Keleti Ujság, 1935. március (18. évfolyam, 49-75. szám)
1935-03-04 / 52. szám
KUtVUjSKG XVIII. ÉVFOLYAM 52, SZÁMLELTÁR UTÁN 6 OLCSÚ NAP HERCULES S. A. Cernauti-i gyári Ierakatban Calea Regele Ferdinand 13Hihetetlenül olcsón vásárolhat nő. harisnyát, férfizoknit gyermek1 haiisnyát, kötött selyemfehérnemü' pullowereket! — Egyes darabokaj rendkívül olcsón kiárusítunk; ! Francia pacal avagy beszéljünk másró Irta : ZILAHY LAJOS Ha mégegyszer elölről kezdhetném az életemet, sok mindent megfordítva csinálnék. Hogy a népek és nemzetek igazi lelkét megismerjem, világtörténelmi könyvek helyett feltétlenül a szakácskönyvekhez fordulnék. A história lapjai rengeteget hazudnak, a szakácskönyvekben azonban efféle emberi gyön- geségnek nyoma sincs. Egy szakácskönyvön keresztül az ember ismeretlen népek gyomrába lát. A szakácskönyv a költészet, a képzelet, az önleleplezés csodálatos gyűjteménye. Jellemrajz, földrajz, éghajlat, növény- és állatvilág, kedélyállapot, Ízlés, világszemlélet, ez mind kiolvasható egy jó szakácskönyvből. Nemrégiben kitűnő irótársam maró guny- nyal emlékezett meg a német konyháról és mögötte a német szellemről, amely egy népszerű sajtot Leichen finger (hulla-ujj) névvel illet, viszont egy vörösbort a Blutgeschwür (vórfe- kély) negédes elnevezése alatt hozott forgalomba. Mindez azt bizonyítja, hogy a németek nem finnyás emberek. Népek és nemzetek megítélésében a szakácskönyv alapján nagyon messze mégse tanácsos elkalandozni, mert a gasztronómia bizalmas lapjai az angolokról is kellemetlen dolgokat suttognak. Számomra az angolszász fajnak ilyen irányú eltévelyedései Amerikában érik el csúcspontjukat a meleg kutya (hot dog) nevezetű ételben- Gondolj el nyájas és gyanútlan olvasó egy kettévágott zsemlyét, amelyben friss salá- tulevél között egy frissen főtt virsli gőzölög. Eddig rendben van. De amikor beleharapsz, az ijedtségtől meredten áll meg az állkapcsod, mert Ínyedet émelyítően édes, gyári szirup öntötte el. Szirup és virsli, — ez az én barbár, keleti fogalmaimat végkép meghaladja. Általában az amerikai konyháról még rosz- szabb véleményem van, mint az angolról. Az angol csak reggelizni tud, a reggeli órák elmúltával faggyuszagával és fürészpor izü pud- dingjaival halálra üldözi az embert. Az amerikai viszont már majdnem ott tart, hogy kizárólag bádogot eszik. Konzervből eszi a tejet, a főzeléket, a levest, a gyümölcsöt, ami még csak hagyján, viszont egy konzervbe nyomott megkopasztott csirke rám például igen kínos, múzeumi hatást gyakorol. Az amerikai konyhában tükröződik legtisztábban a gépkorszak szelleme. Ha ehhez hozzáveszem még egy amerikai tudósnak azt a jóslatát, hogy száz esztendőn belül a baromfitenyésztés például teljesen feleslegessé válik, mert a biológiai laboratóriumok a csirkének csak az ehető részeit, a combját, vagy a mellehusát fogják „felnevelni“, akkor kétségbeesett vággyal futok visz- sza a szabad tüzekhez és a nyárshoz. Lesz-e időm és erőm valhha méltóan elmondani, hogy pár évvel ezelőtt Kecskeméten ettem a világ legjobb nyársonsült csirkéjét? Vagy leróhatom-e egyszer hálámat a newyorki kis japán vendéglő iránt, ahol minden vendég asztalánál tetemesen megrakott füzfakosárral jelenik meg a japán szakács — mindenféle friss főzeléket és szalagokra vágott nyers hús van a kosárban — és ezt a fejedelmi japán „gulyás“-t patikatisztasággal ott főzik meg az asztalon (egy kis gázrezsón), semmi titkot nem hagyva a konyha külső rejtelmei felől, ami roppant megnyugvással tölti el az ember lelkét, különösen Newyorkban- Köszönthetem-e valaha zengő ódában a jugoszláv szigetek szegény halászait, akik fenyőgalyak parazsán sült „salpa“ nevű hallal kínáltak meg, amelynek ize, nedve, fűszeres füstszaga királyok étkeinél királyibb eledel. De azért szerelmem és végső hódolatom mégis a francia konyháé. Ennek viszont külön fűszere van: a francia szellem, amely rengeteg képzelőerővel és gyöngédséggel veszi körül a szakácsmüvészet tudományát. Enélkül hajítófát sem ér az egész. Meg vagyok győződve, hogy a mi kitűnő ínyencmesterünk könyvének nagy sikeréhez igen nagy mértékben járul hozzá a hang és az a sok izes megjegyzés, amellyel a képzeletre is hatEzen a téren feltétlenül a franciák vezetnek. Ültél-e már Parisban Prunier éttermében és hallgatóztál-e, hogy a szomszéd asztalnál miről társalog az a két becsületrendes, sárga- bajuszu francia öregur? Kihallgattad-e, hogy milyen fontoskodva, mennyi angyali nagyképűséggel, lelkűknek mennyi odaadásával és képzeletüknek mennyi csapongásával tárgyalják meg órákon át az elfogyasztott rizses csirke vagy a marseillesi halászlé hatásait a zsigerekre? Ha azt akarod, hogy örülni tudj az életnek, olvasd szorgalmasan a francia szakácskönyveket. Itt van például a pacal. Megvetett étel. szegény emberek eledele. A neve is szegényes, szomorú: marhapacal. De mit tud ebből csinálni a francia! Különben mit beszélek annyit, inkább szó- szerint lefordítom Fulbert-Dumonteil ur pacalrecepjét, amelyet mint valami költeményt, Marceron asszonynak ajánlott. „.,. Caenben voltam. Egy uecakanyarulat- nál felséges konyhaszag ütötte meg az orromat Felkiáltottam: — Álljunk csak meg! Pacalszag van a levegőben! Ebben a pillanatban fiatal normand nő jelent meg a közeli vendéglő ajtajában. Nem éppen darázsdereku, — telt idomai Rubenst bizonyára kisértésbe hozták volna. Fehér és rózsaszínű volt, mint a Calville-alma. Kis pamutsapkája hetykén az egyik fülére huzva. A sapka hófehér bojtja kacéran himbálódzott. — Bájos gyermekem, — szóltam hozzá — kaphatnék egy kis pacalt? Ezt. olyan hangon mondtam, mintha azt kérdeztem volna: Kaphatnék egy csókot? — Hogyne kérem. Éppen most főtt meg. Beléptem az egyszerű helyiségbe és elhelyezkedtem a gőzölgő tűzhely mellett. Az egyik fazékból gyöngéd illat szállt felém. Szidónia — igy hívták a tündért —- már hozott is egy üveg jófajta almabort, amely a mennyezetig röpíti a dugót és gyöngyöző habcsipkét borit az abroszra. Az almaborral együtt Szidónia is kacagott. Aztán elibém tette a pacalt és én kénytelen voltam megosztani csodálatomat a pacal és a kis pamutsapka fehér bojtja között. — Isteni ez a pacal! Rrrémek! Drága Szidónia, nem árulná el a készítési módját? Szidónia mosolyogva ceruzát, papirt kerített, gyorsan leírta a receptet és olyan arcki- fejezéssel dugta a kezembe, mintha szerelmeslevélke lett volna. Ez állott a levélkében: „Kiválasztunk egy szép darab pacalt. Forró vízbe dobva félóráig főzzük. Felszeleteljük és három borjúlábat teszünk hozzá. Ezeknek a csontjából áhitatos, lassú rotyogtatással külön levest főzünk. Aztán mindezt együtt egy nagy fazékba tesszük. Ne felejtsük ki persze a friss petrezselymet, a kötelező zellert, az örökbecsű fokhagymagerezdet, a fehérborsot, a szegfűszeget, a kakukfüvet, a babért és aztán öntözzük meg szeretett pacalunkat egy boros- pohárnyi jó öreg almapálinkával, ami oly kedves a normand gégéknek. A fazék fedelét tésztával körültapasztva, légmentesen elzárjuk és az előre megmelegitett sütőben teljes tíz órán át fortyogni, zümmögni, duruzsolni hagyjuk.“ Szidónia később büszkén említette, hogy egyenes leszármazottja a nagy Benőit Szidóniának, aki ezt a pacal-receptet feltalálta. Caen volt tehát a bölcsője ennek a remek palacknak, amely dús és zamatos illatával máig is betölti Hóditó Vilmos hazáját. Ö egyedíil- való pacal, vidám fortyogásod, aranyszínű le- ved jószaga áthatol a határokon túlra is! A békeszerető Benoit-dinasztia századokon át "ra- belaisi-i magaslaton álló pacaljaikkal lakatták jól a hálás nemzedékeket. Állítólag Benoit Szidónia volt korának legnagyobb szakácsnője, a tudós és Ínyenc város szülötte. Az ő kéménye énekelte a jó étkezés legszebb hőskölteményét, zömök kis fazekai fölött illato#gőzök fehér fá- 1 tyolbokrétája lengett, ragyogó rézedények, tükörfényes serpenyők, illatos palacsintasütők ragyogtak a lángok vidám táncában és megelégedetten dorombolt a forró nyárs. A nagy Szidóniának valamikor ugyanez a kis vendéglő volt a szentélye, ahol most én ebédeltem s amelynek oromfalán a köztiszteletben álló cégért még most is'a szélrózsa minden irányában himbálja a normand szél. Mielőtt a nagy Szidónia jobblétre szenderült, az utókorra hagyta ezt a pacal-receptet. Években és dicsőségben gazdagon szállt sirba és árván hagyta tágas udvarát, melyet almafák árnyékolnak be, ahol kacsák hápognak, pujkák füty- työgnek, gyöngytyukok rikácsolnak és harciasán kukorékolnak a kakasok. Ezek mondtak bájos és rusztikus istenhozzádot a jó öreg Szidóniának, aki mindennek bizonyára jobban örült, mintha Bossuét tartott volna halotti beszédet fölötte. Eddig tart Fulbert-Dumonteil ur Írása a pacalról. Mikor elolvastam, olyan tűzbe jöttem, hogy azonnal hivattam a szakácsnémat. Estére pacalt főzünk! Az én tiszaháti, fekete-kun Juliskám ellenséges és visszautasító arckifejezéssel hallgatta végig a francia recept parancsait. Este váltott taxikon rohantam haza. hogy idejében otthon legyek. Ünnepélyes, türelmetlen percek... végre hozták a pacalt! Ehetetlen volt