Keleti Ujság, 1943. április (26. évfolyam, 73-96. szám)
1943-04-04 / 76. szám
1943. AVUI LI S 4. JSgiiSlirflyMQ Olaszországi levél Akik ezelőtt két évve! ellátogattak a kolozsvári Olasz Kulturintézet által rendezett olasz előadásokra, bizonyára emlékeznek még Ginetta búsét tire, a szép, fiatal firenzei tanárnőre, akit a magyar irodalom iránti érdeklődése, Erdély megismerésének vágya hozott le Kolozsvárra. A római egyetem lektorának és egyben a római magyar akadémia akkori titkárának, Tóth Lászlónak vezetése alatt már Olaszországban bepillantást nyert a magyar költészetbe és irodalmi ismereteit Erdélyben akarta, kiegészíteni. Hónapokon át dolgozott Kolozsvárt és veleszületett művészt érzékével megértette a város lelkét és ezen keresztül megértette, megszerette az erdélyi Írókat. Egy már régebben érkezett, kerülő utat megtett leveléből kiérzik, hogy mindaz, amit Erdély levegődéből, az erdélyi szellem erejéből magába szívott, az tovább él lelkében. Kedves közvetlenséggel idézi fel a kolozsvári napok, az itten nyert benyomások emlékét. ,,A Pescara-ban töltött nedves, hideg téli hónapok alatt gondolatban gyakran ellátogattam a kolozsvári házukba, a barátságosan meleg ebédlőbe, ahol a kerek asztal mellett annyit beszéltünk az erdélyi irodalomról, ahol elnézegettük a Székelyföldről készült felvételeket, és közben belemerültünk egy-egy gyönyörű Nyirö-novellába, vagy a Ftnta lehelet finomságú és olyan sokat kifejező verseit fordítottam olaszra. Nyiröt már a Tóth László fordításaiból ismertem, de a többi íróval Maga ismertetett meg és igy szerettem meg a Székelyföldet, anélkül, hogy valaha is láttam volna. Szeretettel őrzöm magyar emlékeim között azt a kék-kötésű könyvet, a ,J$6tás könyv“-et, amelybe rendre irta be a magyar dalokat, székely nótákat. Minden látogatásomnál egy-egy újabb nóta várt reám, aminek a szövegét leforditta olaszra. Minden nóta egy külön kis történet. Minél többet ismertem meg belőlük, annál inkább kívántam hallani a kedves, különös szöveget és annál jobban vágyam oda, ahol ezek a dalok születtek. Vágytam közelről látni a kemény, erösaka- ratu székelyeket, akikről Nyirö olyan csodálatos dolgokat irt és vágytam megismerni az írót, aki ezeket az egyszerű, eredeti embereket olyan közel hozta a szivemhez. Menynyit terveztük, hogy nyárára visszajövök és ellátogatok a Székelyföldre, a Hargitára! Emlékszem, milyen élményt jelentett számomra, amikor végre megismertem Nyiröt és milyen boldog voltam, amikor megajándékozott a ,Júlia szép leány“-nyal és elolvastam a kedves dedikációt: „Az olasz „Júlia szép leán#“-nak". Azóta már le is fordítottam és Írtam Nyírének, hogy a fordítás kiadási jogát megszerzem. Emlékszik még, mennyit biztatott, hogy Pesten, az olasz külturintézetben tartsak egy előadást Erdélyről, a székely Írókról. Ez nem sikerült, de most Pescarában Erdélyről, a Székelyföldről tartok előadást. Azt szeretném, hogy akik előtt beszélni fogok, olyannak lássák Erdélyt, az erdélyi lelket, amilyennek én láttam és én ismertem. Vártam, hogy ezt közölhessem, mert tudom, örülni fog neki“ — a, többek között Ginetta Lusetti. Igaza van az én kedves kis olasz barátnőmnek, nagyon jól esett erről a hírről hallanom. Tudom, hogy nemcsak hangulatokon keresztül lelkesedett Erdélyért, az ö érdeklődése és szeretete s az olasz-magyar lelki közösség messzeható jelentőségének dtérzé- séböl fakadt. Tudom, hogy az azóta már megtartott előadásában a müvészlélek kifinomult meglátásai mellett elsősorban ennek a lelki közösségnek a gondolatát érzékeltette. Ma., a pusztulás és rombolás kofában minden apró kulturteljesitmény is jelentőséggel bir, mert épitömunkát jelent. Kívánatos volna, ha minél többen jönnének hozzánk tanulmányútra a baráti Olaszországból, hogy maid hazájukba visszatérve, tovább fejlesz- szék és erösitsék az olasz-magvar szellemi kapcsolatok folyamát. HORY ETELKA ELTŰNT KÉT LEVENTE Gáspár Béla 1928. évfolyambeli levente, Berde Mózes-utca 3. szám alatti lakásáról és Petőfi pezsö 1927. évfolyambeli levente, Fenesi-ut 111. szám alatti lakásáról március végén, értesítés hátrahagyás nélkül, eltűnt. Minden jóérzésü levente, áld a valószínűleg együtt útnak indult leventék útirányáról, vagy tervéről tud valamit: azt a Honvéd-utca 46. szám alatti városi leventeparancsnokságon a legrövidebb idő alatt jelentse. TAVASZI DIVAT — Olajos Éva ruhatervei — 1. rajz: Nyers selyemből vagy nyersvá- szonból, belsőgombolással. 2. rajz: Piros vászonkabát, tengerészkék szoknyával, aranygombbal, 3. rajz: Csau-csau szinü kosztüm, szoknyát paszpolozással. 4. rajz: Emprimé ruha, elől húzott szoknyával. Áz uj ukrán irodalomból "Rovásírás Irta: Modest Lewiekij Lubomyrkában járvány ütött ki a gyermekek között. És éppen a húsvéti ünnepek előtt. Az asszonyok azt gondolták, hogy kanyaró vagy himlő, de a rudnai borbély azt mondta: sarlah. De mindegy is, milyen nyavalya volt, a gyermekek úgy hulltak, mint ősszel a legyek, pedig Lültsyha mama, a javasasszony, az istállók jászlaiból összegyűjtött maradékkal gyógyított, a borbély pedig újfajta orvosságot talált fel, azt adta a gyeermekeknek, olcsón. Petro Holovátyinak, a falusi rendőrnek megparancsolták, jelentse minden harmadik napon a komiszárnak, hány gyermek beteg, hány halt meg. A komiszár mérges fickó, sokszor csak úgy ordít bolondjára az irodában. De, hogy a szombati napokon milyen dühös, nem is részletezem: amikor a falu összes vezetői nála jelentlceznek. Ilyenkor káromkodik, ahogy a torkából kifér, sokszor pár pofont is lecserdit egyik-másik hivatalnoknak, vizet huzni, fát hasítani küldi őket. Szegény Holovátyit, a falqusi rendőrt ez a sors fenyegeti minden héten kétszer. A rendőri pálya mindénképen nehéz. Mindenki, aki hozzád jön: az már mindjárt parancsol neked. A falusi elöljárónak, írnoknak az irkafirkáit, jegyzékeit hordod ki. A bírónak és a vizsgálóbírónak elövezeted a vádlottakat, a fogatot előállítod, a fináncnak tanukat szerzel... a borbélyt útbaigazítod, merre laknak a betegek, az orvosnak Összegyűjtőd a gyermekeket áz oltásra. A rendőr, mindig csak, a, rendőr! És ha valami egyéb baj is közbejön, temetés, tűzvész, vagy mint éppen most ez a járvány, igazán a legnagyobb ellenségednek sem kívánd a rendőr állását. Vonásokat vés rovásos botjába. Az Írás, az már magasabb művészet, ahhoz nem ért szegény feje. A betegeket vonással jelzi, a megholtakat kereszttel. Isten bocsássa meg a bűnét, hogyha csak egyetlen gyermeket is kifelejt, legyen az a legkisebb, leg jelen féktelenebb is... A komiszár sem a maga eszétől akarja ezt tudni, az adatokat a nagy hivatalok kérik, Moszkvában. Súlyos bánat nyomja Holovátyi lelkét. Egyetlen gyermeke szintén beteg. A járvány nem kíméli. Pedig szép gyerek, ötödik évében van. Husvét első napjától fekszik, nem gyógyul. A többi gyerekek vagy meghalnak, vagy fölépülnek, de a kis Ivással a jó Isten tudja, hogy mi van: egyre csak fogy, arca sápadt és sárga, mint a viasz, keze-lába vastagon megdagad. A Lültsyha mama már minden hires-neves orvosságot kipróbált rajta és még a borbély is sokszor érdeklődött a gyermek hogylétéröl, orvosságot adott 6 is, a jószivü asszonyok messzi főidről májusi balzsamot hoztak, de nem javult, nem gyógyult, cseppet sem. A végtelen pusztában a vihar tombolt. Hidegen, élesen futt a szél, aprószemü, sebes eső vágódott a földre. Estefelé járt az idő, a sáros utón két kis sovány lovacska húzta nehéz terhét, a szekeret. Holovátyi a városból jött, az orvostői, a beteg Ivással is feleségével. Szomorúan és némán utaztak a fekete esővízben. Az orvos azt mondta, hogy a gyereket városi kórházba kell vinni, a betegség súlyos és veszélyes. De, hogy lehet a gyermeket egyedül ott hagyni t Vagy az anyja is maradt volna véle ottf És ha meghal a gyermeki A szegény asszony mit csinált volna vele egyedül a nagy, idegen városban f Akkor inkább hazajönnek. Az asz- szony a szekér egyik széltől védett sarkában ült, melegen betakarta gyermekét, szivéhez szorította. Férje a szekér mellett ballagott, a lovak most megfeszítették minden erejüket, hegynek felfelé mentek, s a hajlott hátgerincükbe, kopott, fekete bőrükbe mélyen belevágódott a vékony, esőtől nedves kötél. Az ember megállítja a lovakat, lélekzet- hez jussanak. „ó Petro, nézz ide“, — kiált az asszony és huzza magához a gyermeket — „meghal!“ Ivás, a hátán 'fekszik, üresen és mereven bámul a világba, a levegőbe. Nehezen lélekzik, fájdalom van az arcára Írva, amint az ajkát megmozdítja, orreimpája is remeg. ,Meghal, vége!“ — szól Holovátyi reszkető hangon, a gyermek arca fölé hajol. — „Ivás! Gyermekem." Ivás nem hall, nem figyel. „Miért is vittük be a. városba f" — sir az anya. — „Legalább otthon hal meg, mint keresztényhez illik... a néni gyertyát is szentelt... vedd elő a gyertyát és gyújtsd meg, ott van a kendőben ... Holovátyit a sirás fojtogatja. Mély fájdalom kínozza, gondolatait összekuszálja. Arra gondol, nem Is valóság ez, ez nem történhetik meg. Tépelődik. A lovak alig mozognak, párolognak az izzadtságtól. A gyertya két helyen eltörött, Holovátyi véletlenül a szatyorra ült, amiben a kendő volt a gyertyával. Keze fázik, ujjai meggémberednek a hidegtől. Képtelen meg gyújtani a gyertyát, a kanóc nem ég. Felesége sietteti. „Gyorsabban, Petro. Gyorsabban!" Leguggol a földre, kabátját a szél ellen tartja, meggyujt egy szál gyufát, elalszik ... meggyujtja a másodikat, harmadikat, ötödiket ... „Siess, mert meghal, gyertya nélkül!“ A kanóc vékony lánggal ég. A gyermek fölé hajolnak, kitakarják, kicsi ujjacskdit szétnyitják, a gyertyát kezébe szorítják. A kis láng pislákol, a sárga viasz a gyermek vértélen kezére csöpög. Ivás nem lélekzik. A gyertya sápadt lánggal ég. A komiszár szine előtt akar megjelenni Holovátyi rendőr. A lépcsőkön áll és vár. Szép, langyos, tavaszi reggel... Az utcán gyermekek játszanak, hangosan nevetnek. Holovátyi szomorú gondolatok között tusakodik. így játszott még valamikor az 6 kicsi Iváskája is, igy nevetett, szaladgált és örült az életnek, mintha még most is maga előtt látná a szőke fejét, kicsi, fehér ingecskéjét, amit bemaszatolt cut utca porával. Mendőr!“ — kiált valaki az irodából. Holovátyi bemegy, hogy jelentést tegyen. A fülledt, sötét szobában két Írnok ül a hosszú asztalnál, nagy csomó akta fölé hajolnak. Papírok és akták mindenütt az asztalon, a szekrényekben, a padlón is szétszórva. A falakra szegezve papirok, parancsok, rendéletek. Hűvös van. és bőjtös ételek, dohányfüst keserű, szaga a levegőben. A komiszár egészséges, jőltáplált, hatalmas ember; vastag szivart szív, rőt bajszát pödörve áll a szoba közepén. ,Mo mi jót hozol ?“ — dörmögi. Hárman meghaltak, tizenegy beteg“ — jelenti a rendőr, a nézi, számolja a rovátkákat botján, külön számolja a vonásokat, külön a kereszteket. ,Mm... WassyliMskij, adja csak ide a falusi elöljáróság jelentését, lássuk csak, ők mit mondanak!“ Az egyik sovány, nyurga, fiatal írnok tollát füle mögé dugja, odasiet, a szekrényhez, veszi az aktát, viszi a komiszárhoz. Az belenéz, számol. ,Hazudsz, te kutyafülü!“ — mondja Ho- lovályi,nak. ,Mem, elvtárs, igazán nem..." „Szóval nem? Sorold el őket, kik haltak meg?“ ,£yha ntsuks Kornij... Butsakyjéktől ketten, Hanna és Kalenyk.“ „és?“ Holovátyi számolja botján a rovásokat. „Tizenegy beteg...“ Hatalmas ütés csattan a rendőr arcán. „És Holovátyi Ivás, te kutyafülü, azt hol. hagytad?“ — kiáltja dühtől vörösen. A rendőr félrehuzódik, fekete, ködös lese a világ szeme előtt. „Az én Ivásom, most halt meg 6 is, meghalt és eltemettük, a botomra elfelejtettem keresztet faragni, mikor meghalt, mert él még, él, itt van a lelkemlben, az emlékezetemben, él, nem is véstem be a halottak közé, bocsánat elvtárs...“ Sir. MIHALYF1 JENO fordítása Kiáradt a Le« patak Beszterce, április 3. (MTI.) Az esőzés nyomán megáradt Les-patak kiöntött és elmosta a Kisilva—lest keskenyvágányu iparvasut töltését. Ennek következtében néhány napig szünetel a kitermelt fa elszállítása. Nagyilva vasúti vonalát is megrongálta az árvíz. A KOLOZSVÁRI NEMZETI SZÍNHÁZ MŰSORA Április 4. Vasárnap délután fél 3-kor: Az ember tragédiája. Olcsó helyárak. Április 4. Vasárnap este fél7-kor: A becsület gyönyöre. Bérletszünet. Rendes helyárak. Április 5. Hétfő este fél 7-kor: A fösvény. A Tizes Szervezet előadása. Bevezetőt mond: Heszke Béla tanár, tizedes. legyeket a pénztár nem árusít. Április 6. Kedd este fél 7-kor: Szöktetés a szerályból. Wameyer Marianne és Katona Gyula a hamburgi Operaház művészeinek vendégfellépésével. Vezényel Swarovsky János a salzburgi ünnepi játékok egyik vezetője, mint vendég. Bemutató bérlet 26. szám. Bemutató helyárak. Április 7. Szerda este fél 7-kor: Coppélia. Balett. Seherezáde. Balett. Bérletszünet. Operahelyárak. Apnlis 8. Csütörtök este fél 7-kor: Mária főhadnagy. Bérletszünet. Rendes hely- árak. Április 9. Péntek este fél 7-kor: Pillangó kisasszony. Warneyer Marianne és Katona Gyula a hamburgi Operaház művészeinek vendégfellépésével. Vezényel Swarowsky János a salzburgi ünnepi játékok egyik vezetője, mint vendég. Bérletszünet. Opera-helyárak. Április 10. Szombat este fél 7-kor: Három a kis lány. Bemutató bérlet 27. sz. Bemutató hely árak. Április 11. Vasárnap délután fél 3-kor: Az utód. Mihályfi Béla fellépésével. Olcsó helyárak. Április 11. Vasárnap este fél 7-kor: Három a Ids lány. Bérletszünet. Rendes helyárak. Április 12. Hétfő este fél 6 órakor: Aida. Thorsten Ralf a stockholmi Királyi Opera művészének vendégfellépésével. Bérletszünet. Mérsékelten emelt helyárak. A KOLOZSVÁRI NEMZETI SZÍNHÁZ ELŐADÁSAI A SZÍNKÖRBEN Április 4. Vasárnap este fél 7-kor: Csak egy kislány van a világon. Mérsékelt hely- árakkal