Keleti Ujság, 1933. október (16. évfolyam, 225-250. szám)
1933-10-15 / 237. szám
ÍZ Keieu-O/ssg Vasárnap, 1933. október 15. Ha németországiak részére írnám e heti étlapot, a vasárnapi ebéddel ugyancsak kevés gondom volna. Mert a nürnbergi hitlerista kongresszus határozatot hozott, amely szerint a németországiaknak vasárnap csak egy tál ételt szabad enni. A jelentések szerint a német nép nagy együttérzéssel hajtja végre a parancsot. Az elmúlt vasárnapon a Hindenburg neu- decki kastélyban csirkebecsinált volt az ebéd. A legtöbb helyen — igy Hit- lerék konyháján is — babot főztek, benne főtt birka hússal. A tilalom főleg a vendéglőkre szól, hol lsét féle étel között lehet válogatni, de enni csak egyikből szabad. És ezért is négyszeres árat kell fizetni. Az árdifferenciát pedig — a lehető legjobb helyre — a munka- nélküliek javára fordítják. A magánházakból is a megtakarított ételek árát beküldik. A német nők szerepe ezzel kibővült. Mindnyájan tapasztaltuk, hogy egy jobb ebéd után férjuramék és az egész család kedélye föllendül. Az asszonyok kedvességükkel, ötletes csevegésükkel kell pótolják azt a hiányérzést, mely egy ilyen egyfogásos — még hozzá vasárnapi — ebéd után marad. Remélem a német nők tudnak egészen emberek lenni — vagyis lemondok — és tudnak egészen asszonyok lenni, — vagyis elbájolok. Egy régi-régi szakácskönyv került a kezembe. Talán már a puszta átolvasása is gyomorbajt okozhat. Teremtőm, mennyi fűszer! Szerepel itt: kakukfü, gyömbér, sáfrán, tulipánmag, ibolyamártás, rózsavíz, ámbra,'mo susz, szantálfa, ruta, garum és ki tudja azt c tömérdek fűszert, miket leírni sem tudok é . mikről — hála Isten — ma már azt sem tud iuk, mi fán teremnek. Nem csoda, ha mindéről második ember gyomorbajos volt. Akkori idő két jellemző mondás: „Ha akarod a betegségek számát tudni, akkor olvasd össze a szaká. csókát.“ A francia forradalom előtti időkben külö. nősen rendkívüli túlzásokra ragadtatta magát a francia konyha. A magasabb „pikant*■ inyenclcedés akkori jellemzésére egy konyha- receptet hozok fel. A kitűnő étel a következő- kép készül: „Végy apró húsos verebet, azt töltsd meg vereshagymával és az egészet dugd egy fenyőrigóba, mely borókamaggal van fűszerezve, ezen fenyőrigót dugd egy szegfűszeggel spékelt szalonkába, ezt a, szalonkát egy szalonnával betakart kappanba, a koppon egy bors és kakukfüvel jól kibélelt ludba teendő, a lúd pedig egy szardella és gyömbérrel behintett pulykába jut, — az utolsó borilék egy kömény és petrezselyemmel ellátott túzok. Az egészet egy tiszta szalonnával kibélelt sütőbe tesszük, s legalább is tiz óra folyást lassan megsütjük. A valódi francia gurmand ezen feltálalt sülthalmazból mást nem eszik meg csak a — verebet.“ * Schratt Katalin nyolcvanéves. („Sári néni, hejh mikor még kendet Sárikámnak, húgomnak nevezték.“) ■ Legutolsó képei is bizonyítják, hogy szépnek kellett lennie, mindenekfelett bájosnak, édesnek, hatalmas lelkűnek. Ezt ifjukori kepei, színművésznői sikerei és emlékiratai bizonyítják. Nem csoda, ha Európa legtajnntato- sabb asszonyának nevezték. Egy rideg, formákba merevedett, makacs Halaimat tudott mindennap egy pár áriáig emberré bűvölni. Aki a kis színésznő rabja volt, öregedő szivével. Egész haláláig. Az egész világ ismerte ezt a viszonyt: a törvényes királyi hitves, a gyermekek, unó _ kák, a monarchia, a hármas szövetség, az antant. És mindenki megbocsátotta. Mert emberré lenni segített Valakit, aki nélküle nem tudóit az lenni. Csak I. Ferencz József császár és király. Aki nélkül tálán még jobban kihűlt és megdermedt volna. ' Schratt Katalin azonban nemcsak bocsánatot, de hálát is érdemel. Egy nagy ember hosszú, szenvedésekben gazdag életét szépítette meg, aranyozta be. Nem szerető volt ő, hanem örök bajtárs. * Egy magyarországi kis városnak van egy tipikus alakja, román ember és Luba névre hallgat. Kissé, — hogy úgy mondjam — gyenge elméjű. Olyanforma mindenkép, mint a mi Bolond Sándorunk volt: kedves, dolgos, becsületes. Hogy mennyire becsületes, arra jellemző, hogy három-négyszáz pengőket küldöznek vele és soha nincs a legkisebb zavarEgy úri földbirtokos „barátja“ üres óráiban irni-olvasn; tanítja. A múltkor is órája volt Bubának. KörmöL olvas szorgalmasan, — nehéz munka, bajos dolog•— Na, most olvasd ki ezt a szót: Luba, — oktatja tanítója. — R. U. M, — betűzi Luba. — Jól van, most mondd ki az egészet egybe. Próbálja Luba —, néni megy. — Nem tudom Lajosként, nem lehet, — kínlódik Luba. — Dehogy nem tudod, olvasd csak ki: R- U ■ M. Na mondd ki már. Luba törtei buksi fiit, izzad, vakarja a fejét, de sehe:/:■ f ünf*'} oldögul. — Gondol', ózz Ionba, hiszen tudod Te- Vale mit olyat jelent, amit Te nagyon szeretsz, — biztatja a földbirtokos. — Lajoskám Te serre gondolsz, — mondja ragyogó arccal Lub'a. Nem kenyerem a politika, nem is akarok belekeveredni. Csak önkéntelenül, akarva, nem akarva, eszembe jut a mi kedves Bolond Sándorunk. Ki soha■ a légynek sem ártott. Étinek a jelzett magyarországi kis határszéli városkának kedvence a kedves, becsületes, szókimondó Luba. — Miért kellett a mi szintén kedves, becsületes, szókimondó Bolond Sándorunk kacagásának örökre elnémulni? Sz. G. ~e~ Étel-recepteíc Töltött hagyma. A megtisztított egész fej hagyma- hat fél liter savanykás borban megfőzzük. Ha megfőtt, kivesszük és — óvatosan, hogy el ne szakadjanak — a hagymákat rétegeire szedjük. Ilyenformán egy hagymából öt-hat kisebb is lesz. Egy félkiló disznó- húsból, három kanál rizskásából, sóból, borsból, egy tojásból készült töltelékkel a szétszedett hagymákat megtöltjük. Jó huslében megfőzzük. Tejfölös habarékot adunk hozzá. Nem kel! sok liszt, mert a töltött hagyma nem főzelék, hanem leves. A már használt borral megsavanyitjuk. Bőséges, jó tejföllel tálaljuk. Kitűnő, de csak akkor, ha semmit sem spórolunk el belőle. Sem a húslevest, sem a bort, sem a tejfölt. Rántott gomba. A szép, fiatal, nagy és csukott csiperkegombákat sós vizben hirtelen felfözzük, míg egyet forr. Szitán lecsurgatjuk. Kipannirozzuk és forró zsírban kisütjük. kGíitermann wféle varró- és gomblyukselyem A varróselyem előnye, hogy egyenlőértékü a nyers- selyemmel. & varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem A varróselyem tiszta selyemből készül, színtartó. ellentáll az időnek, fénye természetes, több mint 600-féle szín ben készüL olcsó. puha, elasztikus és a varrásnál alkalmazkodik a ruhadarabokhoz. A varróselyem felhasználásánál a szemek nem szakadnak eL A gyapjú- vagy selyemszövetek festésénél a varrás csak akkor kapja meg az uj szint, ha gépselymet alkalmazunk. Figyeljen jól tehát, hogy ruhája mivel 1 eszmegvarrva Ne takarékoskodjék a varrásnál. A varrá selyemnek nincs párja. Használjon tehát Gütermasn varróselymet, az a legjobb GÜ1ERÍMM« & Cü. S. A, ROMÁNA, BUCUREŞTI. OTatiM-Borwiz & Elöpataki-Bernz Romániának két legjobb lúgos ásványvize. Kérje mindenütt csakis ezeket a természetes ásványvizeket Főierakat Kolozsvár és vidékére: Hamlet József, strada Paris 38. Kutkezelőség: Fleischer György, Brassó Heti étlap HÉTFŐ: Nyári szemesbableves, borjú frtkandó rizs- zsel és paprikasalátával, gyümölcs. Vacsora: Paprikás burgonya virslivel. KEDD: Karalábéleves, sertéskaraj tökfőzelékkel, griz- koch. Vacsora: Naturszelet, burgonyaplrével. SZERDA: Paradicsomos csirkebecsinált, linzer. Vacsora: Sertésmájpástétom tartár szósszal. CSÜTÖRTÖK: Kárficlleves, töltött káposzta bennefött sertéshússal, királyfalat. Vacsora: Dőli töltött káposzta, kékesi sajt. FENTEK: Zöldségleves, rántott harcsa, zeUeres burgo- nyasalátával, savarine. Vacsora: Sajtos galuska, gyümölcs. SZOMBAT: Töltött hagyma, gyümölcsrizs. Vacsora: Paraj bundáskcnyérrel, gyümölcs. VASARNAP: Liba aprőlékleves. liba sült piros káposztával, dió krém. Vacsora: Hideg Ubamáj, sonka, vaj, tea. * A konverziós törvény végrehajtási ntasi tását 12 lejért mindenütt megkaphatja magyar nyelven a Keleti Újság bizományosainál. Ha véletlenül kifogyott volna, küldjön be a kiadó« hivatalnak 15 lejt és keresztkötés alatt posta« fordultával megküldjük. A FRANCIA ÁLLAM GYÓGYFORRÁSAI VICHY CELE STINS IVese- és hólyaghánfalmEk, köszvény, cukorbat, artritizmus gyógyítására. VICHY GRANDE-GRILLE epebántalmaknál. I VICHY H OPITAL Gyomor- és bélbántalmak esetében Vezérképvhe'ő: Filippe Finkelsteia, Bacnre^tt, str, Cüraplneana 30.