Kelet-Magyarország, 1988. október (45. évfolyam, 235-260. szám)

1988-10-08 / 241. szám

HUI HÉTVÉGI MELLÉKLET 1988. ok' C$ L EJ DHCITIT li C N Kardigánok Milyenek az elöl gombos me­leg kardigánok? vidámak, változatosak, sportosak. A szí­nük világos és sötét is. a min­tázatuk kockás, csfkos, geomet­rikus. A modellek derékig ér­nek vagy hosszabbak, kivágot- tak és sálgallérosak. A férfiak viselik sapkával, kalappal vagy éppen ahogy tetszik ... 1. Minden korosztály számára praktikus viselet az elöl mé­lyen kivágott „rácsos** mintá­zatú, tiszta gyapjú őszi kardi­gán. (Barrie Knittwearl 2. A spriccelt kötésű geomet­rikus mintázatú modell jól il­lik a sportos öltözékhez. (Stu­dio Gendrand) S. Sálgalléros kötött pulóver divatos mintázattal és fekete börgombokkal. (Studio Gend- rand) (Skót és francia modellek — Yftrias). is st. Kovács Mari Megevett ártalmak A környezeti ártalmakról egyre több szó esik magáneszmecserék során csakúgy, mint hivatalosan. Tüdőnk porral, korommal és az autók kipufogógázával telítődik, a dohányzással Járó nikotin- és kátrányszennyezésről nem is beszélve. Ezernyi veszélyt reit a vizek állapota. Ami gondos tisz­títás után folyik a csapból, az is — ha mást nem — klórt minden­képp tartalmaz. Sajnos — öntudatlanul — mi is ártunk magunknak olyan en­nivalók elfogyasztásával. ame­lyekről nem tudjuk, hogy veszé­lyeztetik egészségünket. Például a tetején megpenészedett lekvá­rok, főzelékek, befőttek egész­ségesnek tűnő része még átfő­zött állapotban Is megárthat. A házi konzerv* tetején a penész olyan gombaféle, amely rothadá­si, bomlási folyamat következ­ménye. Többnyire nem csak a szemmel látható felület romlott meg, az eltett gyümölcs- vagy zöldség egészében megindult a bomlási folyamat, akkor is. ha az egészségesnek ízlelt állagon ez még meg nem érezhető. Orvosi vélemények szerint a penésze­désnek indult étel rákkeltő hatá­sú lehet, épp ezért ajánlatos ki­dobni. Sok háziasszony panaszkodik a lisztek. Iisztkészítmények meg- kukacodására. A kezdetben nagyon apró. majd virgoncán gyarapodó feke­te élőlény jelenléte a liszt beful- ladásának következménye. Meg­előzni úgy lehet, ha némi leve­gőt kap a tárolóedény. A kuka­cot. pondrót a lisztes áruból ki lehet szitálni, ám miután az élősdi petéje láthatatlanul is benne van már az egész lisztben, darában, morzsában, nem aján­latos elfogyasztani. A cukorral elkevert őrölt mák­ról sokan vélik, hogy az több­szöri használatra is eltartható, hiszen a cukor konzerváló hatá­sú. Ez a keverék azonban — a mákban rejlő hatóanyagok átala­kulása következtében — egyene­sen tenyésztelepévé válik a kü­lönféle baktériumoknak; elfo- -gyasztva olyan bél- és gyomor- bántalmakat okozhat, amelyek kimenetele kiszámíthatatlan. Kö­vetkezésképp cukrozott mákból csak a rögtön elfogyasztott mennyiséget szabad elkészíteni. Az alufóliába gondosan becso­magolt virsli, párizsi, szafaládé vagy más. nem tartós felvágott, néhány nap múltán sem zöldül el. nem szaglik. Mégis ajánlatos azt fogyasztás előtt megtapogat­ni. Ha enyhén nyálkás, ragacsos, az áru romlásnak indult, és nem biztos. hogV' a műanyag- vagy bélburok eltávolításával eleiét le­het venni az esetleges ártalom­nak. Aki a húskészítményt saj­nálja kidobni. forró olajban süsse át alaposan. Ételreceptek FŐTT MABHAHÜS. Hozzáva­lók: 1 főre. Sovány marhahús 80 gramm, só. A leöblített marha­húst hideg sós vízben feltesszük főzni. Közepes erősségű főzőfe­lületen. fedő alatt lassan forral­juk. amíg a marhahús meg nem puhul. SAJTOS KELBIMBÓ. Hozzáva­lók: I főre. Kelbimbó 200 gramm. Ráma margarin 20 gramm. kö­ményes sajt 30 gramm és só. A mélyhűtött kelbimbót felengedés nélkül sóval ízesített vízben pu­hára főzzük, majd leszűrjük. Egy tűzálló edényt Ráma mar­garinnal kikenünk, majd a le­szűrt kelbimbót beletesszük. Te­tejére köményes sajtot resze­lünk. előmelegített sütőben szép rózsaszínűre sütjük. Újítás, alakítás A kiadások sorában a ruház­kodás az egyik terület, ahol takarékoskodni tudunk. Több­nyire olymódon, hogy megpró­báljuk a régebbi holmikat fel­újítani, felfrissíted!, átalakítani. Ehhez mutatunk be három raj­zos ötletet: 1. A sima, egyszerű, de jó mi­nősége miatt strapabíró pulóvert új ruhába „öltöztetjük”: mara­dék fonalak változatos színskálá­jából készítsünk sok kis bojtot. Ezeket varrjuk fel végig a pul­csi üjján. nyaktól a kézelőig, de alul egy képzelt zseb vonalára is ölthetünk néhány boltocskát. Vidám, érdekes hatást kelt. 2. Az egyszínű, örökzöld ing­blúzt újítsuk fel úgy. hogy elütő színű és mintájú kelméből — ez lehet az alapszínnel harmonizá­ló kockás, pöttyös, csíkos, virá­gos anyag — új gallért, kézelőt és széles övét varrunk rá. 3. Maradék hasított bőrből vagy régi bőrszoknyából (akár két különböző színből kombinálva) szabjuk ki az ujjatlan, mély ki­vágású mellényt. A többi részét pedig — ujja. nyakszegély és de­rékrész — vastagabb fonalból két sima — két fordított kötés­mintával megkötve, kombináljuk össze. Rajz és szöveg: Bányai Katalin Minden európai nyelvre... BÓNAI GYÖRGY költő, fró, műfordító a Nyugat harmadik nem- zedékének képviselője — 1945-től a Vigília szerkesztő bizottsági­nak tagja 1969-től haláláig (1978) felelős szerkesztője — 75 éve 1913. október 8-án született. Műfordítói munkássága szinte minden európai nyelvre kiterjedt. Külön érdeme . . . folyt, a sorrendben beküldendő vízsz. 1. (zárt betűk: H, A C, ö, T), függ. 14. (zárt betűk: N, R, T) és 18. (zárt betűk: M, L, A, K) sorokban. VÍZSZINTES: 14. Választó. 15. József Attila díjas írónőnk. 16. 450 római számmal. 17. Tagadó szó. 19. Könyv alkotórésze. 20. Bárium vegyjele. 21. A madarak királya. 23. Tolsztoj utóneve. 25. Császári és királyi: az osztrák-magyar monarchia idején, röviden. 26. Karjaival átfon. 27. Könnyít va- laki helyzetén. 28. A keresztes virágú növények rekesszel két­felé választott száraz termése. 29. Dunántúli hegy. 31. Sapientí ..., latin közmondás; okos mé­ter kevés szóból is ért. 33. Hid­rogén és klór vegyjele. 34. Kötő­szó. 35. Maró folyadék. 37. Könyvből kiír. 40. Országos Terv­hivatal. 41. Hosszú sziget az In­diai-óceánban. 43. Személyes név­más. 45. Vörösmarty: Csongor és Tünde című művének egyik sze­replője. 46. Figyelmeztet. 47. Ká­vé"! 48. Nők betűi. 50. Egyesület­ben van. 52. Ave betűi. 53. Egész szervezetünket behálózza. 55. Kettővel maradék nélkül osztha­tó. 56. XJr németül: 57. Bolíviai város a középső-Kordillera vidé­ken. 58. Helyhatározórag. 59. Ég­benyúló. 60. A magyar labdarú­gás központja. 63. Kugli. 64. Spa­nyol, osztrák és kambodzsai gép­kocsik jelzése. 65. Voksoló. 68. Szabó munkaeszköze többesben. FÜGGŐLEGES: 2. Levágott sertés része. 3. Az első számjegy fordítva. 4. Rokoni egynemű betűi. 5. Ugyanúgy, is­mét, latinul. 6. Mátészalkai gyár névbetűi. 7. Bróm vegyjele. 8. Utolsó posta. 9. Nóta. 10. Légel­hárító ágyú német neve röviden. 11. Táncot jár. 12. Asztatin vegy­jele. 13. Verdi-opera. 22. Testi sé­rülés. 23. Szabálytalanság a foci­ban. 24. Nem egyértelmű, kétsé­ges. 25. Lóbetegség. 30. Törlőgu­mi. 32. Lábunkra húzzuk. 35. An­gol férfinév. 36. Seb tetején kép­ződik. 38. Dohányzik. 39. Szeme van. 42. Húros hangszer. 44. Hir­telen harag. 47. Juhfajta az Uz- bég Sz. Sz. K -ban. 49. A birkával rokon, igénytelen, jól tejelő hasz­nos háziállat. 51. Labdarúgás sa- va-borsa. 52. Ételízesítő. 54. hangtalan güriző. 56. Háromszor kettő. 61. Zamata. 62. Beszéd ré­sze. 65. Satu egynemű betűi. 66. Régi római pénz. 67. Indíték. (N. I.) A megfejtéseket október 17-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BE­KÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK EL! Szeptember 24-i rejtvénypályá­zatunk megfejtése: ... és az Al­föld fásításának kérdéseivel, to­vábbá megírta az első magyar fényképészeti könyvet. Nyerte­sek: dr. Borsy Zoltán. Jánoszki Csaba, Máté Lajos, Papp András nyíregyházi. Fehér Bertalanná csengerújfalui. Biró Sándomé mátészalkai, Kökényesi Tibomé nyírlugosi. Seres Tiborné nyír- pazonyi, Aradványl Zsuzsa nyír­teleki és Guthy Éva szamossályi kedves rejtvényfejtőink. A nye­reménykönyveket postán elküld­tük. Kezdő háziasszonyoknak — a tojásról A tojás vásárlásakor a háziasszonyok zöme a bar­na héjú tojáshoz ragasz­kodik. Pedig a barna héj igazán nem minőségi is­mertetőjel. Pusztán valami­vel vastagabb, mint a fe­hér héjú, ezért nem törik olyan könnyen. A tojássárga színe mit sem mond a tojás ízéről és minőségéről, éppoly kevéssé a tyúk fajtájáról. Akkor lesz erőteljes narancssárga színű, ha a baromfi bizo­nyos takarmányféleségeket — például szárított zöldta­karmányt vagy sárgarépát — kap. Felhasználás előtt mindig mossuk meg a tojást, mert a héja számos fertőző mik­roorganizmus számára ki­váló táptalaj, és az ételbe jutva ezek súlyos betegsé­get okozhatnak. Eközben a frisseségéről is meggyőződ­hetünk. Ha teljesen lesüly- lyed a vízben, akkor egé­szen friss; ha a csúszós fele fölemelkedik, már kevésbé az. Ha pedig elválik az edény aljától, már nem mondható frissnek, s bár még felhasználhatjuk, de habot verni ne akarjunk belőle. Feltöréskor óvatosan jár­junk el! Nyomban szagol­juk meg, mert egyetlen rossz tojás tönkreteheti a többi jó — már felvert — tojást. A tojást ne tároljuk in­tenzív illatú élelmiszerek (hagyma, citrusféle gyü­mölcsök, stb) mellett; lika- csos pórusain felveszi és megőrzi a szagokat. Szellős kamrába két hétig, hűtő- szekrényben 3—4 hétig ma­rad friss a tojás. Érdemes hűtőszekrényben tartani, mert így a sárgája köny- nyebben elválik a fehérjé­től, és gyorsabban készül belőle szebb, keményebb hab. Ejtsünk néhány szót a tojástartósításról, hiszen té­len a duplájába kerül a to­jás. A legegyszerűbb és leg­megbízhatóbb a vízüvegben való eltevés. Nagy ubor­kásüvegeket vagy kőedé­nyeket vegyünk hozzá. Ahol nagyon sokat tesznek el, használhatnak nagy ká­dakat is, melyekbe lyukak­kal ellátott, egymás fölé te­hető drótbetéteket illeszte­nek. A konzerválószer: 1,5 1 vízüveg (háztartási boltban kapható), amit 10 liter fel­főzött és kihűtött vízre szá­mítunk. A tojást úgy rak­juk az edénybe, hogy ne mozoghasson, ráöntjük a folyadékot, hogy néhány centiméterre ellepje, vá­szonnal lekötjük, vagy fa­fedővel lazán letakarjuk. Kevésbé ismert, de na­gyon jó szer a szalicilsav. Ezt úgy alkalmazzuk, hogy 3 rész vizet elkeverjük 1 rész 95 fokos tiszta szesszel, és annyi szalicillal, aneny- nyit a folyadék felold. A tojásokat egy óra hosszal ebbe a folyadékba tesszük, majd tojástartó drótlapra rakjuk száradni. A víz és a szesz elpárolog, a szalicil kikristályosodik, s eltömi a tojás pórusait. Hasonlóképpen használ­hatunk hipermangánt is (patikában kapható). Ekkor 2 liter vízben feloldunk 20 gramm hipermangánt, s egy órára beletesszük a to­jásokat. A megbámult to­jásokat — lehetőleg gumi­kesztyűvel — kivesszük, és gondosan megszárítjuk. Majd minden darabot kü­lön tiszta papírosba gön­gyölünk, és kosarakba, szá­raz fagymentes helyre rak­juk. E módszerrel 6—7 hó­napig megőrizhetjük a to­jás jó ízét. „DUNÁNTÚLI CSALÓDOTT FELESÉG** jeligére: Három éve vagyunk házasok. Az első fér­jem meghalt, a mostani fér­jem elvált volt, vagy 15 éve el­vált a feleségétől. Én nem is­mertem a családját és őt sem ismertem. • Amikor megtudta, hogy özvegy vagyok. eljött, felkeresett, nem hagyott békét, hogy menjek hozzá feleségül. Én megmondtam őszintén, nem akartam hozzá menni, igaz szerettem és ő is szeretett, de féltem mert elvált korában munkásszállón, meg mikor hol élt... Csak rászedett, és azt mondta, ő meg akar velem es­küdni törvényesen. Nem ci­gánymódon akar élni velem. Meg is volt az esküvő, éltünk is három évig nagyon szépen. Boldog volt és büszke rám, mert szépen öltöztettem, mond­ták is a faluban. Jó voltam hozzá, mégis egyszer szépen elsétált úgy, hogy haza elfelej­tett jönni, azóta is odavan. Állítólag szállón van megint, nem tudom hol, nem is járok utána, de azért szeretném tud­ni. hogy hol van. Tessenek el­képzelni. hogy meg van velem esküdve törvényesen, éltünk boldogul és egy nap elmegy minden köszönés nélkül. Sem­mit sem vitt el magával, de én csak úgy nyugodjak bele a sorsomba, hogy így megalázott. ! megszégyenített. Én gondoltam, ! ha már férjhez megyek, lesz j egy kis jó sorsom, mert én j nékem nem volt jó az életben ! soha. Egyedüli gyerek voltam, i eltemettem a szüléimét, az ura- | mat is.- Én olyan jó voltam az : uramhoz, minden úgy volt j ahogy akarta, nem ellenkeztem , semmiben sem. Sajnos nem tu- ! dók belenyugodni a sorsomba, j mert az első uram nem volt | jó hozzám, ha a pohár feneké- i re nézett, megvert, én mégsem i tudtam rászedni magam arra, hogy elváljak tőle. öt szeret- ! tem, szültem neki 2 gyereket. • Amikor férjhez mentem ehhez az uramhoz, azt mondta, hogy ő jóban-rosszban velem lesz. ‘ Három szobás lakásom van. szépen be van rendezve, dol­gozom, de azóta nagyon bete­ges vagyok, amióta az uram ! ilyen csúful itthagyott. LEVELET AZÉRT KÖZÖL­TÜK szinte teljes terjedelmé­ben. hpgy tanuljanak belőle a - hasonló sorsú asszonyok, ön- j nek az a legnagyobb problé- ! mája. hogy iszonyúan fél az ! egyedülléttől. minden áron j társat akar tudni maga mellett. 1 Vaktában választ — szerencsét­lenül. Majdhogynem kiszolgál- I tatja magát azoknak az embe- j reknek. akik ki akarják hasz- ! nálni az ön gyengeségeit: páni : félelmet, értelmetlen (és túl- : zott) buzgólkodását, mártírom- ! kodásra és önfeláldozásra való ! hajlamot. Azt is mondhatjuk j önről, hogy szinte ajánlkozik j az akaratosabb, erőszakosabb ' emberek áldozatának. Ne ki- j vánja vissza az urát. Ha visz- í száj önné is magához, idővel * újra elmenne. Ez nem élet. | Próbálja meg az egyedüllétet i (nem szabad tőle félnie) és ak- j kor majd rákényszerül az ön- f magával való szembenézésre. ’ ráeszmél arra, hogy silány í dolgokért hány évet adott az ! életéből.

Next

/
Oldalképek
Tartalom