Keleti Ujság, 1941. december (24. évfolyam, 275-296. szám)
1941-12-24 / 293. szám
—Síkereszt ES CSILLAG IRTA: MART TI HAAYIO Az ájtatos hívők tőrében állok. Az idősek leborulnak és szüntelenül keresztet vetnek Azelőtt, amikor —■ talán tudatlan súgóim - ban — még a keresztes lovagok utazásait kalandvágynak tekintettem, néha csodálkoztam rajtuk, mert megesfcüdtek arra, hogy kiszabadítják a jenize álemi Szent Sirt a hitetlenek kezeiből. Mert annak a megbecs- telenitése, ami a legszentebbet jelenti számunkra, az emberi lélek teljes lealaesonyo. dúsáról és az emberi kéz legvéresebb bűntettéről tanúskodik. A háborút, melyet a finnek a Szovjetunió ellen viselnek, szabadságharcnak nevezik és ezt teljes joggal teszik. Azonkívül még a bolsevizmus elleni keresztes hadjáratnak ia nevezik, ami szintén igaz. Amikor egy jó barátom gyászjelentésében mélyen meghatódva olvasom: „a hitért és hazáért esett el“, tudom, hogy az elesett rokonai megértették hadjáratunk legmélyebb okait. Aki nem látta saját szemével a düh nyomait, ahogyan a bolsevizmus mindent megtámadott, ami gyermekkorunk óta kedves volt nekünk, az talán nem tudja igazán megérteni, hogy mindenen felül valóban szent háborút viselünk. A bolsevisták dühe Kelet-Karjalában íŐ- képen a kereszt, valamint a templomok és temetők ellen irányult, melyek az ő védnökségük alatt állottak. Meglátogattam a templomokat Korpiselkä-ben és megállapítottam, hogy étkezőhelyiségeknek basznál- " táfc és az oltárok mögé durván épült kályhákat helyeztek eL Salmi templomait is meglátogattam. A hatalmas görög katolikus templom számos szentképeit elpusztították, értéktárgyait összezúzták és az előcsarnok padlóján szétszórták. A lutheránus templom sekrestyéjében megrendítő, szavakkal ki nem fejezhető állapotok uralkodtak. A sir- kövokot a temetőkből a „vörös hősök“ sírjaira hurcolták, a régi nevek helyébe orosz feliratú táblák kerültek. Salmi egyik épületének alapzatául sírkövek szolgáltak. Aunusban, a régi templomok városában, az egyik templomot bogyóuemesitö gyárrá alakították át. A templom ezáltal teljesen elpusztult, kádakat és gépeket helyeztek el benne, a piszok len-hatatlan. Egy másik templom klubhelyiséggé alalrolt át, két oromzatánál Ízléstelen, fa tömbökből összeállított építményekkel hosszabbították meg. A falon Sztálin színes, vörös zászlóikkal keretezett képe függött, ölében kisgyermekkel, Célzásképen az „engedjétek hozzám a kisdedeket“ témára. A színház öltözőjében oltáii palástokra akadtak, melyeket úgy látszik, a színpadim használtak, Syväriben a Sándor-kolostor szerzeteseinek cellái börtöncelláknak ktU ön ősképen megfeleltek. Eimek a szomorú helyzetnek vannak különböző fokozatai is. A vandalizmus nem ért el minden távoli falusi kápolnát. Sokszor észrevettem, hogy keresztjeiket letépték, tornyaikat, lerombolták, de mindennek elleniére egy-egy hivő asszony fáradozása révén a meghagyott Madonna-kép előtt folytatódtak az istentiszteletek. Annusban a házi ájtatosságot sohasem hagyták abba. Vannak házak, melyekben huszonöt darab, nagyrészt régi és értékes szentképet találtak. Láttam némely házban Szent Mihály és Sztálin képét egymás mellett függni a szoba sarkában. Mikor egyszer egy aunnsi asszonyt, aki erdei Menedékhelyéről tért vissza, bekísértem házába, megrendítő jelenetnek lettem tanúja. Az asszony először leborult a sarokba, hogy keresztet vessen, de hirtelen felugrott, Sztálin képét a földre hajította, majd vad felin dultsággal darabokra tépte, végül ujjongó arekifejeizéssel a darabokat össze-vissza taposta és csak azután vetett keresztet. Tegnap volt az első gőTÖg katolikus istentisztelet Aunusban. Kőiül belül másfél kilométernyire Aunus városától áll egy apró, fából épült istenháza. Temető veszi kőiül, egyike a legszebbeknek, melyeket valaha láttam. Az elhunytaknak számos generációja nyugszik ott: a karjalaiak fedett, háromszögletű sírkövek alatt, az oroszok fém-szemiképekkel díszített András-ke- nesztjük alatt pihennek, az aunusvidéki gazdag kereskedők sírjait pedig fekete gránitkövek takarják. Talán éppen ebben a tenuilomban viselték jobbam gondját a keresztnek, mint bárhol másutt. A környék lakosai súlyos adókat fizettek, csak azért, hogy szentképeiket, különösen a keresztrufeszitett Szelíd képét megtarthassák. A kőkapun, a, harangtor- nyon és a templomiét# frízén kereszt látható.. Még három évvel ezelőtt ebben a szentélyben a pap misézett, de később száműzetésbe kellett mennie. Ma újra égnek a gyertyák az ikonok előtt, süni tömjén füstje 3záll a levegőben a nappali fényt eltakarva, miközben az aranyhímzésű ruhás pap és a sekrestyés | váltakozó éneke hangzik eL 1 — a fiatalok már nem értik ezt a művészetet. De néhányan közülök simák a megiha- tódottságfól ée a recitativba néha egy-egy félénk hang vegyül. A pap a húsvéti evangéliumot. olvassa, pedig nincsen husvét. Vagy talán Aunusban mégis husvét van. A templomból kijövet, egy pillanatig megállók a temetőben a száz meg száz régi és uj sirkeroszt előtt. Megrendültén veszem észre, hogy még ez a szeretettel ápolt hely is a megszel) tsegtielenités áldozata lett, mert itt ie mindenütt póznákra erősítve, a vörös csillag látható Amott pihen egy apa, sírján a szép karjalai kereszt, a fia azonban a szovjet csillag alatt nyugszik. ^ A görög katolikus templom Aunusban az ősök temploma. Mártírok és vértanuk temploma volt. Kimondhatatlanul kegyetlen üldözések közepette sikerül ereklyéit Annustól távoleső falvakban elrejteni. Amikor az utolsó papot is elkergették, egy falubeli asszony keresztelte meg a gyermeket az igaz hitre és titokban mondott gyászmisét az elhaltak lelkiüdvéért a falu kápolnájában, melynek harangjait elhurcolták. A finn egyház fontos feladatának tekinti, hogy Annus mártirtemplomának emlékét tiszteletben tartsa és örökségét megőrizze. Az ottani nép türelmetlenül várja és boldogan fogja üdvözölni a finn egyház küldötteit, A vörös csillag most legyőzetett. A kereszt győzött. Régi Scarúcsssny Most lassú, halk beszéddel szeretnék szólni Hozzád. Szeretném, ha figyelnél, mint szürke téli esten, mikor anyád puha, meleg ölébe bújtál, kint hullt a hó s vigyázva, bársonynál szelidebben takarta be a dombok lilára-fázott vállát. Ültetek a jó csöndben. Régi történetekről szólt a nagyapó szólja; holtakról, elfelejtett emberekről, lidércről, szörnyű farkasjárásról... Te árnuló, kerekre-tágult szemmel figyelted a mesét, — dongott a tűz és átölelt a béke. Ládd, nékem mindezekből alig jutott parányi tétova láng, hogy egyszer megvilágítsa arcom; s e csöpp mécs is rég eltűnt a sűrű, nehéz ködbei: holt hamvához bus lelkem ma már hiába tartom, nem gyűl, nem gyűl derűssé, pirosán lobogóvá... Jaj, és korán kihulltam minden ölelő karból s ezer gond közé estem s baj közé, kisgyerekként; csúf arcok rémítettek, idegen beszéd s város, s haza csak úgy mehettem, mint kedves, ritka vendég- aki alig melegszik s máris búcsúzni készül. De már ennek is vége: kis családunk széthullott, közöttünk kigyótestü, gonosz, mélységes árok; vakáció sincs többé; zörgő szekér, halk szánut jaj. mind-mind odalették, — már ünnepet se várok, úgyis csak bánatot hoz, gyötrelmet és lemondást. ...Most, hogy itt a karácsony, belémsajdul az emlék, egy régi karácsony, mikor jókedvű társak próbálták: elfeledjem, hogy csúf s hideg az élet, — puha arany kaláccsal s szelíd szóval kínáltak, mint anyám tette régen... otthon... vakációban... Futnom kellett közülök, ki az üres utcára, mert elszorult a torkom s nem akartam a könnyel; lehet, hogy nem értettek s furcsán néztek Utánam, amikor elindultam cipelve fázó, görnyedt vállamon a fájdalmat, hogy valahol elássam... De, hova mentem volna: aludtak már a korcsmák, üres szemmel,aludtak a süppedt sárga házak, botorkáltam kanyargós, sötét sikátorokban s nyomban lassan lépdelt, mint hü kutya, a bánat, mentünk karácsony éjjén s nem tudtuk, merre menjünk. LÉTAY7 A Mánk bán-kézirat és a posta Katona József a „Bánk bán“ kéziratát az „Erdélyi Muzeum“ pályázatára 1814—1816 között küldte be, nyilván postán és pedig feltehetően Pestről vagy Kecskemétről. Két ut vezetett a jelzett időbér az ország szivéből Kolozsvárra: Buda, Pest, Czegléd, Szolnok, Török-Szent-Mildós, Kardszag— Ujszállás, Nádudvar, Szoboszló, Debreczen, Várad, Élesd. Bánffy-Hunyadon át az egyik, Kecskemét, Szeged, Temesvár, Déva, Szász-, város, Nagy-Enycd, 'fordán át a másik irányból. Ha Katona Kecskeméten adta postára kéziratát, úgy ez utóbbi útvonalon továbbíthatták azt rendeltetési helyére, de épugy a debreceni útvonalon is. A 19. század elején a feladó adott útirányt küldeményeinek a borítékra vezetett ilyen megjegyzéssel pl. „per Szeged, Temesvár, up. Kolozsvár“ vagy „Szolnok, Debreczen, Váradon által up. Kolozsvár“. Az ilyen feljegyzésekkel a postamesterek munkáját könnyi- tették meg, mert helységnévtár, postai irá- nyitási utasítás csak a nagyobb forgalmú postahivatalokban volt. Katona is ezt az akkori szokást követh Döbrenteiék drámapáyá:'«iának beszámoKALAP KIRÁLY ka'ap és urídivat üzlete Kolozsvár, mátyás király-tér 5. 3941. K^RjICSOM VALÓSÁGOS FÖLDI PARADICSOM A CSENDES-ÓCEÁNON GUAM SZIGETE. A fontos amerikai támponton a japán haderő, mint ismeretes, sikeres partraszállást hajtott végre. Ez a kép még „békében“ készült: amerikai matrózok sétálnak nyugodtan a pálmafák alatt. A matrózok azóta eltávoztak s az újabb jelentések szerint egész sereg mérgesgáz-bomha maradt utánuk vissza. lója nem emlékezik Bánk bánról, igy terjedt el az a feltevés, bogy a kézirat bizumjúra elveszett a postán. Nincs kizárva. Hiszen több olyan körülmény játszhatott közre, a mi elfogadhatóvá teszi ezt az állítást is. Ez időben számos postaküldemény sorsát pecsételte meg az utszéli rablók gyakori támadása. De so. .döntő körülmény volt sokakra az is, hogy a levélpostai küldeményeket szigorúan cenzúrázták, Budán, Debrecenben, Temesváron, hogy a kézirat útját érdeklő postai átrovatoló állomásokat említsük, — a bécsi titkos rendőrségnek fiókirodája tele volt osztrák vagy osztrák érzelmű cenzorokkal, akik türelmetlenül várták minden posta- érkezésre, indításra. A Bánik bán kézirat — nem lehetetlen — „aggályos szöveg“ volt a fekete-sárga érzelmű beamterek előtt s bármelyik útvonalon indult is az Kolozsvárra, vissza tarthatták már Budám% Debrecenben vagy Temesváron, ahol nem tudván azzal mit kezdeni, et is kallódhatott Az Erdélyi Muzeum 1818, évfolyamában közölt beszámoló szerint a pályadijat Tokodi János váradi szolgabiró nyeri :. Ez a közlés irói körökben ismert lehetett, Katona azonban, bálba ez időben Pesten tartózkodói. Kultsárékkal, Vitkoviesókka! nem érintkezett, egykedvűen várta Dől; rentei értesítését. Későbben sem vette zokon esetleges mellőzését, mert 1819. évben ezeket irja: .. .Nem volt-e pénz> vagy a mit szégyen volna hinni — nem találtatott valamire való munka és igy a neszt esak az idő-vei álcartálc megháUlaUi-i. De valójában a hire el is némáit, legalább én nem tudok róla“. Idők múlásával azonban mégis csak fülébe jutott Katona főiskolás urnák a „nesz“, •— belül égethette, dúlhatta a lelkét, de ugyanakkor érezte azt is hogy drámája remekmű, melynek útja a halba.!..'.lanság felé vezet. Katona fent idézett sorai szerint, pillanatra sem gondolt arra, hogy kézirata a postán veszett volna él. Helytálló az a másik feltevés Is. hegy a Bánk bán kézirat eljutott Kolozsvárra, de a bírálóbizottság tetszésével nem találkozott. Hogy a folyóiratban megjelent bírálati jelentés éppen Katona remekéről hallgat, azt Gyalul Farkas úgy magyarázza, hogy az Erdélyi Muzeum minden valószínűség szerint öbb közleményben számolt vollna be a pályázati* munkákról, mikor azonban az első hat pályaműről emlékezett meg, a folyóirat váratlanul megszűnt, igy a következő beszámoló, mely a többi 12 drámát, köztük Bánk liánt is említette volna, már nem láthatott napvilágot. Bármi történt is az ős-Bánk bánnal, annak sorsát nem lehet kizárólag az akkori postának tulajdoni tant. DK. MGNÜ8 FEMEM: JÜIfifttT g% Mert ezt a lapot az HIHtlBSSEÄ! ff ORSZÁG EGÉSZ A KELETI f VEVŐKÉPES KOÖJSA6BAS! ■ ZÖNSEGE olvzaa