Keleti Ujság, 1942. augusztus (25. évfolyam, 173-196. szám)

1942-08-22 / 189. szám

1942. MGtJSZtUS 22 „István király, nyújts vigaszt egy össze­tört szivü nemzetnek! * \ magyar rádió megemlélteiése A magyar rádió csütörtökön a kora délutáni órákban a Kormányzóhelyetfes Urrö! a következő megemlékezést ol­vasta be: ,rA Sarmata-sikság felett halált a- sekezve lebukott a magyar Turul. Messze napkeletén, ahol a sátán feneketlen pok­lával tusakodik a kereszt védelmében Szent István népe, meghalt egy nemzet hitének és reménységének testetöltött diadalszimbóluma, meghalt, hogy vére hullásával példát mutasson minden ma­gyaroknak. Megrendültem és porig sújtva fogadja e-hirt a magyar nép. Egy nemzet bá­multa az országgyarapitó hős apa fiát, amint kereszteslovagjai élén a felhőkből ostromolta a poklok országát. És egy nemzet vergődik most fájdalomtól leom­lottén. Egy nemzet imádkozott életéért és egészségéért, egy nemzet, amelynek tradíciója, hogy nagyurai az igazságért és a hitért vívott harcokban haljanak meg. És egu nemzet hajt most fejet tör­ténelmi példákat látva a Gondviselés ki­fürkészhetetlen akarata előtt. A vértanuk vércseppje az a mag, amelyből az eszme győzelmének fája kivirágzik és abból a vérből, amellyel vitéz Horthy István megszentelte ezt a harcot, az igazság és a hit győzelmének fája lombósodik ki. A könnyek, amelyek egy nép szeméből hullanak, az apa lába elé folynak. Az apa lába elé. aki csak a napokban üzente hős fiának a szeretet megindító szavait. Az apa elé, akinek ez az ország mindent kö­szönhet: puszta létét, életét és diadalát. Térd.rehullva imádkozik és sir egy nemzet, a fiú, a testvér, a férfi, a nagyút hült porainál és tekintetét az apára szegzi. Egy ország hódolata kisérte ma végig az elnemporladó Jobbot, Szent Ist­ván jobbját és ez a Jobb, ez a védő, ol­talmazó, útmutató és sújtó Jobb ma kong- nyékét töröl egy ország szeméből. István király, akihez ezer templom ezer harangja esdekelt ma, időtlen Job­boddal nyújts vigaszt egy összetört szivü nemzetnek, forduljon könyörgő szavad a magyarok Nagyasszonyához, hogy védje, oltalmazza azt a népet, amelynek harcós fiai élén a kereszt lovagja vértanú halált haltr Országos gyász További intézkedésig semmiféle előadást nem lehet tartani Budapest, augusztus 21. A magyar kor­mány a Kormányzóhelyettes Ur halálával kapcsolatban rendkívüli minisztertanácsot tartott és azon nyolcnapos teljes gyászt rendelt el. A Kormányzóhelyettes Ur halálával az országot ért nemzeti gyásszal kapcsolatosan intéz Keresztes-Fischer Ferenc belügymi­niszter az egész ország területére elrendelte, hogy további intézkedésig semmiféle tömeg- mozgalmat, ünnepséget, felvonulást, elő­adást, szinházi és mozi előadást, hangver­senyt, sportversenyeket és gyűléseket nem lehet tartani. Nyilvános helyen a zene tilos. Fsaiéi kivételnek helye nincsen. A zárórát este 11 órában állapították meg. BuMpest, augusztus 21. A Kormányzó­helyettes Ur öfőméltósága hősi halála foly­tán országos gyász rendeltetett el. Tisztek és hasonló állásnak szolgálaton kívül a te­metés napjának estéig balkonjukon gyász- szalagot tartoznak viselni. (MTI) * A belügyminiszter rendelkezése alapján a sportversenyekre szóló tilalom szombat éj­féltől kezdve megszűnik. Az eredetileg is két napra, szombatra és vasárnapra tervezett nemzetközi versenyek és országos sportkon­gresszusok, úgyszintén az országos atlétikai bajnokságokat kivételesen már szombaton délután is meg lehet tartani. A Nemzeti Sportcsarnokban rendezett hivatásos birkózó és ökölvivóversenyek azonban szombaton nem tarthatók meg. A zenetilalom érvényben marad a Himnusz és a Nemzeti Ima kivé­telével a sportversenyeken is. Az OSK fel­kéri az egyesületeket, hogy a pályákon húz­zák fel a gyászlobogót és a versenyzők egyébként külsőleg is gyászolják a hősi ha­lált halt Kormányzóhelyettes Ur öföméltó­Budapest, augusztus 21. A m. klr. belügy­miniszter a nemzeti gyásszal kapcsolatosan kiadott rendelkezéseit az alábbiakban mó­dosította: Augusztus 23-tól, vasárnaptól kezdve a Utói. a tnékekmk £s ODOL fogpéppel feli fogóikat ápolni. Au ODOL fogpép megőrzi a fogáé szépségét ép egészségét MAGYARQRSZAGI QDOLMÜVEK R. T. BUDAPEST rendeletnek korlátozó rendelkezései közül csupán a gyűlésekre, felvonulásokra, ven­déglőkben, kávéházakban való zenélésre, tér­zenékre vonatkozóak maradtak érvényben. Az eredetileg Is két napra, azaz szombatra és vasárnapra (augusztus 22, 23) tervezett nemzetközi versenyek és országos sportkon­gresszusok, valamint az országos atlétikai bajnokságok és lóversenyek kivételesen már szombat délután is megtarthatók. A belügy­miniszter g temetés napjára és az azt meg­előző napokra később kiadandó rendelettel a teljes korlátozást ismét vissza fogja állítani. Európa részvéte Budapest, augusztus 21. (MTI.) Csütörtö­kön a déli órákban TJray István titkos ta­nácsosoknál, a Kabinetiroda főnökénél meg­jelent Angello Rótta pápai nuncius, aki a maga, valamint a diplomáciai kar nevében részvétét tolmácsolta vitéz nagybányai Horthy István Magyarország Kormányzó­helyettesének hősi halála alkalmából. Hitler vezér és kancellár megbízta von ■Tagow budapesti német, követet, hogy fe­jezze kt a német birodalom vezérének és kancellárénak részvétét vitéz nagybányai Horthy István hősi halála felett. Von Jagow követ csötörtökön a déli órákban jelentkezett kihallgatásra, ame­lyet pénteken délelőtt fél 11 órára tűztek ki. Anfuso budapesti olasz követ kihallgatásra jelentkezett, hogy az olasz király és császár es Mussolini kormányelnök részvétét fejezze ki vitéz Horthy István Kormányzóhelyettes hősi halála miatt. A Kormányzóhelyettes Ur hősi halála al­kalmából a Rómától pillanatnyilag távollevő Ciano gróf olasz külügyminiszter utasítására Ricci követ az olasz külügyminisztérium protokollosztályának főnöke csütörtökön Má- riássy Zoltán quirinali követnek legmélyebb részvétét fejezte ki a külügyminiszter nevé­ben. Az olasz kormány több tagja, katonai, polgári, társadalmi és diplomáciai személyi­ségek, igen sokan fejezték ki részvétüket táviratban és távbeszélőn a quirinali magyar követnek. Az olasz sajtó mély megrendüléssel, a leg- flszintébb részvét hangján foglalkozik vitéz Horthy István Kormányzóhelyéttesnek a ke­leti arcvonalon bekövetkezett hősi halálával. Valamennyi olasz lap egész hasábos cím­feliratokkal közli a mélyen lesújtó hirt. A lapok ismertetik a hősi halált halt Kormány­zóhelyettes ragyogó pályafutásának egyes szakaszait, majd emberi és katonai erényeit méltatják, amelyek a nemzeti célok szolgá­latában oly ragyogóan nyilatkoztak meg. Az újságok az olasz nép őszinte együttérzését emelik ki a magyar nemzetet ért gyász felett. A római rádió csütörtökön este jelentette yitéz Horthy István hősi halálát, — Az olasz nép — mondotta a rádió —, amelyet a legöszintébb barátság fűz a ma­gyar nemzethez, megrendült sziwel és őszinte fájdalommal vesz részt a magyarság nagy gyászában. A magyar Kormányzó- helyettes hősi halála a közös ellenséggel ví­vott harcban, az olasz nemzetet mélyen meg­rendítette. Az olasz nép a gyász e szomorú pillanatában megrendülve küldi szivének minden rokonérzését Magyarország Kor­mányzójának, akivel mélységesen együtt­érez. A német lapok 1 — Magyarország nagy halottjáról Berlin, aug. 21. (MTI.) Német lapok gyász keretes eimolldalon közlik Horthy István kor- mányzóhelyettes hősi halálnak hirét. Ma­gasztaló szavakkal méltatják a harctéren el­esett if.ju államfő kiváló egyéniségét és a né­met nép őszinte bajtársi együttérzését tolmá­csolják Magyarország Kormányzójának és a magyar nemzetnek. A halálhír hatása a külföldi magyarok között Genf, aug. 21. (MTI) A svájci Magyar Egyesület megrendüléssel vett tudomást vi­téz Horthy István kormányzóhelyettes hősi haláláról. A Kormányzónak és a Horthy-csa- ládnak, valamint a magyar nemzetnek rész­véttáviratban fejezte ki mélységes együtt­érzését. Zágráb, aug. 21. (MTI) Csütörtökön a kora délutáni órákban érkezett meg a kor­mányzóhelyettes hősi halálának hire a hor- vát fővárosba. A súlyos csapás, amely a ma­gyar nemzetet érte, mélyen megrendítette a zágrábi magyarokat. Pozsony, aug. 21. (MTI.) Horthy István kormányzó-helyettes hősi halálának hire futó­tűzként terjedt el Pozsonyban és mindenütt nagy megdöbbenést keltett. A „Magyar Hír­lap“ Esterházy János tollából a következő cikket közli: A tragikus gyászhir a szive gyökeréig ha­tolt a világ minden magyarjának, hiszen Horthy István nemcsak az első magyar em­ber lelkes fia, nemcsak az apa támasza és tör vényes helyettese volt az országiáshan, ha­nem a magyar fajta gyönyörű példánya, a magyar férfierények büszke megtestesülése, a magyar lélek inkarnációja. Szent István- vap reggele óta Horthy István azoknak a sorába lépett, akik a legtöbbet, életüket ál­dozták nemzetükért. Mi szlovákiai magyarok mély megrendüléssel osztozunk az első ma­gyar apa és az egész nagy magyar család fájdalmában és gyászában. Ez a hősi halál számunkra igv vá'ik a magyar erő és eré­nyek, a magyar helytállás és a legszebb ma­gyar jellemvonások tragikus szép apotheo- zisává. Hűl er »wer: ,,Horthy íüván neve Németországból? is örökké élni îo*?!Â< Vitéz nagybányai Horthy István kormány­zóhelyettes ur öföméltóságának hősi halála alkalmából külföldi államfők és államférfiak részvéttáviratokkal keresték fel a Kormány­zó Ur őfőméltóságát. Hitler Adolfnak, a Német Birodalom vezérének és kancellárjá­nak részvéttávirata a következőképpen hangzik: ,JUélyen megrendített Föméltóságod fiá­nak, vitéz nagybányai Horthy Istvánnak, Magyarország kormány zóhely ettesónek hősi repülöhaláláról érkezett híradás. A Föméltó- ságodat ért pótolhatatlan veszteség alkalmá­ból kérem, fogadja legmélyebb részvétem nyilvánítását és különösen kérem, hogy leg­öszintébb együttérzésemet a Föméltóságu Asszonynak tolmácsolni méltózlassék. Horthy István neve, aki g, hősies kötelességteljesi­tés közben Európa szövetséges hadsereged­nek szabadságharcában esett el, Németor­szágban is örökké élni fog,“ es a Viktor Kmánuel Duce részvétVáviratai Viktor Emanuel olasz király és császár részvéttávirata igy hangzik: ,,A Főméltóságodat ért súlyos csapás hire mély fájdalommal tölt el. A királyné és császárné nevében is legőszintébb együttér­zésünket és meleg részvétünket tolmácsolom, Föméltóságodnak és családjának.“ A Duce az alábbi részvéttáviratot küldte: ,Jstván fia hősi halála alkalmából kérem Főméltóságodat, fogadja mély részvétem ki­fejezését. Háborúban esett el és nemes alakja örökké élni fog az olasz nép szivében. Olaszország csodálattal adózik emlékének, mert életét hazájáért áldozta fel." A külföldi államférfiak részvéttáviratok­kal keresték fel Kállay Miklós miniszterel­nököt és külügyminisztert. Filov bolgár mi­niszterelnök, Ribbentrop Joachim német bi­rodalmi külügyminiszter, Ciano gróf olasz külügyminiszter, Günter svéd külügyminisz­ter, Dietrich von Jagow, a Német Birodalom budapesti követe, Filippo Anfuso olasz ki­rályi követ és Robert de Dampiere gróf francia követ Kállay Miklós miniszterelnök és külügyminiszterhez intézett levélben fe­jezték ki részvétüket. Államfők és államférfiak részvétsorai Boris bolgár király részvéttávirata a Kor­mányzó Ur ö Föméltóságához: Mély szomorúsággal értesültem a fájdal­mas veszteségről, amely Főméltóságodat sze­retett fia hősi halálával érte. őszinte megin­dulással fejezem ki részvétemet és együtt­érzésemet a Főméltóságodat oly kegyetlenül sújtó gyászban. Gusztáv svéd király részvéttávirata: „A Főméltóságodat ért súlyos csapás al­kalmából kérem fogadja legöszintébb részvé­tem nyilvánítását.“ Rlsto Ryti finn köztársasági elnök részvét­távirata: „Mélyen meghatott az a hir, hogy Főmél­tóságod fia, a magyar királyság kormányzó- helyetlese, életét adta hazájáért. Kérem Fő­méltóságodat és családját, fogadják a ma­gam és a finn nemzet legöszintébb részvétét a testvérnemzetet Is olyan súlyosan érintő nagy gyászukban. Ismét Inonü török köztársasági elnök részváttávlrata: „Nagy szomorúsággal értesültem Horthy István kormányzóhelyettes Öfőméltósága di­csőséges elhunytáról. Kérem Főméltóságo­dat, fogadja legöszintébb részvétemet és együttérzésemet.“ Etter, a svájci szövetségi.tanács elnöké­nek cészvéttávirata: „A szövetségi tanács nevében legmélyebb együttérzésemet As részvétemet fejezem ld Főméltóságod fiának és helyettesének hősi

Next

/
Oldalképek
Tartalom