Kelet-Magyarország, 1998. május (55. évfolyam, 102-126. szám)

1998-05-23 / 120. szám

2 A kötet, „A párizsi regény”, a Magvető gondozásában meg­jelenő sorozat, a Fehér Holló Könyvek újabb tagja, amelyet az 1927-es, első megjelenés óta most negyedik kiadásban tarthat kezében az olvasó. A szerző, Szomory Dezső, Szerb Antal irodalomtörténetében még Bródy Sándor és Krúdy társaságában szerepel az úgy­nevezett irodalmi impresszio­nizmus harmadik pilléreként, mára viszont már alig tudunk róla valamit, legfeljebb egy- egy könnyed színdarab szer- zőjeként bukkan fel évadról év­adra. Ebben az értelemben igen dicséretes a kiadó vállalkozása, hiszen gyaníthatóan olyan neveket, műveket próbál meg visszacsempészni az irodalmi köztudatba, amelyek különbö­ző okokból a perifériára szorul­tak. Ha a koncepció valóban ez, érthetetlen, hogy miért hi­ányzik a Szomoryról szóló rö­vid ismertetés, amely legalább az életrajzi adatokat és a művek jegyzékét tartalmazná. A párizsi regény a szerző kényszerű és hosszúra nyúlt franciaországi tartózkodásáról volna hivatott beszámolni, ha Szomory a legcsekélyebb ér­deklődést is mutatná az önélet­rajzi regények iránt. Számára csak a stílus a fontos, a végső­kig kimunkált, feldíszített stí­lus, amellyel maradéktalanul ki akarja tölteni a rendelkezésére álló nyelv tartományait, sőt at­tól sem riad vissza, hogy eze­ken túl levő területeket is meg­kíséreljen birtokba venni. Tö­rekvései arra irányulnak, hogy ezt az ornamentikát mindkét vonatkozásában, a külső hang­zás és a belső asszociációk, a kulturális utalások tekintetében is tökéletesre cizellált épít­ménnyé emelje, még akkor is, ha ennek időnként pátosz az elkerülhetetlen velejárója. Az állandó önreflexió azonban megóvja attól, hogy emelke­dettsége nevetségessé váljék; a „A múltból táplálkozni és a jelent kifejezni.” Tömören így foglalja össze zenei hitvallását az argentin Rodolfo Mederos, Buenos Aires-i szlenggel élve egy „tanguero”: olyan ember, aki a tangóból és a tangóért él. A tánc az eredetileg dob- kíséretes (tambor: dob) kubai Habanérából és az argentin Milongából finomodott önálló műfajjá. Az idők folyamán megnemesedett, igényes zené­vé nőtte ki magát, olyan muzsikusoknak köszönhetően, mint Astor Piazzola, Carlos Gardel, Juan de Diós Filiberto, és az újonnan felnövekvő tangózenész-generáció vezető alakja: Rodolfo Mederos. Eredetileg táncos műfaj volt, amit hegedű, fuvola és gitár vagy zongora kísért. Csak később (1870) importálták Németországból az 1822-ben Friedrich Buschmann által készített harmonikát (erede­tileg kézi eolin), annak is egy felújított változatát, a bando- neont (kromatikus vagy tan­góharmonika). Az El Tanguero c. album egyik részében Mederos saját feldol­gozásában és vonószenekari kísérettel adja elő Carlos Gar­del dalait. Izgalmas kompo­zíciók, tele kontrasztos meg­oldásokkal, szépen ívelő, mély témákkal, melyek nincsenek híján az érdekes (főleg dzsesszes) hangnemű meg­oldásoknak. A lemez záró kompozíciója tisztelgés is a repülőszerencsétlenségben el­hunyt mester előtt. A másik fő vonalat Mederos saját kom­pozíciói alkotják, melyeket kvintett ad elő bandoneonon, bőgőn, hegedűn, gitáron és zongorán. Számukra a muzsi­kálás lételem, nem biznisz és nem exhibicionizmus. Hang­szeres szólóik virtuozitásuk ellenére sosem öncélúak. A da­lok széles hangulati skálán mo­zognak, de sosem csapongóak. Sok bennük a különleges ef- fekt. Mederos számára a tan­gó nyitott, folyamatosan válto­zó, élő. Zenéje alapvetően dzsesz- szes hangulatú), azonban a témákat sokszor olyan abszt­rakt, expresszionista módon (de irányított temperamentum­mal) adja elő, hogy az néha a kortárs zene határait feszegeti. Rendkívül kreatív, ugyanakkor alapjaiban tradicionális és sallangmentes. Büszke, de bátor is, mert nem fél elérzé- kenyülni, játékos vagy komoly, szenvedélyes vagy higgadt, rákérdez vagy (ritkán) vála­szol: zenéje tiszta marad. (Teldec) ***** Gánóczy György Hálátlan feladatra vállalkozik az a rendező, aki a világiro­dalom klasszikusának megfil­mesítését határozza el. Alko­tását nem a többi filmmel, ha­nem az irodalmi remekművel fogják összehasonlítani, s nem kétséges, melyik marad alul az egyenlőtlen „küzdelem­ben”. Bemard Rose mégis megpróbálta a lehetetlent: Anna Karenina életéről olyan filmet igyekezett forgatni, amely tiszteletben tartja Tolsz­toj szándékát, történetét, stílu­sát. Csupán az a bökkenő, hogy a filmnek másfél órában kel­lene egy bonyolult lélek rejtel­meit, ellentmondásait, fejlő­dését elénk tárni, holott e lélek legapróbb rezdüléseiről is húsz-harminc oldalt olvasha­tunk a regényóriásban. Az előbbi maszatos és kissé fe­lületes, az utóbbi pontos és ala­pos lélekrajz. Könyvvel a ke­zünkben olykor meghatottan, máskor elgondolkodva töpren­günk Anna sorsán, viszont a film előtt ülve kifejezetten giccsesnek ható párbeszédeket is hallunk. Nem valószínű, hogy aki videókazettáról isme­ri meg a történetet, hanyatt- homlok rohan a könyvtárba kikölcsönözni az eredetit. A film mindezek ellenére **★ Gy. L. A francia könyvkiadás egyik nagyszabású tette volt az, amikor megjelentették Paul Valéry több mint fél évszázadon át, szinte napról napra írt Füzeteit (Cahiers) - for­galomba nem került faximile kiadásban, huszonkilenc kötetben, huszonhatezer ol­dalon. A Pléiade sorozat kétkötetes vál­lalkozása csak tizedrészét tartalmazza a feljegyzéseknek; s mi az egészhez képest a régóta várt magyar fordításválogatás a maga alig több mint háromszáz kisalakú oldalával? Terjedelmét tekintve tehát szá­zadrésze sincs Somlyó György gyűjte­ménye az eredetinek, a magyar Valéry- kutató, költő, esszéista és műfordító azon­ban jó érzékkel válogatott, sikerrel koro­názva azt a törekvését, hogy a terjedelmi korlátok ellenére is tükrözze a Valéry- életmű egészét. Életmű-egészet írtam, hiszen sűrítetten jelenik meg Valéry költészete és esszéíró alakja is ezekben a többnyire a hajnali órákban írt, cigarettához hasonlított „sze- szélyekben”-szenvedélyben. Hogy Valéry számára talán e naplójegyzetek voltak a legfontosabbak, azt az is bizonyíthatja, hogy közel két évtizedes, az irodalom rej­télyei közé tartozó nyilvános elhallgatása alatt is rendszeresen megteltek a Cahiers lapjai. De itt nyílik meg az a paradoxon is, hogy az irodalomtól visszavonulva tudta Valéry önmaga számára megva­lósítani az Irodalmat, vagy ahogy Somlyó is fogalmaz, lebontani „minden építményt az épület körül”, arra törekedve, hogy „a töredék valóságos teljességét tegye a fiktív teljességek helyébe”, nem megírni, hanem írni akarva, a kiüre­sedő klasszikus és | hagyományos irodal­mi formákat megke­rülve teremtve meg az I író ember elsődleges | közvetlenségét. Valéry Füzetei -1 miközben nem iro­dalmat akarva csinál-1 ni hozza létre szer­zőjük azt - az Én és az Alkotás miben­létének, kapcsolatának faggatására épül­nek, s amennyiben énkereső utat vázolnak fel az Ego Scriptor, a nyelv, a pszichológia, a rendszer, az erosz, a matematika, az érzé­kenység, az idő, a művészet és esztétika vagy a történelem bonyolultságában egy­szerű, mély titkaira keresve a választ, az emberi teremtés mibenvalóságát, az alko­tás művekben meg nem testesülő folyamatát mutatják be. (Európa Kiadó, 850 Ft) Kiváló ★★★★★ Figyelemre méltó **★* Közepes ★★* Gyenge ★★ Élvezhetetlen * tárgyától, önmagától való tá­volságtartás, a szinte mindig jelen levő (ön)irónia szem­léletét hihetetlenül maivá, hoz­zánk közel állóvá teszi. Mindez igen izgalmas, szellemes, élve­zetes olvasmány, nem tűnik sem porosnak, sem elavultnak, sem méltán elfeledettnek. Az első száz oldalig. Aztán követ­kezhetne még, bőkezűen mér­ve, ötven, hogy a hang méltó­képpen, kellő és illő előkészítés után halkulhasson el, de nem, a Párizsi regény összesen 372 és fél oldalon át szól. Ez a ter­jedelem sem elég ahhoz, hogy Szomory be tudja fejezni mű­vét, egyszerűen abbahagyja. (Magvető, 1390 Ft) ★★★■ 1/2 Daróczi Enikő mégis üde színfolt a video­tékák kínálatában, hiszen egyre kevesebb alkotást láthatunk, amelyet igényes nézőknek, szépre, jóra, katarzisra fogé­kony embereknek szántak. A címszerepet játszó Sophie Marceau ismét bizonyítja: nem csak szépsége, hanem te­hetsége révén is a legnagyobb sztárok között a helye. Egy­szerre sír és nevet, tekintetével számtalan érzelmi árnyalatot ki tud fejezni, a róla készült közeli felvételek a film szép és emlékezetes pillanatai. Sean Bean már kevésbé meggyőző Vronsky gróf, a jóképű szerető jelmezében, s csak találgat­hatjuk, miért látja egy Anna Karenina „kaliberű”, gyönyö­rű, arisztokrata hölgy annyira ellenállhatatlannak, hogy csa­ládot, jómódot, békességet sutba dob miatta. Ez azonban már a női lélek titka. (Anna Karenina. Miramax) A magyarországi orgonatör­ténetben új korszakot nyitott a Debreceni Református Nagy­templom orgonájának újjáépü- lése. Nem meglepő tehát, hogy — mint magam is - a szakma érdeklődő tagjai szinte rávették magukat az új hangszerről készült portréra, Jakab Hedvig CD- jére, amely már külsejében is igényesnek és megnyerőnek ígérkezik. A kompaktlemez időbeli lehetőségeit jól kihasználó műsorban J. S. Bach és Gárdonyi Zsolt művei kapták a központi helyet, mellettük három egyforma terjedelmű kisebb darab hallható. A válogatás koncertszerű elképzelésre vall, és ebből nagyszerűen következik a lemez meghallgatása során szerzett élmény. Kevésbé lesz életszerű azonban attól, hogy a megszólaló darabok közötti szünetek egyformák, tehát nem szerkesztettek, a fajsúlyosabb darabok után talán kicsit rövidre is sikerültek. A karácsony témaköre lebegi körül az igen választékos színhasználattal megteremtett atmoszférát, a „Hajnalcsillag” kétszer is ragyog Buxtehude, majd Gárdonyi zenéjében, az előbbinél cimbelcsillag nevű csengettyűk kíséretében. A zeneszeretők meghallgathatják kedvenc d-moll toccatájukat, de az ő ízlésüket is formálja az előadás egy-két igen szembetűnő újdonsága. Ilyen például az első díszítésnek a megszokottnál szabatosabb alkalmazása. A francia romantikus korszak reprezentálásához kevés, de a 80-as évek eredményeként itthon is slágerré vált Widor Toccata szolgál grandiózus zárásként. A gyűjtők Gárdonyi korálimprovizációit könyvelhetik el gya­rapodásként, ami itt hallható először lemezen. Áz orgonarajongók többször is felkaphatják fejüket, milyen nagy hatású például a d-moll fúga utolsó szakaszában a trombiták belépése, vagy a Von Himmel hoch...-ban meggyőzően megszólaló francia redőnymű. A kritikusok pedig gondolkozhatnak, a játékmód vajon miért hordoz stílustól függetlenül jellegzetes és általában hosszabb hangról érkezett hegyes staccatót, amely többnyire a természetes melodikus folyamatok ellen fejti ki hatását. Az ízlé­sesen kivitelezett lassítások elszaporodása az előadói eszköz- használat lehetőségeit itt szegényessé teszi. Ezek a problémák azonban néhány más részlettel együtt csak a profizmus szintjén vitathatók, ehhez a kritikusnak is fel kell nőnie. Jakab Hedvignek ezen a lemezen képviselt profizmusa vitathatatlan, ahogyan az őt delegáló iskoláé is az. Ezért szép, értékálló és figyelmes fülek hallgatására érdemes a magyar or­gonakultúra régen várt és talán kezdődő reneszánszának ez a termése. (Orgonazene a Debreceni Református Nagytemp­lomban. ÓVA) ★★★★★ Pálúr János ★★★★★ Vitéz Ferenc A Zsoltárok könyve az egy­házatyák szerint isteni kinyi­latkoztatás. Isten a zsoltárokon keresztül tanítja imádkozni vá­lasztott népét, Izráelt. Tudjuk, tanítványaival Jézus is zsoltá­rokat énekelt, a II. vatikáni zsi­nat szerint: magával hozta a földre azt a himnuszt, amely a mennyei hazában öröktől fogva zeng. A választott nép így Ábeltől az utolsó ítéletig folyamatos életet él. S a zsol­tárok nem az egyes hívők, vagy közösségek érzéseit fe­jezik ki,' hanem mindazt, amit Jézus egyetemes öröksége — az egyház - hisz, remél, szeret, érez. A Zsoltárok könyvének egy hét alatt való végig- imádkozásának rendjét 530 körül Szt. Benedek regulája fogalmazta meg. Ez lett a ró­mai zsolozsma alapirata, mely azonban korok és tájak szerint különböző változatokban él. A zsolozsma célja az idő meg­szentelése: kizökkenti az em­bert az idő változékonysá­gából, és az örökkévalóság tar­talmával itatja át, valamint a krisztusi megváltás misztériu­maira figyelmeztet. A zsol­tárokat mindenütt, minden időben énekelték, mert az ének az embert a hétköznapiságból a kultusz világába emeli. A zsolozsmát az anglikán egyház is megtartotta. 1535-ben jelent meg Coverdale püspök kitűnő zsoltárfordítása. 1539-ben ez alapján készült el a Book of Common Prayer, az angol egyházi dallamkincs alapvető gyűjteménye, mely először alkalmazta a gregorián dalla­mokat angol szövegre. A Book of Common Prayer a zsol­tárokat egy hónapra osztja be, 30 reggeli, és 30 esti alkalmat megkülönböztetve. E felvé­telen (The Psalms of David - Dávid zsoltárai) a 12., a 15. és a 23. nap estéjére való zsoltárokat szólaltatják meg. Az angolok a zsoltárt chan- tokban (dallam) adják elő, me­lyekben fontos szerepe van a harmonizációnak. Az előadói apparátust két csoportra oszt­ják: Az első versszakot és a doxológiát mindenki énekli, a közbeeső strófákat pedig fel­váltva, orgonakísérettel. A King’s College kórusá­nak e lemezén a felelgető cso­portok összetételének és a kí­sérő orgona hangszínének vál­togatásában gazdag fantázia mutatkozik meg. David Willcocks kórusa kimagasló énekkultúrával, csodálatos dikcióval, mély áhítattal szó­laltatja meg nemzeti egyházuk zsoltárait. (EMI Classics) ★★★★★ Tariska Eszter

Next

/
Oldalképek
Tartalom