Keleti Ujság, 1933. január (16. évfolyam, 1-24. szám)

1933-01-18 / 14. szám

4 KiiETiUjssa XVI. ÉVF. 14. SZÁM. A kínai köztársaság európai sajtófőnöke Budapesten tanulmányozza a két nép rokoni kapcsolatait Meglepő ed átok e m egya r ős kínai nyelv rokonságáról Egésx csomó magyar sxót találunk a kínai nyelvben (Budapest, január 17.) Az élet-halál harcát vivő Kína ismét belekerült a világ érdeklődé­sének homlokterébe. A magyarság is nagy ro- konszenvvel nézi az ősi kultúrájú kínai nemzet erőfeszítéseit. Ez a rokonszenv kétségkivül a gyöngébb fél iránti együttérzéséből táplálkozik, de talán a tudat alatt élő ősrégi kapcsolatokból is. Ezt látszik megerősíteni az a rendkívül érdekes tanulmány, amelyet Asia-Ho-Dziu-Ja, a kínai köztársaság európai sajtófőnöke tett közzé a magyar és kbiai nyelv hasonlóságáról. Ebből a szenzációs érdekességü cikkből vesszük át a következő bennünket különösein érdeklő részleteket: Sokezer kilométer a távolság Kina' és Ma­gyarország között s igy annál érdekesebb, hogy bár a magyarok őseinek a kínai tájakról való kivándorlása óta talán több évezred is eltelt, nemcsak a két nép nyelvében, hanem gondolat- világában is meglepő hasonlatosságokra buk­kanunk, Mongolok-alapitotta város Kínában. 1926-ban utaztam el Kínából, utolsó otthoni nyaramat azonban An-Tyu városban, a nyugat- kinai Csekang tartományban töltöttem. A vá­ros, mely igen régi s amelynek százhúszezer la­kossá van, a régi kinai kiejtés tradícióját sok­kal jobban megtartotta, mint a mai kinai iro­dalmi nyelv s itt járva, figyelve a nyelvjárást, majd később hallva a magyar beszédet,- azt ta­láltam, hogy a két nyelv kiejtésében és hangsúlyozá­sában nagyon hasonlít egymáshoz. Mióta Magyarországon vagyok és naponként van alkalmam hallanai a magyar nyelvet, gyakran úgy tűnik fel nekem, mintha az an- tyui bennszülötteket hallanám és nem győzök eléggé csodálkozni azon a feltűnő hasonlatossá­gon, amely két, egymástól oly távol élő nemzet nyelve között található. Mert nemcsak a kiejtés és a hangsúlyozás, ha­nem az egyes szavak, szótagok és hangok is meglepően hasonlítanak egymáshoz. Ennek a fölötte érdekes ténynek a kutatásá­val foglalkozva, evv Kina őstörténetét tárgyaló műben nagyon érdekes útbaigazító nyomra bukkantam. Ebben a müven ugyanis az áll, hogy An-Tyu város lakóinak ősrégi elődei még a hunok kivonulása előtt Mongolországból, te­hát Kína szempontjából nyugatról, vándoroltak keletre és ők alapították a várost. Az újabb ada­tok azután bizonyítják, hogy An-Ţyu város la­kói azóta hűségesen megőrizték őseik nyelvét, számtalan hagyományuk és szokásuk, a nyelv­vel együtt, nemzedékről nemzedékre szállt s gondosan ügyeltek arra, hogy az ősök nyelvéi és a város eredetének történetét az uj nemzedé­kek soha el ne felejtsék. Honnan ered a „magyar“ név. Mielőtt behatóan foglalkoznánk az eddig észlelt hasonlóságokkal, arra a körülményre szeretném felhívni a figyelmet, amely a magya­rokat minden más történelmi vagy helyesirás- történeti kérdésnél jobban érdekelheti, neveze­tesen ar,ra, hogy honnan származik ez a népnév, hogy: magyar. Ennek magyarázatául álljanak itt a következők: Án-Tyu városban a lakosok több mint kilencven százalékának családi neve: Ma. Ez kínaiul lovat jelent. Minden népnél szo- kásbati van, hogy állatnevekből képeznek csa­ládi nevet. Ha már most valaki a ma-törzs csa­ládjából vagy rokonságából származik, azt kí­naiul igy jelölik meg: Ma-Tya. így következik aztán, hogy az ottani lakosság legtöbb családja a Ma-Tya, vagy pedig a Ma-Kia előnevet hasz­nálja. Az „r“ betűn kivül tehát együtt volna a magyar népnek a neve. Az utolsó „r“ betűre nézve viszont megjegyezhetem, hogy a kínaiak az ,,r“ betűt európai értelemben tehát magyar kiejtés szerint sem használják. Van azonban eg.y szó, amelyet legpofcitosabban „orr“ formában le­hetne leírni s amelyet egyes szók végéhez a kínaiak akkor illesztenek, ha valakinek a gyer­mekét vagy leszármazását akarják megjelölni. Ilyen értelemben az orr szó dalokban, versek­ből és könyvekben is előfordul. Azt tehát, hogy egy törzs a Ma-Tya névből származik, An-Tyu- ban igy írnák le: Ma-Tya'r s azt hiszem, nem tévedek, ha ebben a „magyar“ népnév eredetéi látom. Hozzá kell azorbatn fűznöm, hogy az au- tyui lakosok ezt az „r“ betűt nem európai mó dón ejtik ki. A szó eredetének ilyetén valószínű­ségét psziológiai alapon is meg lehet magya­rázni. Nem csodálható ugyanis, hogy egy olyat élénk, mozgékony és harcias nép, mint a mon­gol, mivel a ló egész életében olyan inagy és fontos szerepet játszik, a ló nevét vette föl nép névül. A fentiek alapján azt hiszem, nyugodtam állíthatom, hogy ©z a népnév: „magyar“, ős mongol eredetű s azt jelenti, hogy az illető em­ber, illetve az illető nép lovastörzs sarjadéka Őfelsége vendég!! Ez a mi jelszavunk és a mi sikerünk titka. Mindent a ven­dégéltes mindent a vendégnek! A legjobbat, a legolcsóbbat! A legjobb helyen fekvő szállodánkban nagyon ló szobát, kitűnő ellátással pengőért adunk. Néhány hasonló magyar és an-tyui szó Hogy a két említett nyelv között mennyire szembeszökő a hasonlóság, annak igazolásául álljon itt néhány példa. Elsőnek a családra vo natkozó szavak közül: an tyui nyelven. = apaa = anye = me (mek) = nye nye — nánye (a „nye“ végze! a női nemet jelenti) = lányé — sázi (a „sá” szótag kicsinyt je.ont) magyarul apa anya gyermek nagynéne leány (nem fiú) valakinek a leánya kisasszony Háziállatok: kutya macska disznó csirke ló szamár öszvér csúnya szép savanyu keserű hideg meleg kövér vékony jó rosss test fej szem száj fül szív íazü\ z= kau-tyuan = mo-gyi (mo-tyií = disz” (n) = dsi’ ke = lu = ló = lü tze tulajdonságok: = ty hu = szépan = szuan-yo = khe = hile = melUn = köe =vé — jü = ru csinálni mit csinál? hogyan csinálja? kérni köszönöm hol hova nem de (hanem) csak hogy, hogyan igy nahát ilyen (egyforma) ilyen-olyan nap éj éjszaka est Következő Igék: = tz’ ná = tz’ náni? = ni tz’ nál? = kó gyi — khc szün (szöszerlnt: meghajtja szivét) határozók: = ho = ho fo = né == de desz — tyo vagy tyosz = hozu = ije = naje — ije vagy igye = ije—aje (i-egy, minta) a nap és részei: — ne vagy nepu = jjé — jjeka, iszalta = eje. cikkünkben folytatjuk a. Je­sajtófőnök hallatlanul érdekes nek közlését. kinai gondolatmeneté­UJ KÖNYVEK 'S’t&'&'S’ Doktor DoUttle és az állatok. Dollttle doktor az állatok barátja. Kedvükért elhanyagolja pácienseit, akik iassankint elmaradnak tőle és igy szegénységre kárhoztatják. Folynézia, a papagáj megtanítja az álla­tok nyelvére és ettől fogva minden idejét az állatok gyógyításának szenteli. Télviz idején egy fecske hírül hozza, hogy Délafrikában a majmok között járvány ütött ki. Kedvenc állatainak kíséretében hajóra száll és számos viszontagság után megérkezik a majmok ha­zájába, ahol nagy ujjongással fogadják. Gyógymód­jának hire támad és messze vidékekről vándorolnak hozzá az alls tok, hogy bajaikból kigyógyitsa. Értékes ajándékokkal megrakódva tér vissza hazájába. Az Író Defoe művészetével és Dickens tollával irta meg regé­nyét, de mindkettőt felülmúlja fantáziájának gazdag­sága. Csánk Endre művészi fordításában a kis olvasók a regény minden szépségét élvezni fogják. Ara díszes vászonkötésben 150 lej. Kapható minden könyvkereske­désben, vágj- ahol nincs Lopagenál Kolozsvár. Mata Hart, a világháború leghíresebb kémnője. Mata Hars, a világháború hírhedt nevű kémnőjének iz­galmasan érdekes és megrázőan szép története. Nem­zetközi kémszervezetek aknamunkája, lelkiismeretlen kalandorok intrikája, a háborús Franciaország politikai és diplomáciai kulisszatitkai, Marseiile és Páris éjszakai életének émelyítő parfümje adják meg ,a keretet a re­gény izgalmas cselekményéhez. A kötet i tartalmához méltó, nemes külső kiállításban jelent meg, linoleum nyomatokkal illusztrálva. Leszállított áron 56 lej min­den könyvkeíeskedősben. Szántó György szenzációs ér- dekességü regénye. Móricz Zsigmond: Uri-murl. Móricz Zsigmond mö­gött olyan alkotások hoszu sora áll, amelyek immár a magyar irodalom klasszikus megnyilatkozásai közé tar­toznak. A magyar élet hü tükre az iró „Uri-muri" re­génye is, melynek tréfái, sorsokbagázoló murijai mö­gött emberi lelkek mélységes tragikuma vergődik. Mó­ricz Zsigmond páratlan művészetével a magyar vidéki társadalom r.agy eposzát írja meg ebben a müvében. A Vígszínház nagysikerű darabja, amely ebből a regény­ből készült, a színpadon is diadalmas erővel mutatta be a regény magjiar alakjait. Pólya Tibor művészi címlap­jával diszitett csinos kiállítású kötet az Athenaeum ’'’adásában jelent meg, ára fűzve megjelenéskor 286 le; :f. most árleszállításban 134 lej. A cukorbeteg ég, érelmeszesedés, magas vér­nyomás, gyomor be; - gségek, hizlaló és soványitó kúrák, vesebetegségeK stö. CZEî,NAI K83ETER DIÉTÁS SZAKÁCSKÖNYVE 194 oldal. Soós, Evald, Bálint, Hammersdortsr é több más orvo-tanár elvei alapján. — Kapható Lobi hirlapiroda Arad, Lobi Könyvkereskedés Timi* şoara. — Megrendelhető 140 lőj utánvét mellett.. Kolozwűri moFjvé i^ísileázak műsora,: testrészek: L tes tz : fej tu : Jemi : tzáj ul szín vagy szü CORSO Előadások 3,5, 7 és 9-kor DACIA (Szinkör) Előadások 3*5 és 7-kor EDISON Előadások 3» 6 és 9-kor ROYAL) Előadások 3, 5, 7, 9 és 11-kor 1 Szerda Visszatérés a irontról. Douglas Fairbanks, Anthony Bushell, Rose Hobart. tCadátkiFassscny. A közönség kívánságára 3 napra íelujitva. A s e- zon legnagyobb operett sikere. Dolly Haas, Gu­stav Fröhlich, Halmay Tibor. Zene: Robert Stoiz Szombaton: Milliók tcSvaja. Egy nöoívoi naplója. Társ da'mi dráma. Főszerepben: Várkonyi Mihály. Szeresd felebarát* nődet. Németül be­szóló', rendkiviii mulat­tató vígjáték. Fősze­repben : Malek. A legszebb kaland. Bfilliáns német vígjáték Kagy Katóval. Csütörtökön jön: fóhmana mama hárem íeanya operett sláger.

Next

/
Oldalképek
Tartalom