Keleti Ujság, 1930. június (13. évfolyam, 121-146. szám)

1930-06-21 / 138. szám

Bl TIU, tvr. 138. SZÁM. A MA HÖLGYEI A HOLNAP ASSZONYÁRÓL fl bukaresti Ilîapsar Oépkőr magyar Kör cimen u]já- szüíeíett A FÉRFIAS NŰTIPUSMÁR NEM 7 Párizs, junius hó. Â Murat-palota egyik kis szalonjában, képek és virágok között fogad a francia arisztokrácia geyik leg­kimagaslóbb egyénisége, Madame la prineosse Lucienne Murat, iró és festő. A képek: a XVIII, század francia mestereinek, a XIX. század impresszionistáinak mü­vei. Egy nagyértékü miniatűrnek csak a rámája látszik ki egy dedikált fotográfia mögül, mely Briand-t ábrá­zolja Íróasztalánál, Philippe Borthelot-val, aki éppen egy vaskos aktacsomót nynjt át neki. Közbiil fehér liliomok és nárciszok, vázákban és cserepekben. A hercegnő' kis kötött kabátban, rövid hajjal, melynek ragyogó feketeségét néhány őszülő szál élén­kíti, mosolygósán, frissen, egyszerűségeién is csodála­tosan beleillik ebbe a nagyúri, gazdag környezetbe. „A nő végleg lelépett a roman­tika pieclesstáljáról” — mondja Murat hercegnő — A nő nem véletlenül, szeszélyből, divathóbort folytán férfiasodott cl, — kezdi a hercegnő — férfit pótolni hívta őt a háborús kényszer és mert katoná­nak nem mehetett, átvállalta a férfiak munkáját. Hogy milyen jól végezte, azt mindenki tudja. A férfimunká­hoz nem való a nőies nő, ahhoz férfierényekre volt szükség: kitartásra, szorgalomra, bátorságra. A nők­ben ezek az erények is megvoltak. A hosszú szoknyát elkapta a gép, a hosszú haj időveszteséget jelentett a fésülködésnél. A dolgozó nő átvette a férfitól az öl­tözködést is, sőt a modort is. Az állatoknál természe­tesnek tartjuk a mimikrit, a környezethez való alkal­mazkodóképességet. Ne csodálkozzunk hát az emberek­nél, sőt az asszonyoknál sem ezen. — A háborúnak azonban már hosszú évek óta végcszakadt, — vetettem közbe. — De a nő időközben felszabadult. Hozzászokott a függetlenséghez, a munkához, képességei érvényesí­téséhez és ahhoz, hogy saját belátása szerint éljen, ne úgy, ahogy a férfi kívánja tőle. A boszorkányinas sza­badjára eresztette a szellemeket, de nem ismeri a va­rázsigét, amellyel megfékezheti őket megint. A nő végleg megszűnt quantité négligcablc kuni. — Tegnap láttam egy színdarabot, Stéve Passeur, a nagytehotségü, fiatal drámaíró „L’acheteuse”-ét. Ez a darab pontosan a megforditottja SÍ;?’ speare „Mak­rancos hölgyei ”.nek. Itt a nő vásárol magának férfit. A pénzével megmenti őt az anyagi bukástól és bör­töntől, de ennek fejében martirizálja, tönkreteszi az életét. Igen, uram, éz a darab nem vígjáték, mint Shakespeare-tí, hanem súlyos dráma, melyet megdöb­bent izgalommal kisér a közönség. Senkinek sem jut az eszébe, hogy nevessen. Érti, Monsieur, több mint háromszáz esztendő kellett ahhoz, hogy drámának 'érezzük azt, amin háromszáz év előtt nevettek volna az őseink. Bizony. A nő már nemcsak a törvény előtt, de gondolkodásában is egyenlő a férfival. Jól, vagy rosszul van ez, de igy van. A nő mind­jobban eltávolodik az egykori nőtipustól. De a férfi­tól is. Ez nem jelenti a szerelem halálát. De a függő­ség teljes megszűnését. Mennyit kellett küzdenie a nőnek* azért, hogy úgy élhessen, ahogy ő akar és nem úgy, ahogy diktálják ne­ki. Éppen most fejeztem be Krisztina, egykori norvég királynőről irt könyvemet. Ez volt az első, mai érte­lemben vett feminista, aki már akkor, annyi idővel előttünk meg tudta valósítani, hogy élhesse az életét. A hosszú szoknya és a hosszú haj visszajöhetnek. Divat. Ma ilyen, holnap más. De a nő teljes lelki áta­lakulásán nem változtathat a divat sem. A férfi ugyan némi illúziót vészit ezzel a változással. A nő lekerül arról a piedesztálról, ahová éppen gyengesége miatt állitotta a férfi. Nem nagy veszteség, csak a rom»n- tifens lelkek sajnálják majd azt a kort, amikor a lo- vag még hódolata jeléül, megcsókolta szive hölgye ru.1 hajának szegélyét . . . (Bukarest, junius 19.) A bukaresti Magyar Népkor uj vezetősége valóságos kálváriát járt az utolsó hónapokban, bünhődésül azért a vakmerősé­géért., hogy merte vállalni a lejtőre juttatott egye­sület szanálását. De a gondolat, hogy Bukarest el­hagyatott, kulturális és gazdasági nyomorúságban sínylődő magyarságának szüksége van egy áldoza­tos munkájú magyar egyesületre, nem rettentette vissza a vezetőség tagjait. Pedig voltak ennek a ne­héz kötelességteljesitésnek igen kényelmetlen pil­lanatai. Midőn a kör hitelezői megneszelték, hogy az alapító elnök: dr. Geiringer Gyula orvos, akinek több mint egy féléves külföldi tartózkodása nagy­ban hozzájárult a válság előidézéséhez, — hazake­rült tanulmányút járói, s hogy kivüle az uj veze­tőség több tagja nyújt anyagi és erkölcsi garanciát, megrohanták a szerencsétlen egyesületet. Adóvég­rehajtó, buíorszállitó, házigazda, nyomdász, festő, asztalosmester, szerelő — egyszóval mindenki, aki­vel a kör valaha is olyan kapcsolatban állott, amely pénzbe került, egészen az egyesület szolgájáig, aki fizetés híján otthagyta a kört és máig sem kapta meg utolsó hónapi járandóságát, mindenki jött, követelt, veszekedett, birósági, sőt rendőri el jár ás- • sál fenyegetőzött s a vezetőség tehetetlenül állt: nem volt a pénztárban egy bani sem. Ha nem élt volna a vezetőségben a meggyőző­dés, hogy Bukarestben lennie kell egy olyan magyar egyesületnek, amilyennek a Népkör indult, akkor már rég elmenekült volna a vesződségek és^ kelle­metlenségek elől. De, amint már többször aláhúztuk ezt, a már létező közületek mellett kell itt működ­nie valami Szervezetnek, amelynek az egész buka­resti magyarság életére kiható és mindenki által megközelíthető kulturális, gazdasági és egészségügyi tagozatai legyenek. Kell itt egy gazdag könyvtár, amely hivatva lesz, hogy megőrizze olvasóiban a magyar nyelv szeretetét, kell olvasó, játékterem, ahol az egyleti élet kedélyességének melegében erős összetartozósági érzés fejlődjék ki a bukaresti ma­gyarok között, kenyeret-hajhászó magyar és kell egy kis orvosi ambulatórium, magyar orvosokkal, ahol nehány lejért gyógykezelést nyerjen a létért való küzdelembe belefáradt, belebetegedett szegény- sorsú bukaresti atyánkfia. „A nőt nem emelte a kurta haj es kurta szokny i a férfi föle‘ — mondja De Noailles grófnő A legkiválóbb francia költőnő, De Noailles grófnő, a divat változását a női visszanőiesedés következmé­nyének tartja. — Nekem egy pillanatra sem jutott sóba az eszem­be, hogy rövidre vágassam a hajam. Ezt a fiérfimaj- molást, divathóbortnak tartottam mindig. A modern asszony nem sokban különbözik a régitől Engem, őszintén szólva, egyik sem érdekel túlságosan. A fér­fiak tehetségesebbek és értelmesebbek, jobban érde­kelnek engem. — Az asszonyokról nincs nagy véleménnyel, gróf­női — Az asszonyok között ritka a kiváló. Egy Ma­dame Curie, egy Madame Stael, vagy egy Georges Sand, csak egyszer születnek minden száz esztendő­ben. Eszel szemben azonban, ha a nő ritkán zseniá­lis, az átlag nő nem butább és nem tehetségtelenebb, mint az átlag férfi. De a rövid hajjal és a férfit után­zó külsőségekkel nem emelkedett a férfi föllé, rövid szoknyában is megmaradt nőnek, minthogy a bosszú­ban is az fog maradni. „Meghalt a stepper!” — mondja a divatkirály M. Molyneux, a párizsi divatkirály, a divat vál­tozásában az uj, a háború utáni nőies asszony teljes diadalra jutását látja: — A bubifrizurás, térdenfelül érő, nadrágszerüen szükszoknyás graţonne.tipus örökre eltűnt és helyébe a külsejében és belsejében is nőies nő lépett. A háborús atmoszféra eloszlott, az uj generáció, mely már a háború után nőt feli, nem érti és nem is értékeli a háborús asszony férfias erényeit, melyekre már nincs szükség többé. A hosszabbodó haj és szoknya, a hábo­rú utáni uj asszonygeneráció teljes eltávolodását je­lenti a férfit utánzó gargonne-tól. ft * „A „garconne“ csak átmeneti elromlása a női nemnek“ — mondja a „garconne“ szerzője Nagyon fontosnak tartottuk a gargonne.tipus fel­fedezőjének, Victor Margueritte-nak a véleményét: — A gargonne-tipus, — mondja a La Gargonne szerzője -— melyért nagyrészben az erkölcsdurvitó há­ború felelős, csak átmeneti stáció volt az ideális nő- fipus fejlődésében. Ez az ideális nőtipus azonban, ne féljünk, már alakulóban van és ha még sok, hosszú és fáradságos nevelésre van is szükség a női lélek teljes felszabadulásáig, minden nap egy fokkal közelebb hoz­za az emberiséget ennek az ideálnak a valóraválásá- hos. — A férfimajmolás csak átmenet volt. Az ide­gesen tapogatóűzó, -a világba kidobott és az utat nem ismerő, tapasztalatlan, segítő nélküli, szabadságéhes első generációnak pillanatnyi önállótlansága. A holnap asszonya nem elférfiasodott nő lesz, hanem a férfival egyenrangú, független embei-tipus, amelyik megismeri majd a saját értékét, saját képességeivel bánni tud majd és ki tudja fejleszteni is azokat. A holnap nője is megmarad nőnek, gyermeket fog szülni, épp úgy, mint a mai. De aa élettársát, gyermekeinek apját ma­ga fogja választani, szabad akaratból, szerelemmel és szeretni fogja szerelmiének gyümölcseit, jobban, mint a mai asszony szereti a gyermekeit, akik igen gyakran akarata ellenére jönnek a világra, akiknek sokszor gyűlöli az apját és akiket csak a társadalom törvé­nyei kényszerítenek rá. A holnap asszonyát nem a férfi fogja eltartani, önálló lesz és független, akinek az élet nem számkive­tést, megszégyenítést és keserűséget jelent. Hogy évti­zedek kellenek ehhez, vagy évszázadok? Mindegy. A holnap asszonya, az ideális nő, el fog jönni biztosan és eljövetelével megszűnik majd sok hazugság és kép­mutatás. Erről nem tud lemondani az az ambiciózus csoport, amely a válságba került egyesület megmen­tésén fáradozik... És végre, tenger küzdelem után, junius elseje óta javult is a helyzet. Valami kis pénzt félig kölcsönökből, félig apró adományokból mégis sikerült előteremteni az utolsó napokban, s ez lehetővé tette, hogy az egyesület szerényebb, uj helyiséget béreljen a srtr. Schitul Darvari 16. szám alatt, ahol már meg is kezdte működését. Ingyenes munkával kitatarozták a házat és az udvart, amely­nek lombos fái alá szép, poronddal felhintett kert­helyiséget varázsoltak hozzáértő kezek. A régi könyvtár romjaiból és uj ajándékokból megvetették a kölesönkönyvtár alapjait, lapokat, folyóiratokat fog beszerezni a vezetőség és a napokban befejezik ,az ambulatórium felszerelését, berendezését, amely iránt máris nagy érdeklődés nyilvánul meg es amelyben eddig két bukaresti magyar orvos vállalt önzetlen munkát. Tegnapi ülésén elhatározta a vezetőség, ^ hogy az egészen uj élet-kezdés megkönnyítése céljából megváltoztatja az egyesület cimét Magyar Kör-re, amivel csak kisértő, rossz emlékektől akar szabadul­ni, de nem egyszersmint a kötelezettségektől is. Eb­ben az irányban már megtörténtek a szükséges lé­pések a hatóságoknál és most már minden remény meg van arra, hogy uj jövedelmi forasok megnyi­tásával sikerül likvidálni a régi ügyeket és friss erők bevonásával mégis egészséges irányba fejlődik az uj egyesület. 9 Műi ilopí ne v®zeiiI rem SsóriteeeSó teljes berendezésével együtt. Téli és nyári kerthelyiség. Bővebbet Lengyel S. oki. mérnöknél, Torda, Főtér 25 sz. Benedek Károly.

Next

/
Oldalképek
Tartalom