Keleti Ujság, 1934. június (17. évfolyam, 120-144. szám)
1934-06-27 / 141. szám
fi KEimUism Kétezer vendéget văr Bánffy huny ad a dalosnapra (Bănffyhunyad, június hó 25-én.) Ahogy az autóbusz robog velünk Hu- nyad felé, a nyarat keressük. De hiában. Ólmos, nehéz, őszi eső paskolja az utat, a kanyargó völgy- nyilásokat köd borítja. Ezt az őszi hangulatot csak a vetések üde, zöld, szinte tavaszi- szinei bontják meg. A gyalui vár piros teteje is, ahogy az évszázados faóriások közül kitekint, csak egy homályos színfolt csupán. Jött az eső, ez a komor festő, és könyörtelen kézzel letörölte ennek a vidéknek vidám és friss báját, sötétre tompította kacagó, erős színeit és elmosta a domboknak és gerinceknek játékos, szeszélyes és mégis örök harmóniába olvadó vonalait. Nem, most nem lehet utitársaimnak ennek a vidéknek: kicsi Kalotaszegnek a vonzását, az erejét, szigorú báját megmutatni. A Gyerőfi szöktetőn pipál a köd s az a két makacs, gránitból épített fal, ami a Gyerőfi várból megmaradt, most az sem látszik ide. Elmarad Kőrösfő, házainak barak- kos iveivel és Sárvásár festett, faragott kapuival. Hunyad jön. Hunyad közjogilag évszázadok óta a várqs és a falu között himbálózik, volt oppidum, mezőváros, nagyközség, most akarata ellenére újból várossá emelték, de ázsiai méretű vásáraival, népének tempós, szinte alföldi merevségű szokásaival minden változtatás ellenére megmarad örök falunakAhogy a piactéren kiszállunk, szemben az ódon református templommal és állunk a kihalt uccán, az egyhangúan zuhogó esőben, városi emberből falusiakká válunk, egyszerre érezzük a természettől való teljes közösséget, azt a természettel szembeni kiszolgáltatottságot, amit a városi ember olyan ritkán, de a falusi mindig érez. Vájjon mit kapunk Hunyadon, vetődik fel bennünk a kérdés, vájjon kapunk-e az álmosságnál egyebet? Milyen az élet a bezárt ablakok mögött, készülnek-e a vendéglátásra, a julius elsejei nagy dalosnapra? Egy vendéglőbe húzódunk be s azt rögtön látjuk, hogy a vendéglősök másról sem tudnak beszélni, mint a dalos versenyről. Hogyne, 30 dalárda jelentette he máris részvételét, ez önmagában már 700—800 ember, jönnek az érdeklődők, a hivatalosak, begyül Kalotaszeg intelligenciája, 1500—2000 magyar lesz julius elsején Hányádon. Nincs is féltékenység a vendéglősök között, tudja mindenik, hogy megkapja a maga .vendégeit. Az egyik vendéglős hatalmas kioszkot építtetett a kertjében, de csak a dalosverseny napján szándékszik megnyitni. Idegenforgalom Bánffyhunyadon- Egy kicsit még mosolyognak rajta az emberek, még hihetetlenkednek, de tény, hogy egy éven belül ez már a második nagy magyar megmozdulás Huny adón. Mindenki emléks|ik , még -az őszi nagy napokra, a gazdasági kiállításra, a Néprajzi Muzeum megnyitására s az őszi dalos- versenyre- És most jön ez. És ősszel újból fog jönni még valami, mert Kalotaszeg, ez a csodás vidék, festői népviseletével és pompás magyarjaival tényleg az idegenforgalom és nagy megmozdulások számára teremtetett- Ma még elképzelhetetlen, de milyen nemzetközi idegen forgalmat lehetne csinálni kalotaszegi népijátékok rendezésével itt, ahol a vidék készen kinálja a legpompásabb szabadszinpadokat, a népviselete a legősibb formákat és az emberei, ezek a szálas, szikár emberek a legnagyszerűbb antropológiai típusokat. De hagyjuk ezúttal az álmokat, lássuk a mát. Lássuk, hogyan készül Hunyad a dalosverseny mozgalmas programmjának lebonyolítására. Mert vasárnap reggel már kezdődik a „bál“, ami csak a következő reggel ér véget- Délelőtt felvonulnak a dalárdák, megkoszorúz zák a zászlókat, majd istentisztelet következik, utána kezdődik a verseny, ami egész estig tart. Délbén nagy, százteritékes bankett lesz, ahol Kalotaszeg magyarsága találkozik a Dalosszövetség vezetőségével és a dalárdák kiküldötteivel- Este pedig kezdődik a tánc, kivilágos virradatig. Nem könnyű dolog egy ilyen programra sima lebonyolítása- A hunyadiak mindent megtettek ennek az érdekében- Egy külön helyiségben négy pénztárnok szombat délutántól egész vasárnap estig fogja osztani a belépő és étkező jegyeket- Az elhelyezésről külön húsz tagú bizottság gondoskodik. A rendezőbizottság pedig több mint harminc tagból áll. És ne feledkezzünk -meg arról a hatvan kalotaszegi ruhába öltözött leányról sem, akik kettenként fognak a dalárdák zászlói mellett felvonulni s azokat felkoszoruzni. Szóval nagy a készülődés és az öröm. Természetesen a vendéglősök örvendenek legjobban, nekik egy főnyereménnyel felér- De örvendenek azok is, akiknek számára ez munkát, fáradságot és kiadást jelent. Az egyik ur kacagva mondta: „örvendeni fogok, ha ötszáz lejből megúszom a nagy napot.“ A dalosnap sikere biztosítva van Kiderült, forrón süt a nap, mintha a természet is sietne a biztató Ígérettel: a dalosnapra teljes pompájában mosolyog ránk a páratlanul szép kalotaszegi nyár! A. D A helikoni irók ju hiláris mun káé ve Lezajlottá háromnapos heti hon' találkozó (Marosvécs, junius 25.) Báró Kemény János marosvécsi kastélyában most zajlott le a „Helikon“ Íróinak kilencedik találkozója. A háromnapos találkozón az irók igen nagy számban vettek részt és az erdélyi irodalom sok fontos kérdését beszélték meg. A kongresszus első napján számot vetett az írói értekezlet eddigi tevékenységével: Megállapította, hogy a Helikon első összejövetelen elhatározott programját részben teljes egészében megvalósította, részben pedig a megvalósulás felé viszi. Az Erdélyi Szépmives Céh könyvkiadóvállalat a gazdasági válság ellenére is hatalmasan megerősödött és a jövőben alkalmasnak bizonyul még nagyobb- vonalu célkitűzések megvalósítására. A jubiláris találkozó előkészítésével kapcsolatosan kijelölték azokat a feladatokat, akiknek majd meg kell vi- lágitaniok a Helikon tízéves munkásságának eredményeit és rá kell mutatniok a jövő feladataira. A most következő helikoni évet jubiláns munkaévnek tekintik az irók, amely hivatva lesz betetőzni a Helikon eddigi építő tevékenységét• A kongresszus során Bánffy Miklós gróf bejelentést tett a Helikon magyarországi körútjainak, továbbá a közelmúlt napokban lezajlott budapesti könyveshétnek a sikeréről. Kós Károly az erdélyi Szépmives Céh tevékenységéről, Kádár Imre pedig bejelentette, hogy az erdélyi magyar szinmüirodalom fejlődését is elősegítendő, nyolc eredeti erdélyi bemutatót vesznek föl a kolozsvári és nagyváradi magyar színház repetoárjára. Balázs Ferenc érdekes előadásában utalt azokra a lehetőségekre, amelyek a Helikonnak az erdélyi magyar nép irodalmi nevelése terén nyílnak és előterjesztést tett a megvalósítás módozataira. Az irói értekezlet résztvevői örömmel üdvözölték báró Kemény János kastélyában a „Pásztortüz“ baráti társaságot, amelynek tagjai Reményik Sándor kivételével először jelentek meg a helikoni körben. A két irodalmi folyóirat szerkesztői megbízatást kaptak, hogy az együttműködés gyakorlati módozatait dolgozzák ki. A másik nagyjelentőségű terv a román-magyar kulturcserének élénkítése. A kongresszus utolsó napján jelen volt Emanoil Bucuta közoktatásügyi államtitkár, és a Pen-Club vezetője, aki bejelentette, hogy a Fundaţia Regele Carol tiz er- délyi magyar regény román fordítását óhajtja kiadni és e müveknek kiválogatásához a Helikon tanácsát és támogatását kéri. A kongresszus elismeréssel emlékezett meg dr- Bertalan Istvánról, aki több év óta önzetlen nagy munkával az erdélyi irodalom sikerének érdekében dolgozott és Murray angol Íróról, aki lefordította Kuncz Aladár Fekete Kolostorát és ezzel nagy szolgálatot tett az erdélyi irodalomnak. A Helikon irói Kuncz Aladár halálának harmadik évfordulója alkalmából emlékvacsorát rendeztek, amelyen Járossi Andor mondott cmlékbeszédet, a Helikon bucsuvacsoráján pedig Dsida Jenő, Reményik Sándor, Kós Károly, Bánffy Miklós gróf és Kemény János báró mondottak pohárköszön- tőket. Carmen SySva villák Igazgatósága« P. N. Cordaş tudomására hozza t. vendégeinek, hogy Carmen Sylva (Movila) fürdőhe- l\en junius 10 tői julius 15-ig tartó fürdőszezonban a szobák ára SC°/o-kal oltsébb, mint julius és augusztusán. Legmodcrnesb komfoit. (Minden szobában vízvezeték, park ettes szobák, perzsa szőnyegek, fürdő, telefon, penzió). Szobamegrendelések eszközölhetők: Nicu €o- daţ, Bucureşti, Bulevardul Basar« b 135. Telefon 3—87/90 a villáknál is. I