Keleti Ujság, 1933. július (16. évfolyam, 147-172. szám)

1933-07-25 / 167. szám

KEIETIÜJSA& 'Kedd, 1933. ’július 25. 4 Furcsa városok Titulescu közvetít Jugoszlávia és Olaszország között Nem lehetetlen, hogy G§mbös Rámában találkozni fog TeluSescuval (Róma, julius 24.) Titulescu Velencébe utazott, Gömbös miniszterelnök ma utazik le Mussolinihoz, jugoszláv és olasz diplomaták között a legközelebbi hetekben komoly tárgya­lások indulnak — egyszóval a négyhatalmi egyezmény nyomában uj tárgyalások sarjad- zának, amelyek jelentőségét e pillanatban még nem lehet áttekinteni. Az sincs kizárva, hogy a .omán és a magyar államférfin találkozni fog Olaszországban. Titulescu környezete ugyan azt állítja, kog£’ a román külügyminiszter Velencében csupán üdülés céljából tartózkodik, de beava­tottak tudni vélik, hogy Titulescu van kisze­melve az Olaszország és Jugoszlávia közötti tárgyalások megindítására, sőt az sem lehetet­len, hogy Kómában összekerül a magyar mi­niszterelnökkel. Hogy ezek a tárgyalások ked­vezőbb atmoszférában zajlanak le, arra vonat­kozólag élesen világit rá az eddigi francia és jugoszlávellenes Tieverenek a cikke, amely megállapítja, hogy Jugoszlávia bekapcsolása az európai politikába most már végérvényes­nek tekinthető. Az olasz sajtó olyan hangot üt meg Jugoszláviával szemben, amilyenre eddig nem volt példa. Igaz, hogy a két ország közötti javulás pillanatnyilag még csak atmoszférikus jellegű, de mégis előfeltétele annak, hogy az újabban sokat emlegetett Adria-paktum tény leg létrejöjjön. Az Adria-paktum és a Duna-államok problémája. Meg lehet állapítani, hogy a négy hatalmi egyezmény megkötése óta Európa dél­keleti részében már is nem lényegtelen váltó zás állott be. A délszláv-olasz viszony készülő szabályozása nemcsak a Jugoszláviától fel­felé, hanem a Jugoszláviától, hogy úgy mond­juk lefelé fekvő államokat is érinti. Az olasz­jug ószláv viszony szabályozása ugyanis maga után fogja vonni Albánia ujjárendezésének kérdését is. Jugoszlávia részint gazdaságilag, részint belpolitikai okokból nagy örömmel nézheti a francia-olasz szálak egyengetését. Gazdasági­lag nagy megkönnyebbülést jelentene Jugo­szlávia számára, ha végre Olaszország bele­egyezésével bonthatná ki külkereskedelmét a szomszédos államok felé.'Ami pedig a belpoli­tikai problémát illeti, a diktatúra ellen érzett gyűlöletet csökkenteni fogja, ha ez a diktáto- rikus kormány külpolitikailag eredményeket ér el. Meg kell állapítani, hogy a jugoszláv diktatúra befelé mind ellensznevesebb és ma már Ószerhiában is a legnagyobb ellenzéke van. A letartóztatások nem szünetelnek és a külföldi sajtó nagy megütközéssel konstatálja, hogy letartóztatták Wilder volt horvát képvi­selőt és államtitkárt, Pribicsevics intim barát­ját és hogy bebizonyosodást nyert, hogy Predavecs József parasztpárti vezér meggyil­kolása sem vezet vissza magánviszályra, ha­nem politikai természetű cselszövésekre. A jugoszláv katonai diktatúrának kivezető utat kell találnia rettenetes dilemmájából és ezért jelent biztonsági szelepet számára a fe­szültség feJoldozása Olaszország felé. A horvá tok és a többi szakadár-pártok nem nézik nagy gyönyörűséggel az olasz-jugoszláv pacifikáló kísérleteket, de vannak kombinációk, amelyek szerint a jugoszláv külpolitika sikere maga után fogja vonni, hogy a diktatúra elveszítse argumentumait rendszerének fenntartása mel­lett és .ekkbr át kell engednie helyét végre egy demokratikusabb rezsimnek. * Korunk fejlődésének elkerülhetetlen velejárója, hegy a világ legtávolabbi részei is lassan egyformává lesznek. Az utazó, aki európai világvárosainkat keresi fel, évtizedröl-évtizedre kevésbé változatos benyomáso­kat nyer. Igaz ugyan, hogy Paris, Bécs, London bizo­nyos mértékben még megőrizték sajátos jellegüket; építkezésüknek, életformáiknak van bizonyos egyéni­sége. De nagyjában e városok mégis hasonlóbbak egy­máshoz, semmint azt a kiváncsi utazó szeretné. De akinek föld anyánk kedvez, azoknak messze távolok­ban olyan furcsa helyeket mutat meg, melyek felejt­hetetlen benyomást hagynak hátra. * Kellemetlen meglepetés vár a turistára Aleppo-ban, a francia fenhatóság alatt álló Szíria legnépesebb vá­rosában. A város egy kopár, minden növényzet nélküli kagjdószerü homokvölgyben fekszik, teljesen bevonva finom sivatagi homokkal: vigasztalan monoton szür­ke kép. Háromszázezer ember kémleli naponta az ég­boltot: vájjon nem mutatkoznak végre a felhők, me­lyektől nélkülözhetetlen életelemüket: az ivóvizet vár­hatják. Mivel az uj török határvonal ezt a helyet a Ka- vejk-folyó termékeny síkságától elzárja, a város ivőviz- szükségletét csaknem kizárólagosan esővízből kényte­len fedezni és ezáltal valósággal groteszk viszonyok fejlődtek ki itt. Az európai utazónak napi vízszükség­letét egy jó ebéd árával kell megfizetnie, de még rosz- szabb helyzetben van a bennszülött munkás, aki víz­fogyasztásának legnagyobb korlátozása mellett is, napi bérének egyharmadát kénytelen feláldozni a nélkülöz­hetetlen nedűért! Langyos, állott és egyáltalában nem tiszta esővíznek az ára négyszer-ötször annyi, mint a sziriai bor. A jobb szállodákban is egy kis ürmérték- kel gondosan adagolják a vizet a vendégeknek! Aleppo, mint az iraki és török karavánok átmeneti piaca bir jelentőséggel, újabb időben a honi ipar fejlődése által is gyarapodott gazdaságilag és az örmény bevándorlás is pénzt és életet visz a városba. De amig a franciák a yizinsőget nem tudják megszüntetni, a sziriai metropó- lis aligha fog tovább fejlődhetni. 9 A szomjúság adja meg egy másik városnak jelle­gét, persze egészen más értelemben. Juarez városa, az első mexikói város az Egyesült Államok El Paso mel­letti határa után, egy évtized előtt még egy csendes és csaknem ismeretlen tízezer lakosú városka volt. Az utolsó népszámlálás szerint azonban a lakosság száma 500 százalékkal emelkedett, e rövid idő alatt! Ez a meglepő felvirágzás és hétszáz itaimérési helyiség fennállása Juarez városában, kizárólag az Egyesült Államok eddigi szesztilalmában leli magyarázatát. Ez­rével mennek át naponta a szomjas amerikaiak nem tulmagas vámdij lefizetése ellenében a határhidon. hogy Juarezben átadhassák magukat a sze,szélvezet gyönyöreinek. A föuccákon alig van ház, mely'ne szol­gálná ezt a különös idegenforgalmi ipart. A város, sőt az állam, melyhez Juarez tartozik, jövedelmének nagy részét e korcsmák adójából huzza. A mexikói rendőr­ség autóbuszai éjjelente körüljárják a várost és töme­gével szedik össze a részegeket, hogy a hidörség éjféli zárórája előtt még átszállítsák őket a határon! De ezek a „juarezi szép napok" (!) most, a szesztilalom megszűntével, alighanem hamarosan véget érnek és a 12 lejért elsőrangú szakember tökéletes fordításában a konverziós végrehajtási teljes magyar törvény utasításának szövege világ igy egv „furcsa válással" szegényebb lesz. * „A titkok városa", igy nevezik Pesavárt, India kapuját. Az Afganisztán határainál lakó különböző vad törzsekből olyan tarka népkeverék keletkezett eb­ben a városban, mely egyedülálló a világon. Az állan­dóan növekedő várost egy ősrégi agyagsánc veszi kö­rül, mely terjeszkedését megakadályozza. A keskeny si­kátorok tömkelegé szinte járhatatlan az idegen szá­mára és ebben a labirintusban az ország legveszedel­mesebb söpredéke, gyilkosok, gonosztevők, a külön­böző határállamok kémserege rejtőzik. Nem múlik el nap, melyen nem tűnik el néhány ember ezekbeii a sötét zugokban, zsákuccákban, pinceodukban anélkül persze, hogy a rendőrségnek a legcsekélyebb reménye is volna a tettesek kézrekeritésére. Amellett a város külsőleg felejthetetlen benyomást tesz. A fenyegető tér- szüks miatt az épületek évröl-évre uj és uj ráépítések által mind magasabbra tornyosulnak; minden emelet más-más építési modort és más-más szint mutat tarka összevisszaságban. Minden kasztnak, minden foglalko­zásnak és iparágnak megvannak a saját uccái. Aki kellő óvatossággal, jól felfegyverkezve és a sötétség beállta előtt Pesavar képeit felvette magába, joggal állíthatja, hogy a Kelet legérdekesebb részecskéjét is­merte meg. Kapható: Vidéken a Keleti Újság bizományosainál, Holozsvári a lap uccai árusítóinál és a tőzsdékben, továbbá a Minerva könyvesboltban és a Keleti Újság kiadóhivatalában. 15 lej értékű bélyeg beküldése esetén a kiadóhivatal keresztkötés alatt vidékre is bárhova azonnal küidi. Senki sem nélkülözheti • Román, angol, francia, német, magyar, olasz, csehszlovák, szerb, horvát fordítások, (levelek, tudományos, műszaki stb. munkák)« gépbediktláás, másolás, sokszorosítás dr. Man- del Fordító Irodában, Clun-Kolozsvár, Strada Memorandului 24.

Next

/
Oldalképek
Tartalom