Keleti Ujság, 1934. február (17. évfolyam, 24-47. szám)
1934-02-06 / 28. szám
« KtLETrUfSJtt} Kedd, 1934 február 6A Ikormányzó uccaseprő Száz dgyulörés Hirdette születését s most boldog, hogy par napra biztosítva van sovány kenyere (Saját tudósítónktól.) Az éjféli órákban szaladt ba vonatunk a bucureştii állomásra. Egy pár magán au'; > várakozik gazdájára, bérautónak nyoma sincs. Érthető, mert a vonatunk a hóvihar miatt nagy késéssel futott be. Tehát nem marad más hátra, mint gyalog nekivágni a meglehetős hosszú útnak. Idősebb, jól— öltözött ur baktat előttem a hóban. Látszik rajta, bfgy külföldi. Kézi bőröndjén a külföldi szállodák reklám- céduláinak tömege tarkállik. Csakhamar kinn vagyunk a Grivicán. Ez Bukarest legzajosabb uccája. Lei.ij- Iebuj hátán, mindenünnen vig zeneszó hallatszik 1 i, duhaj énekszóval vegyesen. Itt ad találkát egymásnak a külvárosi munkás és a kalandvágyó előkelőség. E vidám élettel szivbsmarkoló ellentétes képet mutat maga az ucca, ahol ilyen késő órákban hazafelé tartó duhaj mulatozókon kívül alig van járókelő. Sü. rün havazik s uccaseprők rongyokba burkolózva sep- rik a havat. Komor, mogorva csoport ez, mely szótlanul végzi ütemes munkáját, azért a pár lejért, mely az éhhaláltói menti meg őket. A külföldi utas most megáll a rendőr előtt és francia nyelven érdeklődik, merre van a Berthelot ucca. A rendőr nagyot bámul és meglehetős furcsa képet vágva, néz körül. Éppen ki akarom menteni a rendőrt zavarából, amikor a járda mellett álló egyik uccaseprő hirtelen felénk fordul és választékos fran- ciasággal adja meg a szükséges felvilágosításokat. Az idegen ur most zavarba jön, szólni akar valamit az uccasepronck, aki azonban elfordul és egykedvűen sepri tovább a havat. A riportervér nem enged tovább menni. Szóba próbálok elegyedni vele, de csak rövid válaszokat ad. Ha ideje van, várjon egy félórát — mondja — addigra végzek és szívesen állok rendelkezésére. Egyik még nyltvalevö korcsmára mutatok azzal, hogy munkája után ott tevárom. A kormányzó fia. A sűrű füstöt szinte vágni lehet. A pincér kérd ;~ zés nélkül egy üveg meleg cujkát helyez az asztalomra és bizalmasan megsúgja, hogy bors is van benne. Az első pohár után csakugyan úgy érzem magam, mintha eleven parazsat nyeltem volna. De nyílik az ajtó és tétova mozdulattal áll meg az én emberem, aztán meghívásomra helyet foglal mellettem. Minden mozdulatán meglátszik, hogy valaha jobb napokat látott. Szó gyenkezve rejti el az araszos repedéseket ruháján. Töltök. Keze megremeg, amikor a gőzölgő italt a szíjához viszi. Szemrebbenés nélkül üríti ki fenékig. Egykedvűen meséli, hogy orosz emigráns. Még gyerekkorában megtanult franciául. — Kaukázusban születtem — mondja. Apám katonai kormányzó volt, Születésemet 100 ágyulövéssei adta ANGOL nyelvtanok és szótárak magántanulók számára, a kiejtés megjelölésével Lingua szaksa*!? r. U'donság. Dr Révész Vilmos: Magyar—angol kereskedőim! és jogi szakszótár, fűzve ... tej 243"— Schldlot dr: 1000 szó, levéls érinti modster. Angol, 10 fűzet dobozban lej 180* — lingua nyelvkönyvek. Angol nyelv- ián (magintanulás- és tanfo'yamok számára) kulccsal, félvászonkötésben lej 144*— Egész vászonkötrfsben .........................lej 180*— Lingua Angol liliputi szótárak. 32® Részenként külön ..................... .„ lej 75*— Schank kéziszótárak i Angol. Szerk. Ur Latzkó Hugó. M.ndkét rész egybekötve ............................................. lej 144*— Schenk I Angol zsebnyelvtan és lársalgö. magántan olásra ... ......... lej 43*— Lingua : Hasznos társalgók. Antrolmagyar beszélgetések, angol tolmács lej 45*— Kapható a Keleti Újság kiadóhivatalában Cluj, sfcr. Baron L. Pop 5. — Vidékieknek a pénz és 10 lej portóköltség előzetes beküldése esetén azonnal szállítjuk. — Három kötetnek (bármilyen könyv) egyszerre történő megrendelése esetén portómentesen szállítják. tudtul a helyőrség. Apám büszkesége és szemefénye voltam. Katonának nevelt. Őfelsége a cár legelőkelőbb kozák ezredében teljesítettem szolgálatot. Az ezrsd legfiatalabb kapitánya voltam, amikor kitört a háború. — Hevem Szergej Vladimír Vladimirovics — folytatja. Kis szünet után homlokát végigslmitva, mintha emlékeket akarna elűzni. — Megsebesülve kerültem haza a háborúból. Apám már akkor súlyos beteg volt és még lábbadozö sebesült voltam, amikor meghalt. Aztán megnősültem és am1, kor kitört a forradalom, már két gyerekes családapa voltam. Egy lány és egy fiú. Tatjána és Szergoj. Uery tesz, mintha a cigaretta füst ment volna a szemébe, de jól látom, hogy a két ncv említése borította könnybe szelíd kék szemeit. Tragédia. — Es jött a vörös uralom. Menekülnöm kellett Több hetes bujkálás után kaptam a hírt, hogy családomat, feleségemet és két ártatlan gyermekemet lemészárolták. Miért? — tör ki belőle az elkeseredés. Azért, mert orosz fogalmak szerint előkelő nevet viseltek? Mert a férj, az apa híven harcolt az ország érdekében? Mert az ellenség golyói elől nem hátráltam? Hangja csuklásba fullad. A ma már elmosódó emlékek meg mindig gyötrik. — Kerestem a halált. Beálltam a Vrangel hadseregbe, de ugylátszik a sors nem engedte meg, hogy könnyű szerrel itthagyjam ezt a keserves életet. Mikor mindent veszni láttam, vagyonom megmaradt roncsaival Odesszából átszöktem román területre egy idegen hajón. Constantában igazoltak és Így kerültem ide. Fenn és lenn. — Talán emlékszik arra a híres orosz étteremre ahol a román társadalom előkelősége fordult meg napnap mellett Nos, én voltam a tulajdonosa. Számtalan orosz honfitársamnak adtam kenyeret. Jól ment a vállalkozás. Mások tanácsára hallgatva — oh, bár csak ne tettem volna — a párisi lokálok kedvencét, Mademoiselle Yvon.t alkalmaztam magas gázsival. Es ml történt? Ami száz eset közül kilencvenkilencben történik. Beleszerettem a táncosnőbe. Elhanyagoltam mindent, csak az ö parancsát lestem. Vagyonom a könnyelmű élethez szokott táncosnő kezén elolvadt. Mikor már semmim sem volt, itthagyott. Mint az örült róttam a főváros uccáit. Közel voltam az öngyilkossághoz. — Napr öl-napra mélyebbre sülyedtem. Egyke "i elegáns ruhatarom minden darabja a zsibvásárra került. Lerongyolódtam. Cipőmből lábujjaim már kiáltottak. De még élt bennem a vágy a szép, boldog és fényes élet után. Esténként, mig filléres árumat kínáltam, vágyakozva lestem be az elsuhanó autók -b- lakain. Egy alkalommal, midőn az egyik színházból kiözönlő közönségnek próbáltam silány árumat eladni, egy elegáns, tízezreket érő bundába burkolt nő szólított meg franciául: — On az Monsieur Szergej? — kérdezte az ámulat és csodálkozás hangján. — Hem Madame. On téved — feleltem és szoim- ruan hajtottam le a fejemet. Az uccaseprő. — Sokáig bólyongtam rauök&nélkül. Éhes, nagyon éhes voltam. Már a/ összeeséshez voltam közel, ami kor a nyomortanya bérlője figyelmeztetett, hogy a ' á ros uccasepröket keres. Másnap sok más társammal a városháza előtt álltam és munkát kértem. Alkalma/, tak. Senki sem ismer társaim közül. Senki sem tudja hogy ki voltam, csak azt tudják, hogy szorgalmas munkás vagyok. Félek, hogy elbocsájtanak és ez a félelem, a munkanélküliség borzalmaitól való retteg5s ösztökél szorgalmas munkára, hogy a felügyelő jő véleményét kiérdemeljem. Látja'. — ez az én francia tudásom szomorú története. Egyszerre állunk fel mindketten Kezet nyújtok neki, da kezem a levegőben marad. Csodálkozva nézek rá, mire Oocsanatkéres kozott mentegetőzik, elszokott már attól, hegy jólöltózött emberek kezet nyújtsanak neki Gyárfás Lásíiá. iBomaaMísátitvÉnxt. (*) Az „Ember a híd alatt" — székely műkedvelőkkel. A Katholikus Népszövetség szociális szakosztályának olvasóköre vasárnap este fél kilenc órai kezdettel a ciucmegyei Remetea községházának nagytermében szépen sikerült szinelőadással egybekötött táncestélyt rendezett. Indig Ottó „Ember a hid alatt" cimü darabja került színre és a szereplők igazán megállották helyüket. Különösen az Ágnes szerepét alaki tó Puskás Piroska aratott nagy sikert, de a többi szereplők: György József, Puskás Árpád, Puskás Lajos, Kabdebó Gerö, Kabdebó Viruka, Szigeti Manci, Laezkó Elek, Kabdebó Rozi, Kabdebó Béla, Balázs Istvánná, László Zoltán és Balázs István is tehetségük legjavát nyújtották. A rendezés Zakariás István színpadi ismereteit dicséri, a zenei részben viszont Puskás Lajos nevét kell kiemelnünk. A szépen sikerült estélyt hajnalig tartó táncmulatság követte. (*) A Kollár vonósnégyes hangversenye vasárnap délelőtt sajnos, csak kevésszámú közönséget vonzott a román operába. Pedig a távolmaradottak nagyon sajnálhatják, hogy nem részesültek abban a kiváló műélvezetben, melyben a kitűnő vonósnégyes-társaiig (Kolár, Papp Miklós, í.cbeda és Breviman) mostani hangversenyén részesítette hallgatóit. Haydn csiake- finom, graclozus négyesének stílusos, korrekt előadása után Smctanár-nak „Életemből" elnevezésű hatalmas (•» 'harguiatos négyesét hallhattuk nagyszerű előadásban, A műsor fénypontja azonban Dvorák nagyszabású, hangulatos és mesteri földolgozásu quintett-je vo’.t, melynek zongoraszólamát Boskovics S. finom művészi érzékkel, lágyan alkalmazkodó billentéssel, kitünően látta el. Dvorák e szláv hangulattal telített, nagyon szép müvében hálás feladatokat nyújt az ötös mindegyik tagjának. Kolár ritmikai biztonsága és elánja finom és kristálytiszta intonációja épp úgy érvényesült itt, mint Breviman melegen zengő celló-tónuia, Popp M. biztos technikája és muzikalitása, valamint Lebeda megbízható, korrekt játéka. A közönség lelkesedéssel ünnepelte a hangversenyzöket. B-y. (*) Legnagyobb zenei eseménye városunknak a február 10-én este tartandó Teleki Ádám hangversenye lesz, K. Wojtekovits Olga asz- szony (szoprán) közreműködésével. Aj ezer nyomorral küzdő magyár diákság sorsán köny- nyebbit, ha február 10-én megváltja belépőjegyét a katholikus gimnázium dísztermében este 9 órakor kezdődő hangversenyre, mert a zenei estélynek bevétele az Ellenzék diákmenza akciójának ad uj lendületet. ROMAN OPERA MŰSORAFebruár 7-én, szerda este 8 órakor: Aida, Február 9-én, péntek este 8 órakor- Hoffmann mesél. Februar 11-én, vasárnap d. u. 3 órakor Varázsfuvola. Februar 12-én, hétfőn este 8 órakor; Carmen. EDISON MOZGö MŰSORA: I. Ideális házasság. loan Benet, John Boles, II, Notre Dame-i Toronyör. Lon Chaney. LEPAGE POTOM-VÁSÁR MAGYAR, NÉMET. FRANCIA KÖNYV. KOTTA, D1SZMÜ Ä LEPAGE um Kérjen jegyzéket! SIESSEN, ami elfogy, pótolhatatlan.