Keleti Ujság, 1933. október (16. évfolyam, 225-250. szám)

1933-10-15 / 237. szám

ÍZ Keieu-O/ssg Vasárnap, 1933. október 15. Ha németországiak részére írnám e heti étlapot, a vasárnapi ebéddel ugyancsak kevés gondom volna. Mert a nürnbergi hitlerista kongresszus határozatot hozott, amely szerint a németországiaknak vasárnap csak egy tál ételt szabad enni. A jelentések szerint a német nép nagy együttérzéssel hajtja végre a parancsot. Az elmúlt vasárnapon a Hindenburg neu- decki kastélyban csirkebecsinált volt az ebéd. A legtöbb helyen — igy Hit- lerék konyháján is — babot főztek, benne főtt birka hús­sal. A tilalom főleg a ven­déglőkre szól, hol lsét féle étel között lehet válogatni, de enni csak egyikből sza­bad. És ezért is négyszeres árat kell fizetni. Az árdif­ferenciát pedig — a lehető legjobb helyre — a munka- nélküliek javára fordítják. A magánházakból is a megtakarított ételek árát beküldik. A német nők szerepe ezzel kibővült. Mind­nyájan tapasztaltuk, hogy egy jobb ebéd után férjuramék és az egész család kedélye föllen­dül. Az asszonyok kedvességükkel, ötletes cse­vegésükkel kell pótolják azt a hiányérzést, mely egy ilyen egyfogásos — még hozzá va­sárnapi — ebéd után marad. Remélem a német nők tudnak egészen em­berek lenni — vagyis lemondok — és tudnak egészen asszonyok lenni, — vagyis elbájolok. Egy régi-régi szakácskönyv került a ke­zembe. Talán már a puszta átolvasása is gyo­morbajt okozhat. Teremtőm, mennyi fűszer! Szerepel itt: kakukfü, gyömbér, sáfrán, tuli­pánmag, ibolyamártás, rózsavíz, ámbra,'mo susz, szantálfa, ruta, garum és ki tudja azt c tömérdek fűszert, miket leírni sem tudok é . mikről — hála Isten — ma már azt sem tud iuk, mi fán teremnek. Nem csoda, ha mindéről második ember gyomorbajos volt. Akkori idő két jellemző mondás: „Ha akarod a betegségek számát tudni, akkor olvasd össze a szaká. csókát.“ A francia forradalom előtti időkben külö. nősen rendkívüli túlzásokra ragadtatta magát a francia konyha. A magasabb „pikant*■ inyenclcedés akkori jellemzésére egy konyha- receptet hozok fel. A kitűnő étel a következő- kép készül: „Végy apró húsos verebet, azt töltsd meg vereshagymával és az egészet dugd egy fenyő­rigóba, mely borókamaggal van fűszerezve, ezen fenyő­rigót dugd egy szegfűszeg­gel spékelt szalonkába, ezt a, szalonkát egy szalonnával betakart kappanba, a kop­pon egy bors és kakukfüvel jól kibélelt ludba teendő, a lúd pedig egy szardella és gyömbérrel behintett puly­kába jut, — az utolsó bori­lék egy kömény és petrezselyemmel ellátott túzok. Az egészet egy tiszta szalonnával kibé­lelt sütőbe tesszük, s legalább is tiz óra folyást lassan megsütjük. A valódi francia gurmand ezen feltálalt sülthalmazból mást nem eszik meg csak a — verebet.“ * Schratt Katalin nyolcvanéves. („Sári néni, hejh mikor még kendet Sárikámnak, húgom­nak nevezték.“) ■ Legutolsó képei is bizonyítják, hogy szép­nek kellett lennie, mindenekfelett bájosnak, édesnek, hatalmas lelkűnek. Ezt ifjukori ke­pei, színművésznői sikerei és emlékiratai bizo­nyítják. Nem csoda, ha Európa legtajnntato- sabb asszonyának nevezték. Egy rideg, formákba merevedett, makacs Halaimat tudott mindennap egy pár áriáig emberré bűvölni. Aki a kis színésznő rabja volt, öregedő szivével. Egész haláláig. Az egész világ ismerte ezt a viszonyt: a törvényes királyi hitves, a gyermekek, unó _ kák, a monarchia, a hármas szövetség, az an­tant. És mindenki megbocsátotta. Mert em­berré lenni segített Valakit, aki nélküle nem tudóit az lenni. Csak I. Ferencz József császár és király. Aki nélkül tálán még jobban kihűlt és megdermedt volna. ' Schratt Katalin azonban nemcsak bocsá­natot, de hálát is érdemel. Egy nagy ember hosszú, szenvedésekben gazdag életét szépí­tette meg, aranyozta be. Nem szerető volt ő, hanem örök bajtárs. * Egy magyarországi kis városnak van egy tipikus alakja, román ember és Luba névre hallgat. Kissé, — hogy úgy mondjam — gyenge elméjű. Olyanforma mindenkép, mint a mi Bo­lond Sándorunk volt: kedves, dolgos, becsüle­tes. Hogy mennyire becsületes, arra jellemző, hogy három-négyszáz pengőket küldöznek vele és soha nincs a legkisebb zavar­Egy úri földbirtokos „barátja“ üres órái­ban irni-olvasn; tanítja. A múltkor is órája volt Bubának. KörmöL olvas szorgalmasan, — nehéz munka, bajos dolog­•— Na, most olvasd ki ezt a szót: Luba, — oktatja tanítója. — R. U. M, — betűzi Luba. — Jól van, most mondd ki az egészet egybe. Próbálja Luba —, néni megy. — Nem tudom Lajosként, nem lehet, — kínlódik Luba. — Dehogy nem tudod, olvasd csak ki: R- U ■ M. Na mondd ki már. Luba törtei buksi fiit, izzad, vakarja a fe­jét, de sehe:/:■ f ünf*'} oldögul. — Gondol', ózz Ionba, hiszen tudod Te- Va­le mit olyat jelent, amit Te nagyon szeretsz, — biztatja a földbirtokos. — Lajoskám Te serre gondolsz, — mondja ragyogó arccal Lub'a. Nem kenyerem a politika, nem is akarok belekeveredni. Csak önkéntelenül, akarva, nem akarva, eszembe jut a mi kedves Bolond Sán­dorunk. Ki soha■ a légynek sem ártott. Étinek a jelzett magyarországi kis határszéli városká­nak kedvence a kedves, becsületes, szókimondó Luba. — Miért kellett a mi szintén kedves, be­csületes, szókimondó Bolond Sándorunk kaca­gásának örökre elnémulni? Sz. G. ~e~ Étel-recepteíc Töltött hagyma. A megtisztított egész fej hagyma- hat fél liter savanykás borban megfőzzük. Ha meg­főtt, kivesszük és — óvatosan, hogy el ne szakadja­nak — a hagymákat rétegeire szedjük. Ilyenformán egy hagymából öt-hat kisebb is lesz. Egy félkiló disznó- húsból, három kanál rizskásából, sóból, borsból, egy tojásból készült töltelékkel a szétszedett hagymákat megtöltjük. Jó huslében megfőzzük. Tejfölös habarékot adunk hozzá. Nem kel! sok liszt, mert a töltött hagy­ma nem főzelék, hanem leves. A már használt borral megsavanyitjuk. Bőséges, jó tejföllel tálaljuk. Kitűnő, de csak akkor, ha semmit sem spórolunk el belőle. Sem a húslevest, sem a bort, sem a tejfölt. Rántott gomba. A szép, fiatal, nagy és csukott csiperkegombákat sós vizben hirtelen felfözzük, míg egyet forr. Szitán lecsurgatjuk. Kipannirozzuk és forró zsírban kisütjük. kGíitermann wféle varró- és gomblyukselyem A varróselyem előnye, hogy egyenlőértékü a nyers- selyemmel. & varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem tiszta selyemből készül, színtartó. ellentáll az időnek, fénye természetes, több mint 600-féle szín ben készüL olcsó. puha, elasztikus és a varrásnál alkalmazko­dik a ruhadarabokhoz. A varróselyem felhasználásánál a sze­mek nem szakadnak eL A gyapjú- vagy selyemszövetek festésénél a var­rás csak akkor kapja meg az uj szint, ha gépselymet alkalmazunk. Figyeljen jól tehát, hogy ruhája mivel 1 eszmegvarrva Ne takarékoskodjék a varrásnál. A varrá selyemnek nincs párja. Használjon tehát Gütermasn varróselymet, az a legjobb GÜ1ERÍMM« & Cü. S. A, ROMÁNA, BUCUREŞTI. OTatiM-Borwiz & Elöpataki-Bernz Romániának két legjobb lúgos ásványvize. Kérje mindenütt csakis ezeket a termé­szetes ásványvizeket Főierakat Kolozsvár és vidékére: Hamlet József, strada Paris 38. Kutkezelőség: Fleischer György, Brassó Heti étlap HÉTFŐ: Nyári szemesbableves, borjú frtkandó rizs- zsel és paprikasalátával, gyümölcs. Vacsora: Paprikás burgonya virslivel. KEDD: Karalábéleves, sertéskaraj tökfőzelékkel, griz- koch. Vacsora: Naturszelet, burgonyaplrével. SZERDA: Paradicsomos csirkebecsinált, linzer. Va­csora: Sertésmájpástétom tartár szósszal. CSÜTÖRTÖK: Kárficlleves, töltött káposzta bennefött sertéshússal, királyfalat. Vacsora: Dőli töltött káposzta, kékesi sajt. FENTEK: Zöldségleves, rántott harcsa, zeUeres burgo- nyasalátával, savarine. Vacsora: Sajtos galus­ka, gyümölcs. SZOMBAT: Töltött hagyma, gyümölcsrizs. Vacsora: Paraj bundáskcnyérrel, gyümölcs. VASARNAP: Liba aprőlékleves. liba sült piros ká­posztával, dió krém. Vacsora: Hideg Ubamáj, sonka, vaj, tea. * A konverziós törvény végrehajtási ntasi tását 12 lejért mindenütt megkaphatja magyar nyelven a Keleti Újság bizományosainál. Ha véletlenül kifogyott volna, küldjön be a kiadó« hivatalnak 15 lejt és keresztkötés alatt posta« fordultával megküldjük. A FRANCIA ÁLLAM GYÓGYFORRÁSAI VICHY CELE STINS IVese- és hólyaghánfalmEk, köszvény, cukorbat, artritizmus gyógyítására. VICHY GRANDE-GRILLE epebántalmaknál. I VICHY H OPITAL Gyomor- és bélbántalmak esetében Vezérképvhe'ő: Filippe Finkelsteia, Bacnre^tt, str, Cüraplneana 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom