Keleti Ujság, 1934. április (17. évfolyam, 75-96. szám)
1934-04-29 / 96. szám
ytwBr—ft i93t áprüi* 29. 13 KeictiOjsKO lammmmammmmmam Féláru Jeggyel utazhat Pestre, de az is megtérül, ha Fájó szívvel kell lerántanom a leplet két tősgyökeres magyar ételről. Az egyik a töltött káposzta, a másik a turóscsusza. Mint igazi magyar specialitásokat könyveltük el mindkettőt, büszkén tálaltuk fel külföldi vendegeinknek. És ime, kisül, hogy nem is fajmagyarok, csak afféle „renegátokNem is tudom, melyik fájdalmasabb. A töltöttkáposztát majdnem minden déleurópai nép magáénak vallja. Mesélik, hogy egy erdélyi magyar politikus egyszer Bukarestben járt egy hírneves román politikus házánál. Vacsorára elsőnek remek, dagadós, tejfölös, zsíros töltöttkáposzta került az asztalra- „Milyen kedvesek ezek a regátiak, — gondolta magában az erdélyi vendég, — hogy a mi magyar ételünket készítették. Bizonyára az én kedvemért. Nekem akarnak vele kedveskedni “ — »Furcsa ez a magyar ember, — morfondírozott magában a regáti házigazda, — legjobb specialitásunkat készítettük neki és szó nélkül hagyja, meg sem kérdi, mi ez?“ ö ugyanis várta a hatást a pompás étel megkóstolása után. Mikor azonban a vendég másodszor is vett a tálból, nem állhatta meg és megkérdezte: — ízlik a mi eredeti ételünk? A töltöttkáposzta a románok régi büszkesége. — A románoké? — tátotta el száját a meglepetéstől a magyar. — Ez nekünk, magyaroknak a legsajátosabb nemzeti eledelünk. Ezt már nem hagyom. * Summa-summdrum, majdnem hajba kaptak, ezúttal kivételesen nem a politikán, hanem a magyar, — illetve román — töltöttkáposztán. Megnyugtatom őket. A töltötttoáposzta sem nem magyar, sem nem román nemzeti specialitás, hanem — arab■ Hogy azonban Arábiában tudják-e olyan pompásan készíteni, mint a mi Marcsáink, Julcsáink, vagy Borosaink, — azt már kétlemÉs a turóscsusza! Ábnoh-álma, a reszketős, tejfölös, töpörtyüvel hipettyezett turóscsusza! Hát te is? Igen. Német eledel. Régen a főtt tésztát nem is ismerték mifelénk. Nem tudom, mennyi idővel ezelőtt — de nem is olyan régen, — „telepítették“ be a németekVigasztalódjunk! Hány kitűnő magyar ember van, ki idegen eredetű. A töltöttkáposzta, turóscsusza is ilyenek. Nyugaton fennen hirdetik a magyar konyha diadalát és annyi derék ember után, ők is — fajmagyarokká lettek. * A divat — hiába szidják a férfiak, — ez az elet sója. Milyen unalmas is volna, ha mindig egyforma volna, soha sem változna. Még megunni sincs időnk egy fazont, egy anyagot, egy szint, — máris itt van az uj- Kellemes izgalommal várjuk minden szezonban, mi újat főztek nekünk a divat varázskonyhájában, odakint messze nyugaton, — és mit tálalnak föl belőle nekünk itt messze keleten. Mert — saj nos — úgy van, mire valami uj — fazonban, színben, vagy anyagban — hozzánk eljut, addig külföldön már régen el is felejtettékAz idei nyári divat igen szép és nagyon változatos- Úgy a francia, mint az angol ruhakedvelők föllelhetik benne a kedvükre valótIgen divatos a piké- Ezúttal nem kosztümök készülnek belőle, hanni sikkes kis kabátkák- Selyem, nyári ruhának elengedhetetlen kelléke. Estélyi ruhához háromnegyedes, egész könnyű taft kabátokat fogunk hordani- Divatos fehér kabátkák, készülnek piké szövésű selyemből, vagy fél gyapjú, fél selyemből- Ehhez hordanak kámzsaszerü sálakat (kámzsaszerüen vannak megkötve)A délutáni ruhák légiesek, habosak, lengék. Minden virágos- Legyen az akár zsorzsett, akár muszlin, akár organdi, — mely az idén is nagyon tartja magát, — akár az olcsó grenadm- Főleg vadvirág mintákat varázsolnak ezekre a bájos anyagokra. Egész virágos mezőt A vi- rágbordür is kezd divatba jönni, — külföldön. De hát mire az ide jut •.. (Lásd fenntébb■) A nyári estélyi ruhákban azt az újítást hozzák, hogy a ruhák elől is kaptak egy szivalalcu kivágást- A hátsó kivágás meg már nem olyan mély, csak félhátig ér. Feltámadt a húsz év előtti kedves viselet, a zsabó- Áltálában a divat most semmi újat nem hoz, csak a régit utánozza. Mégis van valami, amit az idei divat ajándékoz nekünk, ez a spárgaszövet. Nyers színében, vagy fehérben nagyon elegáns kosztümök készülnek belőle. Mondják, hogy a pesti Duna- parton ez a legnagyobb divat- (Istenem a pesti Dunapart! Be gyönyörű ilyenkor! A hires, szép pesti nők mindannyian kinn vannak, szépségüket és főleg uj toalettjeiket tnegcsodál- tatni) Hát igy állunk, a divattal. Az ember azt sem tudja, mit csináltasson. Babos muszlint, orgonáit, taftot, vagy spárgaruhát? Választék ban nincs hiány. Csak éppen az erszényünk lapos — egy kicsit. női divatáruházában Budapest, IV., Váci ucca 26 szerzi be i tavaszi kabát és ruha szükségletét. .g — ■*■ J Fmn „rokonok“ jártak Kolozsvárt, hogy az erdélyi magyarokat tanulmányozzák A budapesti finn követség titkárnője és egy helsinkit muzeum- igazgató mindenüvé elmennek, ahol Erdélyben magyarok laknak A napokban különös emberpár kopogtatott be D6- czyné Berde Árnál otthonába. Egy elegáns, szökő férfi és egy bájos, erősen szőke nő. Igazi Gretchen-tipus. A férfi kitűnő magyarsággal kérte a bebocsáttatást, Mikor a Dóczyné vendégszerető hajléka kinyílt, kisült, bogy az illető két vendég, két finn „rokon". A hölgy a Pesten felállított finn követség titkárnője, — mellesleg hat nyelven beszél, — A férfi meg, mint magyar anyanyelvű névjegykártyájából kisült: dr. Phil Haukolinen Lauri, a „Sanakirjasaütio" finn nyelvtudományi intézet aligazgatója Helsinkiben. Erdélyi körútra jöttek, az erdélyi magyarokat tanulmányozni, kultúrájukkal, társadalmi szokásaikkal megismerkedni. A férfi olyan tökéletesen beszélt magyarul, olyan nagyszerű kiejtéssel, bogy abból a bizonyos rokonságból tényleg kell valaminek lenni. I>óczyné elkalauzolta őket, megmutatta a város nevezetességeit. Azt akarta, hogy legelőbb is a népet Ismerjék meg. Megmutatta nekik a Néprajzi Múzeumot. Onnan meg kimentek a sétatérre. Nagyon szépnek tartották a ml parasxtlányaln- kat. Kitünően mulattak azonban a haifonatukon Hogy a haj mar régen elfogyott és a pertllt csak fonják tovább rendületlenül. Az egyetemi könyvtárba vitt Innen az ütjük. Körülnéztek. Dóczyné ekkor Így szólt' — Legelőbb is menjünk be a kétlábú múzeumhoz. Ezset bevezette őket rtr. Kelemen Lajoshoz — Hol a múzeum? — kérdi a finn, — Itt, — felelt. Dóczyné, Kelemen Lajosra mutatva. Meglepte őket a könyvtár nagyszerűsége. De ők Is tájékozódva vannak a ml irodalmainkról. Ismerik ló- kait, Petőfit. Meggyőződtek róla, hogy a magyar kultúra cem „szé!m»lom"-bói áll. — Egylátesik, a magyar knltnra bölcsője Erdélyben volt, — mondta a rokonszenves finn igazgató. Az uceán a bájos hölgy' minden házba benézett, nagyon tetszettek neki a kertecakók. A Farkas uccui színháznál hosszabb időt töltöttek. Érdeklődéssel hallották, hogy a színház felépítésénél milyen sokat áldoztak az arisztokraták. A főtéren szemben találták magukat egy elgány- zenás temetéssel. „Hogy jön össze a cigányzene és a temetés?" — kérdezték. Vacsorára valami erdélyi specialitást akartak enni. Dóczyné nem akarva elvenni Vásárhelytől a flekken dicsőségét, — ahova szintén átmennek a kedves „rokonok". egy még erdélyibb eredetiséget: puliszkát főzött. A férfinek ízlett, a hölgynek már kevésbé. Végül egy szép tulipán-csokrot nyújtottak át Dó- czynénak. Másnap átmentek Torockóra. Onnan tovább, mindenhova, ahol 1» magyarok étnek, ahol m«gyárul beszélnek. Heft étlap HÉTFŐ: Köménymagteve«, paraj bécsi szelettel, alma. Vacsora; Komlófözeiék tükörtojással, KEDD: Töltött martilapu káposzta benneföttel, zsemlekása tálbafött Vacsora: Spárga vajjal. SZERDA: Karalábés borjubecsinált, turóscsusza. Vacsora: Liptói körözött, zöldhagymával. CSÜTÖRTÖK: Spárgaleves, angol bélszín burgonyapürével, tolófánk Vacsora: Töltöttkaralábé PÉNTEK: Burgouyaleves. olasz rántotta, linzer. Vacsora: Sajtospuliszka. SZOMBAT: Tárkonyos bárány, sajtesinakaráni Vacsora: Spárgafőzelók. naturszelettel. VASARNAP: Raguleves, rántottesirke zöld salátával, habtorta. Vacsora: Imbiz hónaposretekkel, kékesi sajt, tea. Etel-receptek Mayonnaise és tartármártás. (N, S.-né kívánságára megismételve.) Négy nyerstojás sárgájához cseppenklnt adunk finom francia faolajat (nagyon fontos, hogy csak cseppenklnt), ettől megsürüsödik. Addig adjuk hozzá cseppenklnt az olajat, míg sűrű, kemény masz- szát kapunk. Négy tojás sárgája felvesz kb. 3 deol olajat, Ez — citrommal, sóval ízesítve — a mayonnaise. Ha tartán készítünk, jön még hozzá 3 ded jó, vastag tejföl, egy citrom leve, két kávéskanál francia mustár, 3—i evőkanál porcukor és só. összevegyitjük. Fontos tudnivaló, mit csináljunk akkor, ha véletlenül az olajból több ment egy cseppnél s emiatt a mayonnaise nem sikerül, vagyis nem keményszik meg? Veszünk egy másik tálba egy nyers tojás sárgáját és az elrontott masszát (a tojá33árgáját az olajjal) adjuk hozzá cscppenkint. Feltétlenül helyrehozza, Ez az eredeti készítés! módja a tartárnak, illetve a mayonnaisenek. Szardella mártás. (Dr. S. A.-né kérésére megismételve > 6 személyre 6 darab szardellát veszünk, szépen megmosva, a szálkáit kiszedjük, apróra vágjuk. Egy diőnyi vajban pici reszelt hagymát, apróra vágott zöldpetrezselymet párolunk. A szardellát beletesszük és kevés borsot is hozzáadva, megpároljuk. Egy kis kávéskanál liszttel behintjük, Végül hűdével felengedjük. Felforraljuk, két kanál jó tejfölt és k&t-három evőkanálnyi, előzőleg vízben kiáztatott kaprlt adunk hozzá. És ezzel is egyszer felforraljuk, Naturszelethez kitűnő. Melegen tálaljuk. Pörkölt mandula fagylalt. 12 deka hámozott, apróra vágott mandulát 12 deka kristálycukorral megpörkölünk. Azután nedves tányérra tesszük, Ha kihűlt, mozsárban finomra törjük. Egy liter tejszint 9 tojás sárgájával nagyon összehabarunk, 30 deka cukorral és a törött, pörkölt mandulával tűzre tesszük és krémmé főzzük. Aztán szitán átszűrjük és kihűtve fagylalt- gépbe tesszük,