Keleti Ujság, 1930. július (13. évfolyam, 147-165. szám)

1930-07-07 / 152. szám

17 XIII. EVP. 152. SZÁM. '■•TO'VTO'' Akar-e Ön a csuiftöl reumától^ boszorkányszurástól* isiásSo! veszély nélkül megszabadulni? A reuma egy borzasztó és elterjedt betegség, amelyik ál­dozatait a palotákban, mint a kunyhókban is megkeresi. E betegség különböző formákban szokott mutatkozni és Jegtöbbnyire azon betegségek, amelyeknek más neveket szoktak adni, nem mások, mint a reuma. Hol íáidalom a tagokban és Ízületekben, hol dagadt végtagok, nyomorék kezek és lábak, rángatózás, szúrá­sok és fájdalmak a testré­szekben és sok esetben szem- gyengeségis következménye Q reumatikus és köszvényes fájdalmaknak. Ahány különböző és eltérő képet mutat a betegség, annyiféle helyes és helytelen orvosságokat, gyógyszereket, mixtúrákat, kenőcsöket stb, ajánlanak a szenvedő embe­riségnek. A legtöbbje eme orvosságoknak nem képesek a teljes gyógyításra, legfeljebb csak egy enyhülést idéznek elő rövid időre. Amit Önnek ajánlhatunk,, egy ártatlan kutivókura, amelyik már sok szenvedőnek segített. Kúránk elsőrangú, gyorsan hat, még régi chreßikui állapotoknál is. Hogy minél több hivőt szerezhessünk, elhatároztuk, hogy mindenkinek, aki hozzánk fordul, megküldjük Isi- gyen az érdekes és tanulságos ismertetéseinket. Akit kínoznak a fájdalmak és gyors módon, alapo­san és veszélytelenül akar megszabadulni szenvedéseitől, írjon nekünk még máma. August Maerzbe, Beríin-Wilmepsdorf Bruciisalersfr. 5« Abt. 33. KÖNYVEK KÖZÖTT Az alsókosályi költő A japániak Hokusai vagy Utamaro egyetlen ecset­vonással, egyetlen cseresznyevirággail az egész tavaszt odafestették. Ilyen Bartalis János költészete is. Nem pazar hangszer. Egyszerű verssorok, sőt pri- mitivnek látszó verssorok. Bodzasip, jávorfából furu­lyácska, amely még nem szakadt el nedves fájától. Egy éneklő madár torka. Künn ülök nála, a (napsütésben, a lombok alatt, Alsókosályon. Csikó nyerít felénk jobbról, anyamaes- ka tanítja a kölykét légi tornászaira balról. (Réce-had veti rá magát a napraforgó összeaprózott leveleire. Legyecske tűnődik rá egyik kutya orráról a másikra. Rátarti kakas felkukoi'ékal Bartalisra. És a méhek. Gyékénykaptárok, deszka-appartemenlek, a költő lécezte, szegezte, enyvelto össze őket. Reggeltől estig zsong még itt a levegő is. Mbet már elfogom olvasni még egyszer a Méhek életét Maeterlinektől — mondom Bartalisnak. — Ak­kor nem tapadt eiléggé hozzám az olvasmány. Most más. Közelről látom a méheid munkáját. (De most még egyszer elolvasom a verseidet is — mondottam magamban. — Amióta szemtől-szembe látom a te vi­lágodat.) Bartalis magyarázza: — Gondoskodnom kell alkalmasabb méh legelőről. Bizony szegény méhecske néha hat kilóméterről is ci­peli a, terhét. És a költő! Ő talán nem szalad le a világ végére azért a kis mézért? (Bartalis egyik legszebb verse a tengerről szól. Párbeszéd a tengerrel. „Susogsz? Be­szélsz? Tenger-nyelven hozzám szólsz? Virágbetjzéd- ben üdvözölsz. Jóformán nem is mozog az ajkad és mégis értem. Jóformán alig rândul a szemed és mé­gis tudom.“ Vagy amikor Bartalis Rómában van.) Napmadara, ez a könyvének a címe. Néhány vers a régiekből is. A zöme uj. Illata, akácize van ennek a ritka szép könyvnek. Arany színe. Tömegben sutét csurgatva sárga, mint a méz. Vagy mint a sűrű nap. Vagy mint Évike haja. Egy lélek mind a három. Évike, kilencéves, őzlábu, szeplőske, a költő leány: napmadara. „Amikor vonatra ültem és szétnyitottam az uj Bartalis könyvet, még láttalak az ablakból: a bokrok között integettél, összecsaptad a kezedet. Szép mozdulat volt. Köszönöm“. Bartalisnál rádió is van, ezzel gyűjti össze a vilá­got. Könyvek: Tolsztoj és Knut Hamsun. Nem olvas össze-vissza, mint magunk fajtájú városé ember. In­kább beiratkozik a nagy természet sokezerkötetes köl­esönköny vtáráb a. Párisba azonban szeretne eljutni. Hogy azután új­ból ezt irja: ,.Megváltozott a kép. Egy film lepergett. Itt vagyok újból a kertem végében. A drótkerítés sas­fájára könyökölök és kinézek a határba. Uj élet ez... Vagy a régi, az örök régi? Csak verseket ir. Néha hetekig hallgat. Azután a csendes éjszakába®, egy olyan Íróasztalinál, amely alig szélesebb, mintegy gyúródeszka, ismét megteremti maga körül a világot. A buzaszőnyeget. A lucernapa­takokat. A bóbiskoló csillagot és a kertek mögé zu­hanó holdat. Az Istent mind közelebb találja magához. Mind gyakrabban emelkedik fel hozzá, érzik Írásainak angyali diktusán. Az ő istene: Ceres. A sarlós1 isten. A gyümölcs- tarisznyás isten, aki megtéríti a föld asztalát, „hogy an­nak a sok, futkosó szegény hangyának meg legyen az öröme“. Honnan van Bartalis lírájának ez a csodálatos bá­ja? „Talán a költő tapasztalatlan. Minden sorából ki lehet olvasná, hogy a világ nagy és kis dolgaiban tapasztalatlan — irja róla Kosztolányi Dezső (nem megróvóan, sőt, a költészetnek kijáró hangsúllyal.) A költészet nem is megértés, hanem megnem értés és csodálkozás, merész, ihletés felületesség — ezt is mondja. Én azt hiszem: megtisztított közhelyszerüségéből. Az ő gondolatai naponta millió embernek eszébe jut­nak. Mind-mind csupa hétköznapi ténymegállapítás. Közhely. De: van egy mozdulata, egy egészen sajátos, bartalisi ujjmüvelete, amellyel ezt a közhelyet origi­nálissá, soha nem sejtette tudja varázsolni Ismeretlen világból érzett himpor aránylik a ver­seken. Még hamvasak, még nedvesek. A reggel trillái reszketnek rajtuk. Ligeti Ernő Az erdélyi magyar irodalom története román nyelven — Chinezu János könyve* — Románia szellemi térképén az erdélyi magyarság egy még nagyon kevéssé ismert sziget. Megjegyzéseim e sziget lelki életének megismeréséhez egyszerű kalauz akarna lenni. így határozza. meg a mü célját és je­lentőségét maga a szerző. örömmel ismerjük el és állapítjuk meg, hogy ® he­lyesen kijelölt dóinak fi mü minden tekintetben megfe­lel. Ezt már a mü terjedelme is igazolja. Terjedelme majdnem tiz nyomtatott iv, amiből következik, hogy oly írókkal és müvekkel is részletesen foglalkozott, akiket egy későbbi irodalomtörténet talán, fel sem fog említeni, akik legfölebb lexikonokban fognak helyet foglalni. A kalauz azonban, ha megbízható akar lenni, csakugyan hasonlít a lexikonhoz: köteles teljességre törekedni. Elismerés illeti meg a szerzőt, hogy ezt a szempontot müvében érvényesítette. És pedig érvénye­sítette filológiai pontossággal, tárgyszeretetből fa­kadó lelkiismeretességgel és szinte kivétel nélkül köz­vetlen benyomások, saját olvasás alapján. Annak a hangsúlyozása után, hogy erdélyi magyar irodalomról az impériumváltozás előtt szó nem volt, ismerteti a sajtó és irodalmi társaságaink idevonatkozó tevékenységét, a transílvanizmus kérdését, mint iro­dalmi problémát. Aztán áttér a lirai költészet (régi és uj nemzedék; nőköltők, szabadverselők, fordítások), majd népprózairodalmunk és drámai költészetünk is­mertetésére. Befejezésül vázolja az irodalomtörténet és az irodalmi kritika fejlődését. A mü azonban nemcsak részletes és kimerítő ismer­tetés, hanem értékel is. Értékelésének döntő szempontja, mérő vesszője általában véve a tiszta irodalmiság, az esz­tétikai szempont, tehát a legmegbízhatóbb, a legállan­dóbb alap. S ha mégis itt-ott egyenetlenség mutatkozik az értékelésben, az részben a mü megjelenésével — elő­ször folyóiratban s folytatásokban látott napvilágot —, részben azzal függ össze, hogy a szerző nem ismeri, nem ismerheti pontosan a magyar irodalom olvasóközönségé­nek psyehéjét, amely nem mindig azonos a sokszor na­gyon is célzatos és egyoldalúan mesterkélt beállítások­kal. Nagyon sok Írónak és műnek alig van valamelyes lelki és irodalmi kapcsolata az olvasóközönséggel. Chi­nezu nem veszi észre, hogy olyan írókat is kiemel néha, akiknek nincs gyökerük a magyarság lelkében. Mégis r egészben véve: értékelése magasszempontu, tárgyilagos s még esetleges tévedéseiben is — jóakarata. Ez a mü nagyon is alkalmas arra, hogy azon az ismeretlen szigeten az érdeklődő s tájékozódni akaró román olvasóközönségnek kalauza legyen. A magam részéről a legmelegebb elismeréssel méltattam illetékes hivatalos tényezők előtt. Azt hiszem, irodalmunk és ma­gyar szellemi életünk is csak a legőszintébb rokonszenv- vel veheti tudomásul a mü megjelenését. A szerző hi­vatott és képes is arra, hogy irodalmunkról tovább is tájékoztassa a román közönséget. Elismerés azért, amit eddig e téren s főkép ezzel a könyvével tett. Bizalmunk és minden jókívánságunk ahhoz, amit még tenni fog. —f—y­SZABADALMAT megszerez, értékesít minden államban áron és bognár szabadalmi iroda Budapest, Vili. Rákóczi ut 15. * Aspecte din literatura maghiară Ardeleană. Kolozsvár, 1980. A Societatea de Mâine kiadása. 1511. Számadó György: Most csak ennyi... (Budapest 1930. Uj költő a láthatáron. Egy csomó fordítás. „Most csak ennyi." Reméljük, hogy lesz folytatása. Szeméi— metes ifjú ember, aki úgy találja, hogy még más köl­tőkre van szüksége, hogy megszólalhasson. Még csak most járja kő a verscsinálá® főiskoláját. Tanárai fran­ciák, románok, németek, dánok, portugálok, oroszok, amerikaiak, japánok, sőt peruiak is. Mohon éli be ma­gát az ő világukba, alázatosan töri be magát az ő for­máik közé. Egy olyan vizsga dolgozat. Úszó növendék, aki már jól tudja a tempókat, már ő maga is úszik, de még „bosszú kötélen’’. Alaposaim készülődök, mert tud­ja, hogy a költészet: egész Óceán. Olvasmányainak ez a sokoldalúsága, az a komolyság, ahogyan saját for­máját köszörüli idegein malomköveken, az az óvatos­ság, hogy előbb szétnéz a világban, mielőtt ő maga is elindulna, rokonszenvessé teszik e kötetet, amelyhez Németh Andor, a finom kritikus irt helyénvaló beve­zető sorokat. Uj könyvek. Nikodemus Károly: Elbeszélésok. (Pásztortüz kőadás.) Kovács László: Történet a fér­firől. (Novellák.) Pásztortüz kiadás. Kacsó Sándor: Vakvágányon I—II. (Brassó.) Németh Gellért: KU- urum! Hogy volt? (Bouaventura kiadás.) Bölöny Bá­lint: Régi nóták (novellák). Szilágysomlyó. Hunyadi Sándor: Diadalmas katona (novellák). Erdélyi Szóp- mives Céh. Szilágyi András: Jó pásztor. (Monde ki­adás.) (E müvek ismertetésére még visszatérünk.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom