Kelet-Magyarország, 1990. március (50. évfolyam, 51-76. szám)

1990-03-03 / 53. szám

aKM vendége Jukka A lattunk Helsinki éjszakai fényei, akárcsak egy fel­díszített fenyőfa volna. A gép simán landol, s a kijá­ratnál ott áll Jukka. Aki egyszer már találkozott vele, ezer ember közül is nyomban felismeri: tüskés bajusza alól barátságos mosoly árad, a vállá­ra vetett bőrtáska éppúgy jellemzi, mint ujjai között az elmaradhatatlan cigaretta. A legtisztább magyarság­gal üdvözli az érkezőt, s míg várunk a repülőtér előtti peronon a taxira, hogy szálláshelyünkre vigyen, a vi­lág legtermészetesebb módján kér­dezi a Nyíregyházáról érkezett ven­dégtől: Megvan még aTitel utca? — A csodálkozásra aztán azzal egészíti ki: — Igen, a Titel utcán, a cigány­sor, amit a legjobb tudása szerint le­bontanak, mert bővül az örökösföldi lakótelep. Tudniillik Jukka úgy is­meri Nyíregyházát, mint a tenyerét, ittjártakor gyakorta barangolta be a mellékutcákat, a sikátorokat, ismer­kedett a Bujtos, a Sóstó szépségei­vel. De hát ki is valójában Ranta Juk­ka? Titulusa szerint tolmács (lektor) Kajaaniban, Nyíregyháza testvérvá­rosában. Amióta létrejött a két tele­pülés közötti kapcsolat, szinte kivé­tel nélkül mindig ő áll a repülőtér kijáratánál, hogy várja, aztán kalau­zolja a messziről érkezett vendéget, tegye kellemessé az ott töltött órá­kat, napokat. így futottunk össze mi is vele, mielőtt a Kainuum Sanomat (Kajaani Üzenet) című lap vendége­ként a testvérvárosba érkeztünk. (Volt már korábban egy találkozá­sunk, hiszen Jukka is résztvevője volt annak a finn vacsoraestnek, amelyet korábban Nyíregyházán rendeztek, ő akkor viszont a finn vendégeket segítette magyar nyelv­tudásával.) így aztán nem túlzás azt állítani, hogy Jukka valóságos élő kapocs Kajaani és Nyíregyháza között, s mára már számtalan isme­rőse, jó barátja gondol rá szeretettel a Nyírség központjában is. Oulu megye Muhos kis települé­sén született, apja szabómester volt (sajnos már 1955-ben meghalt, ami­kor Jukka mindössze 7 éves volt, s az öt gyerek közül a negyedik a sorban). Mint a legtöbb gyerek a világban, ő is úgy indult; szülőhe­lyén járta ki az általános és középis­kolát, majd az oului egyetem filozó­fia tanszékére nyert felvételt, s aztán egy kis kanyarral végül a matemati­ka—fizika—pedagógia szakon dip­lomázott, s lett tanárember. Később még a kémiát is hozzávette, s ilyen konvertálható „ajánlólevéllel” ke­rült az egyetem után Kajaaniba, középiskolai tanárnak. Rajongásig szerette a katedrát, a szakmáját, s a diáksereg hasonló szeretettel vette körül, mert már akkor megmutatko­zott egyik nagy erénye, a gyors kapcsolatteremtés, a közvetlenség. Órák jöttek, órák mentek, dolgoza­tot íratott és javított, aztán 1969-ben megnősült, családot alapított. — Véletlenül váltam világjáróvá — mondja emlékei között kutatva — miközben felidézi, hogy egy pedagógus szakszervezeti csoport 1977-ben turistaútra indult Magyar- országra, hogy megismerkedjenek a fővárossal, Szentendrével, Eszter­gommal. „Addig egy árva szót sem tudtam magyarul, elvegyültem a csoportban, hallgattam a tolmácsot, gyönyörködtem Budapest szépsé­geiben, a lenyűgöző Dunakanyar­ban, és rabul ejtett minden, amit láttam, tapasztaltam." Akkor figyelt fel arra is, hogy milyen különleges, furcsa nyelv a magyar, tetszett a szavak hangulata, s itt-ott felfedezte a hasonlóságot a finnel. Hazámenet nyomban vett egy finn—magyar szótárt, s mivel jó nyelvérzéke van, (most 3 nyelven beszél) szinte nap­ról napra többet tudott „gagyogni”. Aztán jött az ismert mód; levelezni kezdett magyarországi partnerek­kel, eközben csiszolta, gazdagította szókincsét. — Lássuk, mi újság Nyíregyhá­zán! — Kajaaniban 1978-ban alakult meg a Finn—Magyar Baráti Társa­ság, s mi sem természetesebb, hogy én is beléptem tagnak. Ez egy igen lelkes kis közösség volt már akkor, ahol sokan felidézték magyarorszá­gi látogatásuk emlékeit, *s* egyre többet tudtam meg a Kárpát-me­dencéről — mondja. Majd azt is elárulja, hogy a magyar nyelv tudá­sa tökéletesítésében az jelentett fordulópontot, amikor Kajaaniba költözött Magyarországról egy zenetanár, s ott kezdett dolgozni a zeneiskolában. A zenész adta neki a magyar könyveket, ő pedig a ze­nésznek a finn irodalmat. Aztán nagyon sokszor és hosszan cseveg­tek magyarul, miközben számos magyar újságot is kiolvasott a fej­léctől az impresszumig. — Hajói emlékszem, 1981-ben kezdeményezte a testvérvárosi kapcsolatot Kajaani és Nyíregyhá­za, miután itt if^fett is egyre üre­sebb «ék -MSki feisuC ság. Ahogy mondani Szokták: kéz­nél voltam, mint tolmács, amikor az első küldöttség bemutatkozó láto­gatásra indult Nyíregyházára. Ak­kor ismertem meg a város, a megye vezetőit, akik közvetlenek voltak, s majd a látogatás viszonzásakor már én voltam az ő tolmácsuk, idegen- vezetőjük itt finn földön. Jukka, a tanár ezt követően több turistacsoportot szervezett nyíregy­házi látogatásra, a szakmai küldött­ségek útrakeltekor szinte mindig je­len volt. Aztán azt követően, hogy 1978-ban feleségével (aki szintén pedagógus) mSc jáit Nyitógyházán. öt évvel ezelőtt kocsiba „rakta” két lányát is, s lekerekeztek Északról Délre, s meg sem álltak Nyíregyhá­záig, ahol a Korányi út mentén bará­tok (köztük orvos házaspár) várták szállással, terített asztallal, jó szó­val. Várta Németh János is, a Koro­na mesterszakácsa, akit ő is vendé­gül látott feleségével Kajaaniban, az ott rendezett magyar gasztronómiai napok alkalmából. Tavaly három­szor fordult meg Nyíregyházán, év végén egy amolyan félhivatalos üzleti tárgyalás körül bábáskodott; az egyik szállodalánc dúsgazdag tulajdonosa kérte meg, hogy segít­sen kapcsolatot teremteni a nyíregy­házi vendéglátás szakembereivel, hátha „összejönne valami üzlet”. A tárgyalások ígéretesek voltak, re­mélhetően beérik a gyümölcse is. — Az évek során persze tágul a kapcsolatom a magyarokkal, hiszen Kajaaniban, sőt Helsinkiben is többször megkértek, hogy kulturális programok, együttesek cserefellé­pését segítsem. Ennek nyomán szin­te havonként „előfordulok” Buda­pesten, s a magyar könnyűzenei élet csaknem valamennyi ismert kiváló­ságát jó barátomnak tudhatom, akiknek sikeres turnékat tudtam már szervezni Finnországban. Egy ideig a katedra mellől nehe­zen tudott elszakadni az ilyen közé­leti programokra, mígnem Kajaani 750 diplomás embere szakszerveze­ti főbizalminak megválasztotta. Ez azzal jár, hogy kevesebb órát kell adnia az iskolában, így marad ideje a finn—magyar barátság ápolására. Tudniillik, időközben őt választot­ták meg a Finn—Magyar Baráti Társaság kajaani elnökévé, s tagja az országos vezetőségnek is. Finnországi találkozásunk óta egyre gyakrabban csörren meg a "telefon a szerkesztéísfégben, s a vo­nal túlsó végén lágy hangon hallani: „Szervusz, itt Jukka. Hogy vagy? Mi újság Nyíregyházán? Szeretik-e a finn szaunát, amit tavaly vittünk ajándékba? Olyan szépek még a lányok? Csókoltatom őket.” Legutóbb azért hívott, hogy ha minden jól megy, március elején egy szakmai küldöttség tagjaként újból Nyíregyházára érkezik, s ak­kor majd „jól kidumáljuk magun­kat”. Gyere Jukka, szeretettel várunk. Angyal Sándor Könyvespolcunk Film Látványos zűrzavar Szeretném érteni Monory M. András új filmjét, a szemlén bemu­tatott és most a mozikba került Meteot, szeretnék lélekben köze- lebb kerülni hozzá, de nem sikerül. Vannak filmek, amelyek egyértel­műen rosszak, hiba volt megnézni őket, de ez nem sorolható ebbe a kategóriába. Rossz persze ez is, de megmarad utána a nézőben a nyug­talanságnak valami különös fajtája, s a látványvilág nem hullik ki pilla­natok alatt az emlékezetből, mint a másik esetében. Az embernek az az érzése támad, hogy ebben az alapa- nyagban benne lehetett a komo­lyabb teljesítmény esélye, de a lehe­tőség valahol kicsúszott az alkotók kezéből. Túl sok maradt a talány, s annyira kevés a támpont, hogy a szándék ellenére sem teremtődhe- tett meg a jótékony kontaktus a ren­dező és a néző között. NÉZZÜNK NÉHÁNYAT A TALÁNYOK KÖZÜL! Itt van mindjárt a rendező neve. Hajói szá­molom, ez a 11. filmje, de az előzőeket Mész András néven je­gyezte. (Ha valaki csodálkoznék a magas számon, s úgy találná, még­sem láthatta alkotásait, vegye szá­mításba a magyar filmforgalmazás rejtelmeit! Igaz egyébként, hogy a korábbi munkák vagy a főiskolán, vagy a Balázs Béla Stúdióban ké­szültek, s közülük igazi visszhangot legfeljebb a fiatalkori bűnözők bör­tönvilágát drámai erővel feltáró Bebukottak kapott, pedig ez is csak a klubhálózatban volt elérhető.) Egy további rejtély a cím! A kö­rülmények rászoktatnak a gyanak­vásra, de hát az Idegen szavak szótá­ra sem segít. Ott mindössze ennyi áll a szó után: „szóösszetételek előtag­jaként a vele összetett fogalomnak az időjárással, a légköri jelenségek­kel való kapcsolatát jelenti.” Itt utó­tag nincs, van viszont egy J-'etHÍ'x skének becézett fickó, akinek kedvenc tartózkodási helye a fürdő­kád (újabb talány!), a munkahelye pedig a meteorológiai intézet. Meg­kísérelhető jelképes értelműnek fel­fogni a Meteot, de ennek révén sincs sok remény mélyebb értelmet felfe­dezni benne. TANÁCSTALANNÁ VÁLVA SEGÍTSÉGÜL fordulhatunk ahhoz a sillabuszhoz, amit a szemlén osz­togattak, de bölcsebbek nem le­szünk tőle. Ilyesmit olvashatunk benne: „Az utolsó napon és az utol­só éjszakán [mihez képest utolsó?] követjük a három szövetséges [Fel­hőt afj>Bf4rívül Berlioz, akit itt örök- .myzgp életművésznek neveznek, és Verő, aki ugyanitt az üzemek hall­gatag vagányának neveztetik] szét­váló, szeszélyes fordulatokkal tarkí­tott [ez igaz!] útját a valószínűleg [mit szóljunk mi, ha még az alkotók se biztosak benne] végnapjait élő város [ugyan melyik város?] fekete­piacán, földalatti alagútrendszeré­ben, klubjaiban.” Alapjaiban zavar, ha a jelképes­nek vagy átvitt értelműnek szánt helyszínben ráismerek egy konkrét helyszínre, mint e filmben a buda­pesti nagy vásárcsarnokra, amely már jó néhány magyar film számára forgatási helyszínt biztosított koráb­ban is. Az épület meglehetősen kö­zismert, s nem tudom, hogy rá- vagy el kell tőle vonatkoztatnom a többi látványelemet. NEM ÉRTEM AZT SEM, szán­dékosan artikulálnak a színészek olyan kiábrándítóan, vagy mert a beszédtechnikájuk nem megfelelő. (Eperjes Károlynál, aki egyébként kiváló színész, nem először tűnik fel ez a hiba.) A dialógus ugyanazt a lepusztultságot mutatja, mint amit a tárgyi környezet tükröz. Megkísérlem megérteni a film gondolati lényegét, de csak annyit tudok kihámozni belőle, hogy mi­közben a technika fejlődése egyre bonyolultabb és precízebb eszközö­ket kínál a világban való tájékozó­dásra, a világ dolgai és összefüggé­sei egyre értelmetlenebbé és értel- mezhetetlenebbé válnak, a körül­mények kezelhetetlenek az ember számára. A zűrzavart azonban — úgy vélem legalábbis — aligha le­het magával a zűrzavarral ábrázol­ni, mert akkor egyetlen kritérium sem marad az eszközök megítélésé­re, értékelésére: valamennyi elfo­gadható avagy mind tagadható tet­szés szerint. Valószínűleg erre mondhatta a szemle zsűrijében David Robinson angol kritikus, hogy „a fókusz nélküli ag­godalom” jellemzi a fiatal magyar alkotók műveit. Ami az alapgondolatot — ha egyáltalán jól értettem — legin­kább hordozni tudja, az a már-már külön életet élő zene, amely a fiata­lok fülének megszokott harsány- sággal szólal meg (zeneszerző: Másik János és Szemző Tibor) és a képsorok felpörgő ritmusa, külön­leges látványvilág (operatőr: Szabó Gábor). Mindez nem mentheti a gondolati laposságot, azt, hogy a Meteo néhány nálunk is jól ismert film (Brasil, Anglia alkonya, Solaris) reminiszcenciája. Hamar Péter Magyarosan Kinek hány felesége van? Az Akadémia Nyelvművelő Szak­osztálya 1931-ben határozatot hozott arról, hogy *1932 januárjától folyóira­tot indít Magyarosan címmel. A két világháború közötti nyelvművelést ezért a Magyarosan mozgalmának szokás nevezni. „Akarjuk nyelvünk védelmét, az idegenszerűségek visszaszorítását, a fattyúhajtások irtását, a nyelvnek sajá­tos jellege szerinti fejlesztését, a szó- és szóláskincs gyarapodásának ma­gyarosságát, a szép magyar szó tiszte­letének terjesztését, a beszéd- és írás­mód ízléses tisztaságát.” A beköszön­tő sorok, célkitűzések úgy vélem nap­jainkban is aktuálisak. Az 1949-ig életképes folyóirat szerkesztői voltak NagyJ. Béla, Zsirai Miklós, Putnoki Imre és Kovalovszky Miklós. Csak érthetően, világosan, szaba­tosan. Magyarosan. Az 58 éve indult nyelvművelő lap tiszteletére és emlé­kének megőrzésével is szólhatunk ma nyelvünkről. Mozgó tűz vagyok, barátaim V isszavonul a szépirodalomba, teljesen lemond a politikáról? Nemrég nyilatkozta e kér­dés kapcsán Csoóri Sándor: „Semmi okom rá. De talán jobb lélekkel tudok majd igazodni az Illyés-i gondolathoz. Hogyan is mondja ő? Valahogy úgy, hogy nálunk az írónak sajnos, politizál­ni kell. De az a szerencsés, ha a legjobb műveivel politizál”. Minden valószínűség szerint Illyés Gyula első számú örököse. Nem vá­gyik vezérszerepre, csak személyes jelenlétre, ha sorskérdésekről, hazáról, magyarságról, anyanyelvről, a holnap embere formálásának elősegítéséről van szó. A tétlenség, a csend elviselhe­tetlen számára. Különösen azok csend­je, akiknek háborogni és cselekedni kellene. Használni akarja a politika alkalmas eszközeit az erkölcsi kötések erősítésére az összeköttetések erkölcs­telensége ellen. A könyvhéten a várakozók hosszú sora előtt „A világ emlékművei” ver­seskötetét dedikálta a Vörösmarty té­ren. Akik már elolvasták, igazolhat­nak: kell a jó verseskönyv, nagy szük­ség van a lírára. Gondolom, elég sokan ismerik versgyűjteményeit, esszéköte­teit, prózai munkáit, filmforgatóköny­veit, tanulmányait a népdalokról és balladákról. Legújabb kötetével mege­rősíti korábbi vallomását: „vers az, amit prózában nem lehet elmondani". „Magam sem értem: sokszor ott álltam én, ahova már csak egy ma­dár mert volna leszállói gyanútla­nul”. Bevallja egyes szám első személy­ben, rokonszenvesen, fogvatartó múlt­ját, küzdelmeinkben jelenlévő szemé­lyiségét. Ott állt, olyan közügyek mellé szegődött, olyan változásokért emelt szót, ragadott tollat évtizedeken át, amelyek számára s mindannyiunknak nagyon fontosak. Napjaink történései igazolják a költőt, szavai és tettei har­monizálnak, ezért gondolatainak mély személyes fedezete van. „Jó volt nekem a jó és jó a rossz is: fájdalmaimmal is az élet folytatta magát. Halottaim, ha kellett, napon­ta újrahaltak, csakhogy összébbszo­ruljanak szívem körül a fák”. Ha nehéz volt a küzdelem és keser­ves volt a sors, reménytelenné akkor sem válhat a költő, az ember, a közös­ség. Talpon kell maradni s jobb világot teremteni magunknak. A nyugtalan elme fájdalmait, kese­rűségeit művében végig váltogatják a megfontolt, szelíd, meleg szavak egy otthonosabb világért. Ä természet vál­tozásai, szépségei, erői szintén pótol­hatatlan jelentőségűek a versek képei között. Sokan úgy vélik, hogy a közügyek­ben aktívan résztvevő, és a költő Csoó­ri Sándort nem lehet elválasztani egy­mástól. A bevezető idézetben sem er­ről beszél. Valóban, a versekben jelen vannak a közügyek, a társadalompoli­tikai gondolatok, de az egész kötet azt bizonyítja, hogy az irodalom és a poli­tika törvényei másképp működnek. A költő utólag sem bánja, hogy nem zár­kózott a művészet templomába, ezáltal az élet megítélése és megfogalmazása vált számára elérhetőbbé. Úgy ítéli meg, ha megtisztul és önállóbb lesz a politika, az irodalom is önállóbb, sza­badabb lehet. A költő vállalja az ala­nyiságot s arra biztatja embertársait, hogy váljanak gondolkodó, saját e- szükben bízó, arra támaszkodó nagy­korú emberekké. Címadó versében így fogalmaz: „De én már régóta megfoghatat­lan mozgó tűz vagyok, barátaim, mozgó akarat, függetlenedő re­mény s jóváhagy ásom nélkül engem nem lehet többé föláldozni”. Mindvégig a személyiség, a fel­nőtt állampolgár, az erkölcsi, esztéti­kai érték, a népi ihletésű realizmus, az ősinek és korszerűnek ötvözésével nyelvünk féltése és ápolása, a nehe­zen érkező jövendő, a világ újra és jobbra formálásáért vívott küzdelme csendül ki a kötet verseiből. Különösen elgondolkodtató, vala- mennyünket érintő kérdéseket, igaz és rokonszenves gondolatokat fogal­maznak meg a következő versek: „Az elmulasztott utak (Sütő Andrásnak)”, „Mint tékozló fiúval”, „Álom-jele­net”, „Szeretnék hazamenni”, „Áten­gedem magam”, „Napról napra...” Mindazoknak jó szívvel ajánlom a kötet elolvasását, akik szeretik a lírát. (Csoóri Sándor: A világ emlék­művei. Magvető, 1989.) Fazekas Tibor Ez alkalommal például arról, hogy helyes-e a sajtóban nemrég megjelent következő, pikáns, leleplező mondat: „Titkolni igyekeztek azt a sportban valóban képtelen helyzetet, hogy elő­zetes ígéretnek megfelelően a játéko­sok feleségei kimentek a döntő mérkő­zés előtti napon Bembe, s július 3-án (szombaton) estétől július 4-én regge­lig együtt lehettek törvényes férjeikkelTermészetesen nem az „erőnléti csőszködés” hanem inkább a „nyelvcsőszködés” a mi dolgunk. Tehát kinek hány felesége és hány férje van? Mielőtt erre válaszolnánk, említsük meg, hogy a Magyarosan folyóirat 1934. évi március—áprilisi száma is foglalkozik ezzel a problémával, pontosabban Csűrj Bálim „Felesé­geikkel. feleségükkel vagy feleséges­tül” című írásában. O azt mondja, hogy ha a birtokos több (esetünkben a felesé­gek), s mindegyik birtokosnak van egy-egy birtoka (esetünkben egy-egy férj), használjuk a -stul, -stül ragot. Azonban ez a megoldás számunkra nem jó. Egyrészt ez a rag, már mond­hatjuk, egy kissé elavult, régies, külön­legesen hangzana egy publicisztikai írásban, másrészt a mai mondatunk így nem lenne értelmes, (... együtt lehettek törvényes férjestül.) Nézzük tehát végre az igazi megol­dást! Mindenekelőtt le kell szögezni azt a nyelvhelyességi szabályt, misze­rint ha azt akarjuk kifejezni, hogy több birtokoshoz egy-egy birtok tartozik, akkor ne tegyük ki az -i többesjelet! Tehát mondatunk második fele helye­sen a következő: „...együtt lehettek törvényes férjükkel." Mondatunk első fele szabályunk szerint a következő lenne: ....előzetes ígéreteknek megfe­lelően a játékosok felesége kiment...” Ebben az esetben valóban érthetnénk úgy, hogy a játékosoknak egy közös felesége van. Ezt is elkerülve a legjobb megoldás tehát a következő: .... min­den játkékos felesége kiutazott...” Feltételezem, hogy az újságíró ese­tében csak egy nyelvi bakiról van szó, s nem kívánta még azt is ráfogni a játékosokra, hogy illegális mohamedá­nok. Akkor lehetnének a játékosoknak feleségei — mindegyiknek külön-kü- lön több is. S még egy gondolatot. Vajon miért csak abban a mondatban tűnik fel in­kább ez a probléma, ahol férjről, fele­ségről van szó? Miért nem szokatlan annyira például a következő esetben: a játékosok táskája / a játékosok táskái elvesztek. Természetesen azért, mert táskája mindenkinek lehet egy vagy több. Mindegy. De férje vagy felesége nálunk eleddig mindenkinek csak egy lehet. Minya Károly ío immmm . . 1990. március 3 ^■ A 50 ^ HÉTVÉGI MELLÉKLETE ^——— y Kelet

Next

/
Oldalképek
Tartalom