala, pihenő. Az apró kétszemélyes sátrak előtt nagy mosakodás, szépítkezés folyik. Boros­tás arcok szakállerdejében fűrészelnek ser- cegve a beretvák és ezt a sercegést csak olykor-olykor szakítja meg egy fogak közül kicsúszó bakasóhaj. Harci Ambrus, az öreg honvéd nagy mű­velettel bíbelődik: hatalmas, mindenkitől iri­gyelt bajuszát próbálgatja tühegyesre pö­dörni. Még valódi „békebeli“ bajuszpedrő ke­nőcse van. Erről a kenőcsről ugyan a rossz nyelvek azt mesélik, hogy titkos kezek állí­tólag patazsirral cserélték ki. A gyanú sötét árnyéka a kártszenvedő szerint is a minden kópéságra kapható Balog Lacira vetődött. Azt is rebesgetik, hogy az ominózus eset óta öreg Ambrus ért az eddig még nem vegy- elemzett kenőcsöt a nyakán csüngő kis zacskóban hordja. Egyesek, különösen ezek a minden hájjal megkent fiatal honvédgye­rekek, az öreg Ambrus olyirányu végrende­letéről is tudnak, amely szerint elhalálozása esetén ezt tegyék a feje alá. Mindezt én is a Szakácsok Hírirodájától tudtam meg, egész bizalmas utón, legényem utján. Ugyancsak ebből a hírforrásból szár­mazott a rövid időn belül kiadandó egy, — olyanoknak pedig, akiknek otthon anyjától még el nem választható, tehát szoptatós gyerekük van, — másfél havi szabadság lé­lekemelő hire, továbbá ama nem kis hord­erejű harcászati elgondolás is, mely szerint a kiéhezett muszka hadakkal szemben uj, eddig még nem alkalmazott harceljárást kell alkalmazni. Nevezetesen az orosz vonalak elé — olyan időben, amikor a szél mitölünk az oroszok felé fuj, — egy illatozó gulyással teli mozgókonyhát kell vontatni: ez ott rö­videsen megtörné az ellenség még meglévő lelki ellenállását és a muszkák táguló orr- likakkal — természetesen fegyver nélkül, esetleg csak késsel és villával — felsora­koznának, aztán engedelmesen, mosolygó arccal, sürü „drasztutye“-zések (jó napot) közepette átvonulnának a mozgókonyhához. Úgy tudjuk, hogy ezt a nem mindennapi elgondolást, amely kétségtelenül forradalmo- sitotta volna a harcászatot, még nem pró­bálták ki. Mosolygós nyári vasárnap reggel, derűs arcok, nevető szemek. A tábor széle felé, Abraháni őrmester sátra mellett egészség- politikai szempontból szükségessé vált tény­kedés folyik. Rác Rafaelt, a feketeszemü fá­raóivadékot tartja a veder fölé két markos fiú. Ezalatt a minden „nehéz“ munkára ön­ként jelentkező Topolcki Samu, a szolgálat- vezető őrmester és egy külön erre a célra alakított bizottság ellenőrzésével és irányítá­sával, jó erős gyökérkefével a szörnyen üvöltöző kis cigány csiklandósabb részeit sikálja nagy szorgalommal. Hiteltérdemlő, de időközben elveszett feljegyzések szerint a fiút ugyanis utoljára a bába fürösztötte meg és ezért most katonakorára való tekin­tettel a század véleménye szerint lassan idő­szerűvé vált a másodszori fürösztés is. Lassan mégiscsak elkészült minden, fe­szesen állnák a kidagasztott melleken a va­sárnapi szint öltöttt, viharvert zubbonyok, a tükörfényes csizmák szárán pedig a nap né­zegette magát. Díszszemle lesz, ezért ez a nagy készülő­dés, díszszemle a legnagyobb Ur, a minden hadak Ura előtt. Tábori misére készülünk. Kis erdei tisztás oldalában áll sürü lomb­sátor alatt a kicsi tábori oltár és körül a fák alatt repülő elő! rendesen elrejtve áll­nak a századok. A sok zöldből csak a mi­séző pap fehér palástja villan elő. Az oltár előtt két szelíd tekintetű gydrtnekkatona se­gédkezik. A fákon szerteszét madarak ülnek, játékos fecskék, fekete rigók és a meleg, illatos levegőben templomi csenddé halkul az erdözugás. Kemény férfitekintetek aláza­tossá szelídülve tapadnak a fehér papi pa­lástra, áhitat ül bennük és végtelen nagy szomjúság Isten után. A nehézkes barna ke­zek, amelyek az élet fegyvereit: a kaszát, az eke szarvát éppen olyan keményen szo­rították, mint a szuronyt, vagy a gránát nyelét, most imára kulcsolódnak. A csengő halk szavára meghajlanak a fejek és a tér­dek és a seregek Ura szemlét tart vitézei felett. Megszűnik a fáradtság, elnémulnak a sóhajok, elcsitul minden bánatuk, mert a minden hadak Vezére megsimogatja 'ke­resztjéért küzdő fiai lelkét. Ismét villan a fehér palást és a tábori pap beszélni kezd. Kemény férfiarc, tiszta tekintet, meg nem alkuvó fajta, mindenek- fölött keresztény és mindenekfölött magy/ir. „Miért ?“-ek hangzanak ajkáról, hogy utána feleletet is adjon reájuk. Es gomolyog a sok „miért?“..,. S-™ Miért keí! Itt küzdepefeK ezer kilomé­terek messzeségében, perzselő napon, velőt fagyasztó hidegben, miért keH előre menni sárban, jégben, miért kell szembeszállni a poklok minden keservével? Ea döng reá a sok „azért". — Azért, hogy az otthon napsugárban fürdő falvaira, városaira ne a pusztító tűz pernyéje szálljon, azért, hogy otthon a böl­csökben az életvirágok tovább nyíljanak, hogy az áldott mezők kalásztengerében erős férfikarok, a mieink, apáink, öcséink karjai vágják a rendet és ne üvegesedéi szemű, mozdulatlan testek kihűlt karjai meredjenek iszonyatos felkiáltójelként felfelé. Azért, hogy az üvöltve rohanó halálmadarak, pusz­tulást dörgő halálorgonák, vérestalpu acél- szömyek elkerüljék népünket, földünket. „Azért".... „azért" és a sok döngöléptü „azért"-ra férfimellekben erős, visszavonha­tatlan és megmásíthatatlan „igen"-t vertek erős szívverések. ZSÖGÖN EGON dr. Kolozsvári könyvnapokra (junius 4., 5., 7.) megjelenő Ismeretterjesztő müvek: fűzve kötve Adám Jenő: A skálától a szimfóniáig — 12.— Babits M.: Az európai irodalom története — 18.—> Bay Ferenc: 1848—49 a korabeli napilapok tükrében 3.80 — Borsody Béla: Magyar történelem anekdótákban 6.50 8.50 Csekey István: Magyarország alkotmánya — 14.— Erdődi Mihály: A gyermek 5.—>--- " Farkas Zoltán: Munkácsy Mihály — 3.80 Féja Géza: Nagy vállalkozások kora 850 11.— Fekete—Várady: Széchenyi vallomásai és tanításai 8— — Földessy: Ady az ember és a költő 6.— 1--­Györffy István: Magyar falu — magyar ház 14.-­16.80 Joó Tibor: Vallomások a magyarságról 4.80 — í Könyvnap után a fenti árak 39—40%-al emelkednek. Előjegyzéseket elfogadunk. Kérjen könyvnapi jegyzéket. MINERVA RT. Könyvosztálya, Mátyás király-tér 8. Csalódások (Kisfaludy Károly vigjaVéltánalc feluiifása a Lolozsrári Nemzeti Színházban) „Egész működésem célja hazám szolgálata volt. Amit láttam, hallottam, mindazt ma­gyar köntösbe igyekeztem öltöztetni s mi­előtt elsajátítottam volna a dramaturgia művészetét, nemzetem jellemét tanulmányoz­tam. Csupán Magyarországnak írtam, nem. a nagy világnak. Ami színmüveimben a ma­gyarnak tetszik, azt az idegen silánynak és üresnek találná; ami ezt buzdítja és lelkese­désre ragadja, annak csak kongó szó; bizo­nyára a nemzet sajátosságában kereshetjük ennek okát. Nem költői dicsőségért akartam küzdeni, csupán honomnak diadalokban gaz­dag múltját akartam elővarázsolni s a hazaszeretet tett költővé.“ Kisfaludy Károly Így ir sajátmagáról, német fordítójához intézett levelében s en­nél pontosabban, rövidebben és találóbban aligha lehetne kifejezni életművének értel­mét. Most, amikor a kolozsvári Nemzeti Szín­ház felújította legelevenebb vigjátékát, a „Csalódások“-at, nem árt, ha megkíséreljük letisztogatni a százados port Kisfaludy Ká­roly figurájáról. Az iskolás irodalomtörténct- irás, miután nagy előszeretettel dolgozik bevált sablonokkal, „a. magyar vígjáték aty­jának“ keresztelte el öt s ez a kétségtelenül helytálló elnevezés mélyen és kitörülhetetlc- nül beleiródott minden átlagosan müveit ember emlékezetébe. A jelző, ami a magyar irodalomban olyan elszakithatatlanul kiséri a költőket és Írókat, akárcsak az ilioni hő­söket a homéroszi jelző, valóban igazságot fejez ki, de egyúttal elzárja az érdeklődés útját is. Majdnem mindenki úgy érzi, hogy a „magyar vxgjátékirás atyja“ jelző isme­rétével és szükségszerű előrángatásával meg is tette kötelességét Kisfaludyval szemben, akit iskolai órák nyomán szörnyen unalmas­nak, ismeretét kínos kötelességnek tartják. Sajnos, ez az „érdektelenitö“ lolyamat iro­dalmunk majdnem minden nagyságánál végbement s talán ezért alakult ki az a tragikus helyzet, hogy elevenen ható, szel­lemi fejlődést irányitó alkotók és müvek helyett szoborba merevített irodalomtörté­neti adathalmazoknak vagyunk birtokában. Unalomtól retten a legjobb szándékú olvasó is s elmulasztja az irodalom nagy kaland­ját: az alkotásnak megismerését. „A magyar vigjátékirás atyjának“ agyon­koptatott sablonja mögött pedig lázasan izgalmas és vonzó élet húzódik meg. C a magyar irodalom „csodagyermeke“. Amikor semmisem sikerül s a legjobbak, köztük Katona, lesújtva húzódnak vissza, ez a lán­goló, nagyszerű tehetségű, eszes fiatalember, mintegy varázsütésre, szinte játszva megte­remti a magyar színpadi irodalmat. Előtte sivár pusztaság. Bessenyei, Dugonics, Ka­zinczy néhány kísérlettel és fordítással, a korán sírba hanyatló Kisfaludy után a ma­gyar dráma pompás, élettől duzzadó vit ág- zásba bomlik. Mi volt a varázsezere? A siker. Addig a magyar irő: kiáltó szó a pusztában. Az akkori magyar viszonylatok között példát­lan és szinte elképzelhetetlen sikere buzdítás és megerősítés az irodalomra készülőknek, írók szegődnek nyomába s amikor meghal, nem egy-két árva, hanem valóságos tanlt- ványsereg siratja. Forró, lázas színházi est indítja el a lavi­nát. A „Tatárok Magyarországon“ cimü színmüvét mutatják be s e gyatra müvei eldől a magyar dráma sorsa. Az előadás határkő. Itt egyesül végre szinpad és iroda­lom. Az erős honfiúi érzéstől eltelt darab magávalragdja a könnyen lelkesedő magya­rokat. A „Hazai Tudósítások“ levelezője boldogan, áradozva Írja: „Képes a legnagyobb érzékenységet ger­jeszteni, E vitézi játéknak szerzője, Kisfa­ludy Károly ur, a dicsőségben ismeretes T. T. Kisfaludy Sándor Urnák legiffiabb test­vére, a ki valamint a képírásban, úgy a költői Mesterségben is jeles Tulajdonságok­kal diszeskedik és tsak ezen Játékkal is megmutatta, hogy tőle Hazánk szép munká­kat várhat... Nemzetünk méltán örvendhet és már nem ok nélkül remélheti, hogy ra­ia hár a a Magyar Nemzeti Teátrom is lábra kaphat.“' A siker minden újabb darabnál fokozódik. A „Hazai Tudósítások“ cikkírója jó vátesz- nek bizonyul. Kisfaludy tolla nvo uán való­ban megszületik a magyar dráma. Ha igaz Gyulai megállapítása, hogy Kis­faludy „hatásának egyrészét hibáinak kö­szönheti“, akkor az is bebizonyítható, hogy e hibákat tudatosan követte el. Kisfaludy alkalmazkodó tehetség s okos valóságérzék- kcl alkalmazkodik a közönség színvonalához. Annyi bizonyos, hogy okos hajlékonysága többet használt, mint a szellemórtás Katona. hajthatatlan magasabb igényével. Kisfaludy Károly pontosan -látja hibáit, helyesebben engedményeit és szigorúan bí­rálja önmagát. Ki irt még valaha ilyen gyil­kos iróniával magáról? „Sok haza-puffogtatás, ok semmi, *le [szörnyű magyarság. Bundás indulatok: oh, be t a t ár i müv ez.“ Mialatt nem egyszer túlzottan dicséri színdarabjaiban a magyarságot, leveleiben így panaszkodik a magyar közönségre: „Sze­reti magát mindenütt dicsértetve látni“. Dehát mit tehetett ö, akinek „szinte egye­dül kell ásnia a magyar dramaturgia gö­röngyös útját.“? Kétségtelen, hogy mérhetetlen sikereket elért tragédiái minden mértékkel mérve rosszak. Zabolátlan romantikusak, telve kép­telen és hajmeresztő valószínűtlenségekkel. Vigjátékaiban viszont magasab-enriüt tűé alkotni, mert itt nem kell olyan nagymér­tékben kiszolgálnia a közönséget s érvényre juttathatja képességeit. Remek megfigyelő. Éles szeme meglátja a magyar típusokat, ferdeségeket, furcsaságo­kat és hóbortokat. Semmiből teremti meg a 1943. MÁJ V S 29 magyar nemzeti vígjátékot. Darabjaiban ma« gyár levegő áramlik s ha müveit ma kissé ósdinak és naivnak érezzük, nem tagadhat­juk le, hogy magyar figurákat varázsolt színpadára. Lehet, hogy néha formátlan, ri­kító színekkel fest, figuráit egyetlen jellem­vonásra építi fel, a félreértések sorozata —. még legjobb vígjátékéban, a „Csalódások“- ban is — fárasztó, megoldásait a véletlen adja, hosszadalmas kimagyarázkodás formá­jában, mégis igazi, hamisitatlan magyar le­vegőt áraszt. Kedves, meleg humora és já­tékos szelleme érvényesül vigjátékaiban s ezeknek köszönheti, hogy ma is szivesen megnézzük bármelyiket. A kolozsvári Nemzeti Sziház kötelességét teljesítette, amikor Galamb Sándor Ízléses és mértéktartó átdolgozásában bemutatta a „Csalódások“-eA. Galamb sikerrel gyomlálta ki a darabból a dramaturgiai avuitságok legnagyobb részét s ügyesen megőrizte a színpadi nyelvezet bájos régiességét. Tompa Miklós, a rendező pontosan felépí­tette a régi magyar színpadi játékmódot, ami naivságával és túlzásaival együtt pon­tosan illett is a műhöz. Ez a rendezés egyet­len pillanatra sem óhajtott korszerű lenni, hanem éppen hitelességével siniult a darab stílusához. Ugyanezt mondhatjuk el a Du- kony Margit által betanított táncokról is. Ezek közül különösen a toborzó és a Rajnai- Szécsi pár groteszk tánca bizonyította, hogy tehetséges fiatal koreográfus mutatkozott be. Varga Mátyás forgószinpadra épített, tuda­tosan primitiv díszletei ugyanazt a szándé­kot szolgálták, mint Tompa Miklós és Du- komy Margit munkája. Endre Béla pompás stilusérzékkel irányította a zenekart. Vincéé Ottó Kisfaludy verseire irt dalai igen jól illeszkedtek bele az előadás hangulatába. A szereplőgárdából néhány színész messze kiemelkedett. Mindenekelőtt Rajnai Elli, aki Luca kisasszony groteszk szerepében hallat­lanul komikus hatást tudott kelteni. Ez a rendkivüU tehetségű fiatal komika majdnem minden szerepében ugrásszerű fejlődést mu­tat. Igen jó Borovszky Oszkár Mokány föl- desur» is. A parlagi magyar ur figuráját igazi jellemszinészhez méltó eszközökkel, tulzásmentesen, a nevettetés köznapi eszkö* zeit elutasítva oldotta meg. Ki kell emelni Lantos Béla választékos művészi eszközök­kel megrajzolt grófját. Szép mozgás, tiszta beszéd, egyszerű játék jellemzik munkáját. Nagyon jó Kőszegi Margit és Réthely Ödön is. Csóka József egyébként kitűnő alakításá­ból a magyarságot hiányoltuk. Lombay In­spektorának nem volt szive, rideg pénz és érdekhajhász volt, holott a figura valójában egy kedves falusi magyar intéző, akit csu­pán bogara, az örökös „plánum-fundálás“ visz bele az érdekházasságok hajhászásába. Csóka figurája íntrikus alaptermészetü volt s bár ezt kétségtelenül igen jól, művészi eszközökkel oldotta meg, mégis perbe kell szállanunk vele, mert ellenszenvet ébresztve, csökentette a darab kedvességét. Hangay Márta jellegzetes naiva-fegyvertárával ked­vesen hatott. Kormos Márta nem elégitett ki. Nem tudta megteremteni a múlt század „magyar honleányának“ lelkes, immár kul­túrtörténeti jelentőségű figuráját. Hideg volt és erőtlen. Pedig a feladat hálás és nem is túlzottan nehéz. Szécsi Ferenc groteszk Ké- nyesi bárója remek karrikatura. Bodő György fiatal hadnagya jó teljesítmény. A közönség meleg szeretettel, ünnepi állí­tatta! hallgatta végig az előadást s lelkesen megtapsolta a színészeket. * (n. e.) A kolozsvári 2et e' onzervaióriurn hcví n iék hangversenye Kolozsvár, május 27. A Kolozsvári Zene- konzervatórium magasabb osztályú növen­dékei május 26-án, szerdán délután 6 óra­kor a vármegyeháza dísztermében növendék- hangversenyt adlak. Ezúttal Zsembery El­vira, Tulogdy Sarolta, Mihályffy Irén, C. Nagy Béla. B. Fehér Miklós és Boga László tanárok növendékei léptek a dobogóra, igen színes és változatos műsorral. Elsősorban Rades Eva (zongora) és Rabetz Miklós (he­gedű) César Franck szonátájának előadását kell kiemelnünk, melyben a technikai adott­ságokon túl figyelemreméltó lendület éa formaérzék nyilvánult meg. Igen jól szere­pelt még Rosenthal Eva (zongora), kl Cho­pin Bolero-ját és Lovász Éva (hegedű), ki Wieniawsky hegedűversenyének I. tételét adta elő értelmesen és lendületesen. Lukács Éva néhány müdalt énekelt igen bájosan. Jól szerepelt még Bíró Anna, Mendelovtt* Lucia, Schnobel Éva és az intézet vonó*, együttese (Simon Erzsébet, Porzsolt Janó*, Buszlay Ibolya, Pálfi Károly), mely Bocche­rini egyik vonósnégyesét adta etö. A zon- gorakiséretet Macalik Gabriella korrepetitor- tanárnő látta el. 36 ÁRU «S 36 HIRDETftS ALAPJA A 36 ÜZLETMIWKTNEl,

Next

/
Oldalképek
Tartalom