Kelet-Magyarország, 1995. július (52. évfolyam, 153-178. szám)

1995-07-17 / 166. szám

1995. július 17., hétfő CSUPA ÉRDEKES Kelet-Magyarország 15 Akik látták a Himaláját Nyolcezer méteres csúcsok • Halotti máglyák • Nepáli naplórészletek Nyíregyháza, Katmandu (KM) — Szeretjük a természe­tet, a turisztikát, s a hiagas he­gyek látványa mindig lenyű­gözött minket. Nem vagyunk képzett hegymászók, de éve­kig jártuk a Magas Tátra ösvé­nyeit és a szlovák paradicsom szurdokait. 1992-ben eljutot­tunk Svájcba a Jungfrau régió négyezreseinek lábaihoz. Ek­kor merült fel bennünk azon gondolat, hogy jó lenne látni az Alpoknál kétszer magasabb Himaláját is. Nos, ez két évvel később si­került. ♦♦♦ Délben landolt gépünk Kat­mandu repülőterén. Leszállás közben láttuk, hogy Nepál fő­városa hegyekkel körülvett völgyben terül el. Maga a re­pülőtér barátságos, a várócsar­nokban mindenütt melegbama színű faborítások vannak, ne­páli motívumokkal ékesítve. Hiába néztünk körbe, a Hima­lájának se híre, se hamva, csak a völgyet körülvevő két-há- romezres hegyek voltak látha­tók. A hegyek körül szürkés- barna füstködszerű pára terült el, s ez végig így volt ott-tar- tózkodásunk alatt. A Hotel Exsalsor recepció­jánál intelligens arcú sötét bő­rű fiatalember fogadott. Rend­kívül közvetlennek és segítő­késznek bizonyult már első al­kalommal és később is. Őrajta keresztül tapasztaltuk először a nepáliak szerénységét, udva­riasságát, kedvességét is. Bár­hol jártunk, mindig mosoly­gós, barátságos arcokat lát­tunk. Sokszor kérdezték tőlünk, honnan jöttünk. Többnyire franciának, vagy németnek gondoltak minket, s amikor azt a választ kapták, hogy Ma­gyarországról érkeztünk, elő­ször nem is tudták hol van e hon. Amikor hozzátettük, hogy Közép-Kelet-Európa és felsoroltuk szomszédainkat, már felcsillant szemük és he­lyünkre tudtak tenni minket. Volt aki már azt is tudta, sza­bad ország lettünk. ♦♦♦ A Távol-Keleten mindenki el akar adni valamit, így nem probléma a vásárlás. Ha kitet­tük a lábunkat a hotelből, rög­tön leszólítottak a népi furu­lyát és hegedűt árusítók, majd szinte méterenként jöttek utá­nunk a vietnami balzsamot, fülbevalót, féldrágakő nyak­láncot, szerencsevirágot, dí­szes vagy kevésbé díszes tok­ban szablyát kínálók. Legfőbb szavaink a no, thank you (kö­szönöm. nem kérem) voltak, mert ha rákérdeztünk bárme­lyik árucikk árára, akkor szin­te nem lehetett megszabadulni az árustól, jött utánunk egyre csökkenő árajánlattal. így vá­sároltunk pl. egy szép kis réz­malmot és egy jellegzetes ne­páli nyakláncot az eredetinek mondott ár egy tizedéért. Való­színűleg még így is megérte az eladónak, s az is köztudott, a kézimunka a Távol-Keleten még mindig olcsó. ♦♦♦ Nepáli tartózkodásunk alatt többnyire minden időszakban étteremben étkeztünk. Tettük ezt azért is, mert Katmandu- ban olyan jellegű ABC-bolt, amilyen az európai államok­ban van, nem létezik, más­részt szerettük volna megis­merni a Nepáli ízeket. Az ételárak hozzánk viszonyítva olcsók. Az ebédeknél igen széles skálájú volt az ételválaszték, voltak nepáli, mexikói, kínai, indiai, szingapúri specialitá­sok. Mindent megkóstol­tunk, egyedül a kínait nem tudtuk végigenni az igen erős csilipaprika fűszerezése mi­att. Legtöbbször nepáli menüt rendeltünk, amely ál­talában gyünk a 32 km-re lévő Nagar- kotnak nevezett kilátóhegyre, ahol az útmutató szerint a nap­felkeltével együtt a Himalája vonulatai is látszanak. Taxit fogadtunk, de csalódás ért minket, még a napfelkeltéből is alig látszott valami a párás idő miatt, a Himalájából pedig semmi. Visszafelé betértünk az ősi királyi városba Baktapur- ba (mai nevén Badgaon), amely félúton fekszik Nagar- kot és Katmandu között. A vá­Szekértemplom Baktapurban A szerző felvétele sűrű zöldséglevesből, nagy tál rizsből és ehhez készített három-négyféle finom szósz­ból állt, amelyek zöldségek­ből készülnek, esetleg apró­ra vágott csirkehús is van ben­ne. ♦♦♦ Az európai ember meghökken, amikor résztvevője, vagy szemlélője egy távol-keleti or­szág közlekedésének. A fővá­ros útjain ritka kivétellel min­dig csúcsforgalom van, s a baloldali közlekedésben együtt hömpölyög a rengeteg taxi, a háromkerekű motoros riksa, a lábbal hajtott tricikli, a számtalan különféle városi busz, a csillogó „mütyürkék- kel” feldíszített teherautók és motorkerékpárok. A közúti forgalomban a leg­fontosabb „alkatrész” a duda, a gépjárművezetők mindenki­re rádudálnak, aki keresztezi útjukat, legyen az ember, állat vagy bármi más. Néhány na­gyobb útkereszteződésben for­galmi lámpa és rendőr is van, aki emelvényről karmestersze- rűen integet jobbra, balra, elő­re, vagy hátra, de csak a gép­járműveket figyelte állandóan, a gyalogosok akkor mentek át a zebrán, amikor akartak és — ahogy tudtak a nagy forgalom közepette. A katmandui csúcs- forgalom porát és kipufogó gőzeit a nagy meleg miatt még nehezebb elviselni, s az ártal­mak elkerülésére sokan visel­nek orr- és szájkendőt. ♦♦♦ lépés után úgy éreztük, itt va­lóban megállt az idő. Ősi, egy­emeletes házak állnak az utca két oldalán, melyeknek alsó szintje mind nyitott, ott főz­nek, sütnek az asszonyok, van aki ott is alszik. Számos kiste- rületű, szinte lyuknak látszó helyen zöldséget, gyümölcsöt, száraz tésztát, lisztet, cukrot árusítanak, némely helyiség műhelynek van berendezve, ahol gyalulnak, kalapálnak, vagy régi, lábbal hajtott gép­pel varrnak férfiak. Láttunk borbélyműhelyt — foghúzásra berendezett kis helyiséggel. Az utcán nincs gépjárműforgalom, a macska­köveken szamár-, vagy ösz­vérkordé viszi az árut. Kb. fél­óra gyaloglás után egy hatal­mas térre értünk, ahol számta­lan pagodaszerű templom és régi faragott ablakú és erkélyű ház állt. Voltak olyan épületek is, amelyek templomra hason­lítottak, de pihenő célt szolgál­tak. Sajnos, számos épületen már látszik az idő vasfoga, az ősi épületek lassan, de bizto­san pusztulnak. Karbantartás, renoválás itt nincs. Pedig cso­dálatos alkotások, magas kul­túrát és művészetet jelenítenek a múltból. Egy másik téren egy hatalmas fakerekeken álló ún. szekértemplomot láttunk, amelyen a gyereksereg zsi­bongva játszott, míg a tér má­sik részén számos kecske áll­dogált, mellettük folyt az alku­dozás. Mintegy három órai sé­ta után tértünk vissza Katman- duba. kezik a temetkezési helyre a víz, amely az esős évszakban bizonyára kitölti a medret, most viszont olyan gyéren csordogált, hogy egy kis gátat emeltek a temetkezési hely előtt, így legalább a hamvakat el tudta szállítani a szűk me­derbe terelt víz. A folyásirányt nézve a jobb parton helyezkednek el a négyszögletes, kőből épült, a halotti máglya meggyújtására alkalmas tömbök. Ezen az ol­dalon csak a halott közvetlen férfi hozzátartozói le­hetnek, így mi is áte- mentünk egy hídon a bal partra és ott ül­tünk le szemlélődni. Amikor megérkez­tünk, éppen elham­vadt egy máglya, tá­vozásunkkor gyújtot­tak új tüzet egy másik kőtömbön. Nézelődésünk alatt két 16 éves nepáli fiú telepedett mellénk. Megkérdezték ne­vünket, nemzetisé­günket és korunkra is kíváncsiak voltak. Amikor megmond­tam éveim számát, (58), elcsodálkoztak, s megkérdezték mit csinálok, hogy ilyen nagy utazásra is vál­lalkoztam. Megle­pődve visszakérdez­tem, magasnak tart­ják koromat? Azt a feleletet kaptam, ilyen kort itt a férfiak nem érnek meg. Ez ugyan gyerekek köz­lése, de Pokharába való utazásunk alatt láttuk: felnőtt férfiak nagy kalapáccsal törték, zúz­ták a hatalmas kőtömböket, s a zúzalékot fiúgyermekek szál­lították el roskadásig megra­kott hátikosárban. Valószínű­leg a korán megkezdett ke­mény munka és a hiányos táp­lálkozás miatt hamarabb el­használódik a szervezet. ♦♦♦ Pokhara Nepal második legna­gyobb városa, légvonalban kétszáz, országúton 344 km-re van a fővárostól nyugatra. Több, mint hétórás viszontag­ságos, autóbuszút után érkez­tünk Pokharába. Gyönyörűen sütött a nap, de a Himalája nem látszott. Másnap még alig pirkadt amikor felébredtünk, s végre előttünk volt az a látvány, amiért megtettük ezt a hosszú utat. Felmentünk a tetőterasz­ra, s gyönyörködtünk a feltá­ruló panorámában. Előttünk „karnyújtásnyira” a nepáliak híres hegye, a csaknem 7000 méter magas Makkapukri (je­lentése: halfarok) fantasztikus piramisa fehérlett, mögötte feltárult a hófehér Annapurna, jobbra a 7900-as csúcsok, bal­ra a 8000 méter feletti hegyge­rinc. A nagy csendben megszó­lalt egy addig sohasem hal­lott madárhang, mely dalla­mot fütyült. A hegyek „istene” egy óráig volt kegyes hoz­zánk, utána a felszálló pára el­fedte a kilátást, s ottlétünk to­vábbi három napján már nem voltak láthatók e csúcsok. De amit láttunk, az feledhetet­Már több napja voltunk Kat- manduban, de a Himalája vo­nulatai rejtve maradtak. Egyik kalauzunk, Mr. Hira szerint október és november az a hó­nap, amikor olyan a körpano­ráma, mint a képeslapokon. Elhatároztuk, hogy felme­♦♦♦ Ami az indiaiaknak a híres Gangesz, ugyanaz a nepáliak­nak a Szent Bagmati folyó. Ősi temetkezési hely, ahova bő fél óra alatt értünk ki taxi­val. Zord sziklafalak között ér­ien... (Cikkünk szerzője lapunk nyíregyházi olvasója, Újhelyi R. Csaba, akinek hosszabb beszámolójából közöltük az általunk legérdekesebbnek tartott részleteket.) VARÁZSLÓK Chiloe szigetén Ancud (MTI-Panoráma) — Mint valami elfeledett világ, olyan a szelektől, esőktől korbácsolt Chiloe szigete Chile déli partjai­nál. Százezer lakója számá­ra a boszorkányok, faunok, sellők és egyszarvúak vagy szellemhajók éppoly való­ságosak, mint a tehén a hát­só udvarban. „Ezek az em­berek még mindig hisznek a varázslókban” — mondja Renato Cardenas, a helyi szokások, hiedelmek isme­rője, aki maga is a szigeten született, s a Puerto Montt-i egyetemen antropológiát tanít. „A sokféle mitológiai lény, amely Chiloén kísért, ugyanúgy a szigethez tarto­zik, mint a flóra és a fauna”. Az egyik ilyen mesebeli lény Thrauco, a faun. Törpe és rút, de olyan erős, mint a medve. Fatetőn lakik, a fér­fiakat, gyerekeket ki nem állhatja, de szenvedélyesen vonzódik a nőkhöz. Pinco- ya viszont bájos, szeretetre­méltó lény. Nixe a tenger­ben él, s a halászoknak gaz­dag zsákmányt ígér. A ha­jótörötteket a Caleuche szellemhajó fedélzetére vi­szi, amelyen holtak mulatoz­nak vidám ze­neszó mellett boszorkányok társaságában. Sok szigetlakó látta már a ha­jót, néhányan állítólag a fe­délzetén is megfordultak. Olykor prob­lémákat okoz Camahueto, az egyszarvú. A kertben nő, s amikor kikel a földből, a tengerhez vágtat. Eközben olyan pusztítást végez, hogy tanácsos va­rázslóhoz fordulni. Az el­csípi, s kitépi a szarvát. Ez porrá őrölve — úgy tartják — gyógyító erejű és poten­cianövelő hatása van. Szi­lánkjaiból a kertben újabb egyszarvú nő. Ezen a 8400 négyzetkilo­méteres szigeten sosem le­hetünk biztosak afelől, hogy amit látunk, az az, ami. Cardenas nagybátyjá­nak fia egy nap egy kővet vágott egy csirkéhez. Nem sokkal ezután rádőlt egy fa a szomszédra az erdőben, s az szörnyethalt. Fia nyakon ragadta a nagybácsit, s a tengerbe hajította. „Ezt azért kaptad, mert a csalá­dod megölte az apámat” — vetette oda neki. Vétségnek számít ugyanis követ dobni egy madár után, mindenki tudja, a varázslók előszere­tettel változnak madárrá, és nem viselik el, hogy velük így bánjanak. A nagybácsi­nak távoznia kellett Chiloé- ról. Cardenas vakmerő nagy­anyja, aki unokáját mindig arra tanította, hogy van Is­ten és léteznek varázslók is, de a boszorkányoktól nem szabad félni, egyszer a szar­vánál ragadta meg a bikát. Másnap a lánya megbetege­dett. Családja arra a követ­keztetésre jutott, hogy a le­ányt egy varázsló megba­bonázta. Még ugyanaznap betért ez a varázsló a nagy­mama kis üzletébe vásárol­ni. A nagymama lelakatolta az ajtót és ráförmedt: „Nem félek tőled. Addig nem mész ki innen, amíg a lá­nyom meg nem gyógyul, vagy saját kezemmel öllek meg”. Néhány órán belül a leány meggyógyult — me­sélte Cardenas. A varázslók és a boszor­kányok — így mondják Chiloén — egy halott bőré­ből szabnak maguknak in­get. Ha magukra veszik, re­pülni tudnak. A szigetlakok ezért helyeznek halottaik ágyára faágakból összetá­kolt keresztet. A fokhagy­ma és a szenteltvíz is jó esz­köz a gonosz varázslók elri­asztására. Ha téli estéken süvít és vinnyog a szél, a hiedelem szerint az Invunche bőg. A szigetlakok ilyenkor eltor­laszolják az ajtókat, ablako­kat. Mert ilyenkor útban vannak a boszorkányok az Invunchéval, hogy valami rosszat tegyenek. Az In­vunche őrzi azokat a bar­langokat, melyekben a va­rázslók találkoznak. Az In­vunche rabolja el még cse­csemőkorában a varázsló­kat, és egy barlangban tartja őket, mint valami háziálla­tot. A szigetla­kok úgy tudják, hogy a gyerek bal lábát eltörik és a hátára kö­tik, hogy ne tudjon elszalad­ni. Mivel telje­sen egyedül van, beszélni sem tanul meg sohasem. Ez a rémtör­ténet alighanem igaz lehet. Leg­alábbis erre utalnak egy bo- szorkányper vádlottjainak vallomásai több mint száz esztendővel ezelőtt. Akkoriban, 1880- 81-ben vádat emeltek Chi­loén egy titkos társaság, a „Recta Provincia” több tu­cat tagja ellen. A csoport indiánokból állt, ellenállást próbált szervezni a spanyol gyarmatosítókkal szemben. Don Jósé Manuel de Mo- raleda y Montero, egy spa­nyol térképész volt az, aki — Cardenas szerint — a tit­kos szövetség ötletét adta. Don Jósé 200 évvel ezelőtt — így vallották a boszor­kányperben — magával akart vinni néhány benn­szülöttet Spanyolországba. A hatás kedvéért előbb hal­lá, majd galambbá és más állatokká változott előttük. A szigetlakok azonban nem álmélkodtak ezen, hanem előhozták főboszorkányu­kat, Chilpillát, aki visszapa­rancsolta a tengert, mire Don Jósé hajói szárazon maradtak. A spanyol elis­merésül megajándékozta Chilpillát egy boszorkány­ságról szóló könyvvel, és azt tanácsolta az indiánok­nak, hogy hozzák létre a tit­kos szövetséget. Hogy ez ma is létezik-e, azt senki sem tudja pontosan. Hisz-e maga is a boszor­kányokban? Erre a kérdésre Carlos Oyarzun grafikus­hallgató, aki szintén a szi­geten született, egy törté­nettel válaszol. Nem akarta elhinni, hogy iskolatársa apja varázsló. Mire az va­rázslattal úgy elszorította a torkát, hogy nem kapott lé­legzetet. Ez a kis próba elég volt ahhoz, hogy többé ne kételkedjék.

Next

/
Oldalképek
Tartalom