Kelet-Magyarország, 1994. október (54. évfolyam, 232-257. szám)
1994-10-20 / 248. szám
1994. október 20., csütörtök KULTÚRA Selymes jovaszösz Bodnár Zsuzsanna Nyíregyháza — Október végéig látható a Sóstói Múzeumfalu barabási iskolájában a Kender termesztésétől a népi textíliákig című időszaki kiállítás. A tárlat eredeti fotók és a múzeumfalu tárgyainak bemutatásával követi nyomon a kender útját termesztésétől a vászonig. A különféle textíliák, ruhaneműk használata ősidőktől fogva fontos szükséglete az emberiségnek. Kezdetektől ismerjük a textilneműk előállításának munkafázisait, folyamatát, az e célra felhasznált anyagokat. Ezek közül a kender az a széles körben, nagy területen elterjedt, évezredes múltú rostnövény, melynek használata szinte napjainkig „élő valóság”. A kiállítással az volt a célunk, hogy a kendertermesztést, feldolgozást folyamatában mutassuk be a látogatóknak. Ennek szemléltetésére három enteriőrt alakítottunk ki: az udvarit, a szobait és konyhait. A termesztés és feldolgozás folyamatát, az eszközök használatát fotókon mutatjuk be. A kendert július végén, augusztus elején lehetett nyűni. A nyűvés azt jelentette, hogy a növényt gyökerestől tépték fel. A kévékbe kötött kendert áztató tóba, gödrökbe vitték, melynek célja, hogy a szárat bontó rostréteget leválasszák a fás részekről. Aztatás után a kendert kiszedték, kimosták, szárították, majd az udvaron újra kúpba állították. A nyerés első és egyben legfontosabb mozzanata a törés, illetve a tilolás. Egyes falvakban a durvább munkára alkalmas eszközt nevezték törőnek, a finomabb, másodszori törésre használtat tilolónak. A szöszt lábbal vagy fadörzsölő segítségével puhították. Az előbbi eljárást szívesebben alkalmazták, mert azt tartották, hogy így a szösz puhább, selymesebb szálú lesz. A gerebennel kifésült szösz legselymesebb, legfinomabb része lett a jovaszösz, az apró szálú az aprószösz, és ami ezen túl maradt, az a csepű. A kenderfeldolgozás legtöbb munkát igénylő művelete a fonás, melynek során a kender szálas anyagát fonallá sodorták. Területünkön a fonáshoz többféle eszközt használtak. A székes és talpasguzsalyon kézzel fontak, a kerekesgu- zsaly (rokka) ezeknek gépesített változata. A fonás három összefonódó mozdulatból állt. A megtelt orsóról a fonalat felmotollálták. A motolla a fonal mérésére és matringba rendezésére szolgált. A fonás végeztével (január vége) a fonalat szapuló- kádban kiszapulták, kisulykolták és kitették száradni. A fonal felgombolyításá- nak eszköze a gombolyító (tekerő, levelke). A gombolyagokat vetélőre felvezették, majd a vetélőről levéve az esztovátára (szövőszékre) tették. A kenderfeldolgozás végső célja a vászon megszövése volt. A vászon felhasználása igen sokrétű volt, nemcsak a gazdaságban és a háztartásban alkalmazták, hanem viseleti darabok is készültek belőle. A szokásokhoz, ünnepi alkalmakhoz is felhasználták. (pászkakendő, vőfélykendő, halottaskendő). Hírcsokor A Nobel-dijas... ...Camilo Jósé Cela nyerte el a barcelonai Planéta kiadó 50 millió pezetás irodalmi díját az idén. A Szent András keresztje című könyv témája egy kollektív öngyilkossággal végződő szektatörténet. (MTI) A Nemzetközi UFO... ...Konferenciáról hallgathatnak meg tájékoztatót az érdeklődők október 20-án 18 órától a nyíregyházi Városi Művelődési Központ Déri János Klubjában. (KM) Beethoven... ...estre várják a komolyzene kedvelőit október 24-én 19 órától a nyíregyházi református templomban. A koncert — melyre a Városi Művelődési Központ szervezésében kerül sor — a Szabolcsi Szimfonikus Zenekar évadnyitó rendezvénye. (KM) Operettgálát... ...tartanak — Délibábos Hortobágyon címmel — október 24-én 19 órától a nyíregyházi Bujtosi Szabadidő Csarnokban. A koncerten Kálmán Imre és Huszka Jenő legnépszerűbb melódiái csendülnek fel. (KM) A Tájak... ...-Korok-Művészetek Kiskönyvtára sorozat ötszázadik számaként jelent meg Mendele Ferenc Csem- peszkopács, Szent Mihály- templom című kiadványa. (KM) Iskoláért perelt Peking (MTI) — Egy tízéves kislány Kína Hunan tartományának Anhsziang nevű járásában beperelte apját, mert nem adott neki pénzt az iskolai költségekre. A bíróság helyt adott a gyermek, Jan Csiao panaszának, és kötelezte az atyát a szükséges összeg kifizetésére. Kínában évente több millió gyermek marad ki az iskolából, mert a szülők nem hajlandók vagy nem képesek viselni az oktatás költségeit. Városban ritka az ilyen eset, mert a költségek csekélyek a városi jövedelmekhez képest. Falun azonban, ahol a havi átlagjövedelem 80 jüan (kb. 9,4 dollár) körül mozog, számos szegény családnak jelentenek elviselhetetlen terhet még e szerény költségek is. Valószínű a kasszasiker Léggömbborotválás • Egyáltalán nem baj, ha szórakozni akar a közönség Réti Szilvia és Horváth László Attila a darab egyik jelenetében Csutkái Csaba felvétele Nagy István Attila Nyíregyháza (KM) — Egy kis áthallással még az is lehetne mondani, hogy a Móricz Zsigmond Színház új bemutatója a most folyó bankprivatizációról mond véleményt. A Kasszasiker című darab fiatal főhőse ugyanis anélkül szerez magának rangot a Mitropában, hogy a bank alkalmazottja lenne. Bizony minden megtörténhet. Legalábbis a színpadon. A Kasszasiker című zenés komédia előadása azonban inkább hasonlít léggömbborotválásra, mint valóságos drámai küzdelemre. Ami nem olyan baj, hiszen ezen az estén szórakozni ült be publikum a nézőtérre, nem pedig megrendülni. Annak is eljön az ideje. A darabra nem szükséges sok szót vesztegetni. Az alaphelyzetet — nevezetesen, hogy a látszatok alapján ítélő világban könnyű az érvényesülés — Gogol már régesrég megírta. A Revizor című komédia főhőse, Ivan Hleszta- kov revizori szerepbe csöppen, mindenki azt hiszi róla, hogy ő az, aki Pétervárról ellenőrizni érkezett. Pedig csak vékonypénzű hivatalnok, afféle széltoló, műveletlen fiatalember. A Kasszasiker szerzői a történetet a magyar viszonyokra alkalmazták. A darab színpadképességét az énekelhető, s a cselekményt határozott irányba terelő dalszövegek adják (Verebes István munkái), de legfőképpen a színészi játék, amely mindvégig megakadályozza, hogy kipukkanjon az a bizonyos léggömb. A zene nem túlságosan leleményes (Fekete Mária munkája), a nem hozzáértőnek is feltűnik eszköztelensége, dallamtalansága. Még azokban a jelenetekben sem lírai, amelyek pedig enélkül meglehetősen fiir- csán hatnak. (Klári és Gyuri Kállai János Nyíregyháza (KM) — Sokan tudtak róla; tájékozottabb magyar szakos tanárok megmegemlítették, „tárgyalván” a középiskolák első osztályában Szophoklész Anti- goné-ját. Mondták: létezik egy újabb fordítás változata az ókori görög irodalom páratlan remekének. Aztán, egy színházi kísérlet eredményeként — melyet életre hívói Színház az iskolá- ban-nak kereszteltek el — többen láthatták (ha nem is a világot jelentő deszkákon, csupán egy-egy tanintézmény aulájában, dísztermében) a világ drámairodalmának e klasz- szikusát a Ratkó József fordította, magyarította szöveggel. Most végre — köszönhetően a nemes ügy mellé álló nagykállói elkötelezetteknek — kézbe vehető a mű. A közelmúltban jelent meg ugyanis a könyvecske, melyben az Antigoné Ratkó-variánsa mellett olvasható a költő Kreón című „drámácskája”, mely az örökéletű mű megszenvedett fordítói munkálatai közben kapott inspirációt — gondolaszerelmének megszületése, kiteljesedése.) A Kasszasiker rendezése (Kalmár Péter munkája) egységes hangulatot árasztott, bár olykor-olykor megjelentek ironikus felhangok is. Elsősorban a stúdiósokat felvonultató énekes-táncos jelenetekre gondolok, amikor egy-egy gesztus a megjelenített világ nevetségességére is utalt. De lehet, hogy ez csak véletlen volt. A játékban részt vevők viszont egytől-egyig remekeltek. Bárány Frigyes az amnéziában szenvedő bankelnök szerepében mindvégig „kézben tartotta” a figura komikus vonásait, s finom gesztusaival, arcjátékával jelezte a világhoz való viszonyát. Perjési Hilda Klári szerepében vonzó és a szerelmében túláradó tudott lenni, annak ellenére, hogy a számára megírt vígjátéki szerep — a hagyományoknak megfelelően — meglehetősen leegyszerűsített mozgásra ad lehetőséget. Megyeri Zoltán Boronkay György figurájának megforKM-reprodukció tot, érzelmit, poétái mesterségbelit —, és világra pattant; szembeötlő hiányosságaival, gyarlóságaival, prekoncepciójával együtt is gazdagítva a meglepetéses nóvumokban amúgy sem bővelkedő honi drámairodalmat. E rövidke bemutatásnak nem feladata belemélyedni a műfordítói munka problematikájának boncolgatásába. A Ratkót „nyersanyaggal” példásan ellátó Kocziszky Éva klasszika filológus megcselek- szi ezt helyettünk Magyar Anmálásával lényegében a hátán vitte az előadást. Ő volt a nagy ,Jkombinátor”, aki megmutatta, hogy a látszatvilágban minden a hazugságra épül. Megyeri mindvégig nagy tempót diktált, tele volt ötlettel, szellemességgel. Zubor Agnes Gertrud szerepében nagyon pontosan eljátszotta a svájci hagyományokon nevelődött kisasszony nevetségességét. Hetey László alakítása ezúttal is meggyőzhetett arról, hogy minden figurát képes a maga karakterére formálni, s megmutatni benne az emberit, az esendőt, vagy éppen a nevetségeset. Horváth László Attila a titkár szerepében sokféle változáson ment át. Ezekkel kitűnően megbirkózott, s képes volt hitelesen megformálni ezeket a változásokat. Réti Szilviának a szerelemvágyó Sarolta gépírónő szerepe jutott. A figura teli van írói közhelyekkel, de Réti Szilvia ezeken szerencsésen túljutott. Tóth Károly, az altiszt szerepében ezúttal is jó volt. Aligha tigone című, szinten a recen- zált kötetben olvasható tanulmányában. Szintén lehetetlen kitérni, akár csak néhány mondat erejéig, annak értékelésére: vajon a színházat éppen tanuló Ratkó (már megízlelvén a Segítsd a királyt! vitathatatlan sikerét) a Kreón-nal milyen további opouszoknak kívánta megvetni az alapjait, milyen dramaturgiai tervekhez „vázlatolt”. Legnagyobb erényei a tizenegy jelenetre tagolt egy- felvonásosnak — állapítja meg Nagy András László, a Móricz Zsigmond Színház egykori rendezője, a szerző bizalmasa, barátja, küzdőtársa — Ratkó őszinte indulataiban fedezhetők fel. Indulataiban: a zsarnokság és az alattvalóvá züllesztett-nyomorított emberi sors ellen. A Kreón e vonásai emelik a szöveget, ha nem is drámai, hanem lírai értelemben élményszerűvé,...az életmű maradandó darabjai közé. (Szophoklész: Antigoné. Fordította Ratkó József— Ratkó József: Kreón. Kiadta: a Nagykállói Városi Könyvtár. Nagykálló, 1994.) A borítót tervezte Szepessy Béla grafikusművész találni olyan karakterfigurát, amelyet Tóth Károly ne tudna eljátszani. Mindegyikben képes megmutatni az érzékeny kisembert, aki sohasem olyan buta, mint amilyennek a környezete tartja. Koblicska Kálmán fanyar játékmodora, eszköztelensége nagy nyeresége a színháznak. Gyakran visszatérő kérdés, hogy vajon a prózai társulat színészei tudnak-e énekelni. Ezzel sem volt különösebb probléma, hiszen többre is képesek lettek volna. Az már inkább zavart, hogy a hangosítás nem volt teljesen rendben. Voltak egyrészt a mini mikrofonok, amelyekkel a leginkább dalra fakadók rendelkeztek,és volt a természetes hang. így aztán mikrofonközeiben túl erős, távolban pedig halk volt a hang. Ez gyakran zavaró hullámzást eredményezett. A hiba bizonyára könnyen megszüntethető. Mindent egybevetve: a színház kellemes két és fél órás szórakozást nyújtott mindazoknak, akik a Kasszasiker megtekintését választották. .................. 1 u". Orgonazene Zalaegerszeg (MTI) — A legnagyobbak és leghíre-: sebbek fogtak össze, hogy a magyar orgonazene kátyúba jutott szekerét járható útra tolják —- nyilatkozta Varnus Xavér, Za- ’ laegerszeg város orgonistája azzal kapcsolatban, hogy október 21. és 23. között a zalai megyeszék- í helyen nemzetközi orgo- naíeszfiváJ» rendeznek. - A fcsztiváligazgató elmondta, hogy az ország egyik legjobb akusztikájú koncertterme, a Zalaegerszegi Hangverseny és Ki- álhtóterem kitűnő orgonáját többek között Sebestyén János, Lehotka Gábor, Karasszon Dezső, Baráti István cs Kistétényi Melinda szólaltatja meg a három nap alatt, Ritka zenei cser megét ígér e hangszer ,jkü-' lőne fejedelmének” tartott francia mester, Jean Guil- lou fellépése saját orgona- zongoraművével. Mit- - szorgszkij Egy kiállítás képei átiratával, Liszt Orpheuszai és Faludy György Villon-fordításaira történő improvizációival. A háromnapos zenei találkozón lesznek szakmai bemutatók is, '■■■ ...........-.........................- ^ .c. Ratkó Antigoné-ja A poéta-műfordító úgy dolgozott, hogy nem vétkezett