Kelet-Magyarország, 1992. július (52. évfolyam, 154-180. szám)

1992-07-25 / 175. szám

10 í 5L ‘Keíet-Magyarország hétvégi meííéíjíete 1992. július 25. A mérnök főtiszt Beszélgetés Grétsy Lászlóval Nábrádi Lajos Tisza-parti fiú a Dnyeper partjára nősült, ám ha látni akarja az anyó­sát, apósát, akkor a távoli Szibériába kell utaz­nia, ahol egy keskeny folyócs­ka olyan tiszta, hogy látni le­het a medrét. Ez a fiatalember a záhonyi Tisza-híd közelé­ben, a MÁV üzemigazgatósá­gán dolgozik. Cirill betűs ok­mányok tornyosulnak aszta­lán, a falra akasztott térképén az ungvári vasútigazgatóság és a Transzszibériai Vasút te­rülete egyaránt látható. Hol magyarul, hol oroszul szólal meg, ha felveszi a telefont. O jelenti a „nyelvi hidat” a két ország vasutasai között. Far­kas Józsefnek hívják, s oly népszerű, hogy a segédmun­kások, a váltóőrök is csak Jóskának szólítják. A sportos külsejű, szimpati­kus fiatalember mérnök fő­tiszt. Az üzemigazgatóság kereskedelmi osztályának nemzetközi fuvarozási cso­portját vezeti. Kulcsembernek számít. Főleg mostanában, a megváltozott politikai és gaz­dasági körülmények között. Most, hogy jelentősen nö­vekszik a vasúti forgalom Tá­vol-Kelet és Nyugat-Európa között. E két földrész vasúti közlekedésében Záhony híd­nak, vagy inkább tengelynek számít. Felelős poszton telje­sít szolgálatot a közlekedési szakemberek és fuvaroztatók körében jól ismert szabolcsi fiatalember. Záhony mellől, a szom­szédos Tiszabezdedr.ől indult murikasTkére, népszerűsége felé. Ahogy mondani szokták, a saját erejéből lett, ami lett. Szerény családi háttér volt mögötte, amikor hosszú éve­kig tartó tanulmányait folytat­ta. Apja nyugdíjas, pontosab­ban „leszázalékolt” vasúti átrakómunkás. Nem keve­sebb mint harminc évig dolgo­zott az átrakóban. Csoda-e, ha tisztelettel, az elismerés hangján szól apjáról, aki há­rom évtizedig a vasúti fegye­lemnek megfelelően végezte dolgát. Naponta tonnákat ci­pelt, veszélyes vegyi anyago­kat rakodott, különböző ásvá­nyok pora szállt a tüdejére. Aztán leszázalékolták. Mert az átrakómunkásokat 20—30 év után leszázalékolják. Nos, egyrészt apai hatásokra von­zódott a vasút felé, a sínek birodalma, a mozdonyok rop­pant ereje tetszeti neki. Faluja szélén apró kis vasúti megál­lóhely van, jóformán kunyhó nagyságú vasúti épülettel. In­nen vitte, repítette a vonat a világvárosba, Moszkvába. Az általános iskola elvégzé­se után a debreceni szakkö­zépiskolában főleg műszaki doigokat, gépészetet tanult. Érettségi után a Moszkvai A SZERZŐ FELVÉTELE. Vasútmérnöki Egyetemen ta­nult tovább, öt évig. 1986-ban vette át diplomáját az egykori Szovjetunió fővárosában. Ez az öt év volt a legmeghatáro­zóbb az életében. Itt tanulta a szakmát, a nyelvet, itt ismer­kedett meg feleségével, itt lelt barátokra, itt szerzett nemzet­közi tapasztalatokat. Mint mondja, az egyetemen nem a politika, hanem a tanu­lás kötötte le idejüket. (Töb­bes számban beszél e témá­ról.) Ma már főleg örül annak, hogy a magyar diákoknak nem csináltak külön kollégiu­mot. Együtt laktak-éltek, a szovjetunióbeli diákokkal. így könnyebb volt a nyelv elsajátí­tása. Az összezártság, a kényszer is rávitte, hogy ala­posan megtanulja a nyelvet, aminek ma is nagy hasznát veszi. Talán örök diák marad, mert egyik ukrán diáktársát feleségül vette. Záhonyban élnek békés családi légkörben a vasúti bérlakásban. Egyete­misták házassága volt ez — magyarázza —, s a fiuk 1985 decemberében Moszkvában született. Feleséggel, fiúval, diplomával jött haza a sza­bolcsi falucskába. A kislányuk 1989-ben már a kisvárdai szü­lészeten látta meg a napvilá­got. Ideálisnak tarthatjuk a családját. A szintén mérnök felesége a záhonyi szállítmá­nyozási főnökségen dolgozik. Természetesen már perfekt beszél magyarul. Alig két hete szerzett gépkocsivezetői jogo­sítványt Farkasné, s termé­szetesen a magyar nyelvű KRESZ-könyvből tanult. Az anyósáról és az apósáról külön témaként, meleg han­gon beszél. Sorolja, hogy fele­sége már a Dnyeper partján, Zaporozsje városában szüle­tett, később a geológus Mizser Lajos Mindeddig úgy tudtuk, hogy zsilett; az értelmező és az etimológiai szótárak így adatolják. Am a tévében inkább a dzsilettről hallunk. Azt a benyomást keltheti bennünk, hogy a dzsilett a jobb, a helyesebb, a moder­nebb, mint a zsilett. Melyik a helyes? Az önborotva-ké- szülék francia születésű amerikai feltalálója King Camp Gillette volt — innen a név eredete, s nem ez az egyetlen példa arra, hogy csa­ládnévből köznév vált (pl. vi- ganó, pepita, morze stb.). Csakhogy Gillette amellett, hogy amerikai volt, soha nem tagadta francia eredetét, és a nevét is franciásan (zsilett­nek és nem dzsilett-nek) ejtet­te ki. Miért ejtik mégis angolosan ezt a francia nevet? Nyilván­valóan azért, mert nem ő volt az egyetlen az Újvilágban, aki viselte. Volt bizony, mégpedig kettő is. Az egyik: William Gil­lette színész és forgató­könyvíró, aki többek között némafilmen ismertette meg a világgal Sherlock Holmest. A másik: Edward Gillette vasútmérnök. Nyilvánvaló, hogy a két utóbbi hatására kezd(ett) nálunk is elterjedni a dzsilett ejtés, ami a henye amerikai ejtést tükrözi. Azt mondják, nem nagy hiba. Lehet. De: ki venné komolyan azt az em­bert, aki Jókai nevét franciá­san zsoké-nek ejtené? Vala­hogy így állunk monsieur Gillette nevével is. Lörincz Sándor anyóst néhány ezer kilométer­rel odébb, Ja­kutföldre he­lyezték. Vele ment a férje, vagyis az após, akinek fűtés- szerelő a szak­mája. Erre a szakmára is nagy szükség van errefelé — teszi hozzá mosolyogva — hiszen télen ezen a vidéken 40—50 fok hi­deget is mér­nek. A családi háttér lezárása­ként említhet­jük, hogy a mérnök-geoló­gus anyós és a fűtésszerelő após kétszer is járt Tiszabez- déden, jól meg­értették egy­mást az átrakó­munkással és háztartásbeli feleségével... A családi ügyekhez ráadásul csak any- nyit: a két Farkas gyermek anyanyelvének a magyart te­kinti, mivel apanyelvről nem szokás beszelni. A fiúcska máris tud egy kicsit oroszul, később mindkét gyereket per­fekt oroszra akarják tanítani. Ami Farkas József orosz tudását illeti. A hatalmas or­szág széthullása előtt tolmá­csolt a szovjet vgsúti miniszter helyettesének. Ő a tolmács, ha a lembergi vasútigazgató­ság vezetői Záhonyba jönnek hivatalos útra. S a hivatalos utak, a nehéz üzleti, szakmai tárgyalások után lazításként a „vendégeket” városnézésre Kisvárdára, vagy Nyíregyhá­zára kíséri. Egy kicsit idegen­vezető is, általa ismerik meg megyénk városait. Panaszos hangon mondja, hogy az ukrán nyelvből többet kell(ene) elsajátítania. Az ukrán nyelv ugyanis több he­lyen eltér az orosztól és ez némi nehézséget okoz mun­kája során. Mert neki a nyelv a munkaeszköze. A csapi és az ungvári vasutasokkal napi kapcsolatot tart. (Néha még a műszakiakkal is, mivel az egyetem elvégzése után egy évig a záhonyi vontatási fő­nökség műhelyében műveze­tőként dolgozott, s aztán he­lyezték a kereskedelmi osz­tályra.) Tudja, tapasztalja, hogy egyre több kárpátaljai, meg ukrán gazdasági, keres­kedelmi szakemberjön át me­gyénkbe. Ezért is akar tanulni' ukránul. Azt is örömmel köny­veli el, hogy vasúti és politikai viszonylatban igen jók a ma­gyar—ukrán kapcsolatok. Ezek további javításához a maga módján ő is szeretne hozzájárulni. Budapest (MTI-Press) Dr. Grétsy Lászlót, az ismert nyelvészt hivatásáról, nyel­vünk mai állapotáról, az ide­gen hatás veszélyeiről kér­deztük. — Mindig magyar szakos tanár akartam lenni. Mivel a középiskolában jó tanuló vol­tam, fölvettek Moszkvába a Lomonoszov Egyetemre orosz szakosnak. Mondtam is: én nem általában nyelvész szeretnék lenni, hanem ma­gyar nyelvész. Erre meg­fenyegettek: „ Semmi garan­cia arra, Grétsy elvtárs, hogy­ha erről lemond, akkor ott fel fogják venni. ” Mégis zavartalanul kezdhet­tem el tanulmányaimat, s több mint négy évtizede magyar— történelem szakon végeztem az ELTE-n. Amikor odaértem, akkor irodalmi ambícióim is voltak, de ennek ellenére a nyelvészet ragadott meg. Kandidátusi disszertációmat a szóhasadásból írtam. Ezt a szóalkotási módot addig nem tartották nyilván. Daruk és darvak Egy szó hangalakjában és jelentésében kettéválik, osztó­dással szaporodik. Akár olyan szó, amelyet külföldről ve­szünk át, akár olyan, amit mi, magyarok alkottunk. Például a család és a cseléd a szláv cseljádból származik. Magyar földön azonban két szóvá vált. De a hempereg és a hömpö­lyög is szóhasadással kelet­kezett. Azóta még több száz szó­alakra bukkantam, ami ilyen módon jött létre. Kiderült, hogy termékeny ez a terület; érdemes vele foglalkozni. Az utóbbi két évtizedben azt lá­tom, hogy a magyarban egy csodálatos új irányzat van ki­bontakozóban. Ezt én szó­alakhasadásnak nevezem. Az alapalak azonos; hangalakjá­ban és jelentésében nem válik ketté, de bizonyos toldalékos alakban kiderül: két szó él egymás mellett. A jelentés at­tól függ, milyen toldalékot te­szünk hozza. Például a daru egyetlen szó. De a daruk és a darvak már megmutatja: két szóval állunk szemben. Cso­dák tehát a nyelvben is van­nak. Ilyen az a sok száz szó- alak-szóalkotás-pár, amelyet az iskolázatlan ember is tud használni. Menet közben ter­mészetessé válik, hogy más a neje, mint a nője^ más a fia, mint a fiúja... — 1962-ben könyvben is megjelent disszertációja, s azóta cikkek, tanulmányok, kötetek sora született, és a képernyőn is fel-feltűnik... Lőrincze korszaka — A Nyelvtudományi Inté­zetben több mint három évti­zedet töltöttem el. 1971-ben átvettem Lőrincze Lajos ma­gyar nyelvi osztályát. 1987-től oktatással foglalkozom. Az egyetem tanárképző főiskolá­ján vezetem a nyelvi tanszé­ket. Itt nem a nyelvművelés az elsődleges, hanem a jövő tanárainak az oktatása. De ez a kettő összekapcsolódik. Az én munkám igazából hobbi is. Leghasznosabbnak, legérté­kesebbnek a Nyelvművelő kézikönyv két vaskos kötetét tartom, ami egy munkaközös­ség produktuma. Úgy érzem, hogy ezek a munkák előrébb- re viszik a nyelvtudományt. Főleg a magyar nyelvészetet és a nyelvművelést. A korszak azért Lőrincze Lajos korsza­ka. A háború után a nyelvmű­velést ő teremtette meg. A most is élő magyar nyelv- művelés elsősorban Lőrincze ötperceinek köszönhető. Ezek negyven évet megértek már, és most szünetelteti őket a rádió. Nagy szegénységi bi­zonyítvány, ha ezt végleges­nek gondolták. — Gyakorló oktatóként hogy értékeli a mai anyanyelvi nevelést? — A nyelvművelés volta­képpen az iskolán kívüli anya­nyelvi nevelés. A magyar nyelvtanítás pedig intézmé­nyen belüli. Mi tagadás: nem sikerül mindig megteremteni a kellő összhangot a kettő kö­zött. Az iskolai nyelvoktatás napjainkban nagyon sok gonddal küzd. Azért, mert magának a pedagógiának is új elvei küzdenek egymással. Nem volt jó, amíg egyetlen irányzat érvényesülhetett. Míg egy — akár jo, akár rossz — hivatalos nyelvtankönyv volt, a minisztérium ráütötte a pe­csétjét, s azt mondta: ezt kell tanítani. Hiányzott a verseny­helyzet. — Most pedig átestünk a ló másik oldalára... — Valóban. Napjainkban mindegyik iskola csak a maga értékeit bizonygatja, de a töb­bit figyelembe sem veszi. Az ideális az volna, ha a tanulót emelnék piedesztálra. Ha azt néznénk meg, hogy hogyan lehet a diákot hatéves korától kezdve valóban megtanítani az anyanyelvére. Sajnos, ott tartunk, hogy a fürdővízzel együtt a gyereket is kiöntik. Mivel az általános ismeret- anyag növekszik, így egyre kevesebb lesz a magyaróra. Nyelvében él a nemzet (?) — Számos negatívumot so­rolt fel. Ennek ellenére lehet-e okunk optimizmusra? — Én alapjaiban derűlátó vagyok, mégis ilyenről kellett szamot adni. Nem hiszem el, hogy egy olyan kormányzat, amely a nemzeti értékek tisz­teletet hirdeti, hosszú idpig tarthatná ezt az állapotot. így én csak ideiglenesnek tekin­tem a helyzetet. Az anyanyelv nagyobb megbecsülését várom. Úgy érzem, hogy ez el is jön majd. De most nem lehetek derűlá­tó. A nyelvében él a nemzet igazsága ma még csak jelszó, nem valóság. Abban bízom, hogy a parlament, amelynek túlnyomó része alkotó értelmi­ségi, egy idő után már nem tűri tovább, hogy a legfőbb nemzeti kincs, az anyanyelv ennyire háttérben maradjon. Tehát csak a távlatok tekinte­tében vagyok derűlátó. M. Lajos, 42 éves Horpácsi Sándor M ikor ér véget a hábo­rú? Amikor a katqnák leteszik a fegyvert? Amikor a tábornokok aláírják a kapitulációt, a békét, amikor a diplomáták átszabják a határokat? Vágy inkább ak­kor ér véget a háború, amikor az anyák visszakapják a fiai­kat, asszonyok a férjeiket, gyerekek az apjukat? Vagy akkor ér véget a háború, ami­kor már mindenki elfelejtette, nem él egy szemtanú, szen­vedő fél sem? Mondhatjuk-e, hogy a második világháború nekünk, magyaroknak az An- tall-kormány megalakulásával zárult? Bármit is mondhatunk, M. Lajosnak (ha ugyan él még) élete végéig tart a háború. Csalog Zsolt szociográfiájá­nak sorsa a bizonyság rá. Már az a tény, hogy szamiz- datnak „született”, jelzi, hogy ez a téma mennyire tabu volt — szinte napjainkig. Ferenczy József Münchenbe „szakadt hazánkfia” írja, hogy amikor kiment a háborút veszített Németországba, lényegében azzal a felismerésével csinált karriert, hogy egy nép nem tud sokáig élni megalázottan. A vereséget tudomásul lehet és kell venni, jogos lehet a bűntudat is, ám a megalázta­tást nem bírja sokáig elviselni az ember. Mi, magyarok pedig évtize­deken át éltünk ezzel a bé­lyeggel. A saját vezetőink sü­tötték ránk a „fasisztabé- renc”, „utolsó, csatlós", <(_.há-v: borús bQnös.'",stb. síigmákaj.,' Holott Magyarország .úgy. lá­péit be a háborúba, hogy a, parlament nem szavazta még a hadüzenetet, s noha „sző ’ vetséges” volt, minket is megszállt a német hadsereg. Úgy nőttek föl generációk, hogy Magyarország nem csu­pán a háborút veszítette el, de a békét is. A történelem paradoxona, hogy ebben a béke (el)vesztéseben éppen a győztessel, a szintén meg­nyomorított, megalázott, szovjet nép(ek)el osztozunk. Nem csupán arról van szó, hogy az életszínvonal messze elmarad a földig vert,, meg­osztott, megtiport, Németor- szág(ok)étól, de a lelkeket is. ugyanúgy megnyomorította egy fasisztoid ideológia, a to- talitarializmus. A világ ma már nem nagy különbséget lát Hit­ler és Sztálin ideológiája és gyakorlata között. Mi, magya­rok hiába mondjuk, hogy nem választottuk, nem akartuk egyiket sem. A dilemma itt, Közép-Kelet-Európában teg­napig ez volt: nincs választási lehetőség, de részt kell venni benne. De mit tudott, tudhatott min­derről, rrii köze mindehhez M. Lajosnak, a parasztembernek, akit belesodortak a háborúba? Jószerével semmi. A szó szo­ros értelmében balek ő, sok százezer sorstársával együtt. Besorozták és rosszul kiké­pezve, rossz felszereléssel, .jössz? tisztekkel kidobták a ‘frontra, J\)ém akart ő harcolni, . rged az^ se tudta, hogy miéd , és ki ellen, de ha már ott volt tette a dolgát. Nem lelkesen . és.nem is túl leleményesen, már ami a tényleges harcot, az ölést illeti. Ezéd is nem ér­tettem, amikor — apámék generációjától — azt hallot­tam, hogy „a magyar jó kato­na”. A tödénelem kegyetlen igazságtétele szerint csak a győztes hadsereg katonája „jó”. Egy ideig, med ami ma tödénik a Szovjetunióban: egyfajta feloGSudas a gloire- bol, a veterán hős kultuszból azt bizonyítja, hogy bizony a győztesnek is keserves. (Csak Berlinéd több, mint egymillió szovjet katona esett el, pedig akkor már meg volt verve az ellenség). Nem ciniz­mus tehát, ha azt mondjuk, hogy M. Lajos egy értelmetlen húsdarálóba került egy olyan ellenséggel szemben, aki a saját embereit se kímél­te, sót!, azokat talán még ke­vésbé, mint az ellenségét. Mindezt persze ma már jól tudjuk Orwell, Koestler, Szol- zsenyicin stb.' könyveiből (a Nyugat már korábban), M. Lajos kálváriája tehát nem az újdonság erejével hat. Nem is annak szánja Csalog Zsolt, hanem egyfajta elégté­telnek. 4 Nyelvi védőháló kellene Zsilett vagy dzsilett?

Next

/
Oldalképek
Tartalom