Kelet-Magyarország, 1988. február (45. évfolyam, 26-50. szám)

1988-02-20 / 43. szám

bár igaz, az itt élő érti a szlo­vákot is, de azért mégis. A textilboltos asszony középko­rú: — Ha van magyar isko­la, akkor lehetne több felirat is — véli rendkívül egyszerű logikával És hogy mit ér a Sághoz tartozik, egy rövid vonatát nekik is elég, hogy elruccanjanak Szobra, vagy a Dunakanyarba. De hát már ilyen az élet, s nem is biz­tos, hogy ez baj. De Érsekúj ­váron még nincs invázió, s Érsekújvár. (Georg Keller rézkarca) vigasztal, mondja: ami jó, az hamar elfogy, nem számit az ára. Keresem mai szlová­kiai magyar költőket, nem találom. Keresem Madáchot nincsen. Vennék szívesen Fábrit, nem kapok. Elfogyott — hangzik a felelet. Járom a várost. Nem messze a centrumtól a régi kolostor. Volt istálló, ipari- tanuló-otthon, ma kicsit rom Mellette a templom is Restaurálgatják, kevés meg­győződéssel. Pedig évszáza­dokat őriznek a falak, a kö­vek. Mintha a múlt emlékei­nek őrzése nem jelentene fontos feladatot. A népek, melyek itt éltek, közös törté­nelmi sorsot, e talajból me­ríthetik csak erejüket. Bo- rongós lesz a hangulatom, s bár tudom, várfalakra, régi épületekre ott is kevés a pénz, egy kicsit túlzottnak találom a spórolást. Talán ezért szürkébb a mai város, ezért hat erőltetettnek a mo­dernizálás. A folyamatosság tűnik el, az a fajta kontinui­A régi és u új városrészek találkozása. Sok zöldfelület, park teszi hangulatossá a vá­rost. már vegyes a szó, jönnek diákok, alkik magyarul be­szélnek, magyar iskolából engedte ki őket a megváltó csengőszó. Aztán jönnek a szlovák pulyák, s szelik át a teret. Talán nem is sejtik, hogy történelmi köveken lép­delnek. Mert itt, ebben a vá­rosban nagy história zajlott Élvezem a helyzetem. Szlo­vákul nem tudok, így marad a magyar szó. Mindenütt megértenek. A postán épp­úgy, mint a bankban, ahol váltogatom a csekket. A fű­szerboltban a csitri lány, az eladó, nem szível, láthatóan nem akar megérteni. Idősebb kolléganője menti meg a helyzetet. A diákfiú, aki szintén vásárol, megkérdi: — Odaátról jöttek? Jobb hí­ján miit mondhatok : Odaát­ról. — Látták a Czuczor - szobrot? — Nem. Elkísér. Eléggé ijesztő modern darab. De Czuczor, az kiderül ab­magyar iskola? Sokat. Igaz, a továbbtanulni akaró — me­sélik —, később már nem anyanyelvi iskolát választ. Könnyebb haladnia. Van, aki a régi Masaryk akad érni- . át emlegeti, ami az első há­ború után a magyaroknak lé­tesült Pozsonyban. A fiata- talok a helyzetet természe­tesnek veszik, bár mind töb­ben vannak már, akik büsz­kék arra, hogy magyarok. És ebben nincsen semmi szem­benállás, semmi gőg. Hiszen a szlovák is büszke arra, hogy ő szlovák. Jó ez, hi­szen minden sutulás és meg- hunyászkodás idejétmúlt, ré­gi történelmi események nem élhetnek örökké megkötő emlékként. A szlovák értelmiségi, aki­vel megosztom tapasztalatai­mat, korszerű ember. Épp­úgy mérlegre tudja tenni a történelem során elkövetett kölcsönös ballépéseket, mint a ma következményeit. Mu­tatja a főtéren a templom előtti nagy fát, melyet beton- fal őriz. Olyan hely ez, ahol mindig összegyűltek magyar és szlovák újságírók, művé­szek, politizáló emberek. — Mind elfértünk a fa koronája alatt — mondja, és sosem gondolkodtunk egymás ellen. Hogy gyakorta másként gon­dolkodtunk, az természetes, de ez sosem jelentett viszályt. Ez a vidék nemcsak háborús hely volt a történelemben, itt a közelben kötötték a zsitvatoroki békét — mondja mosolyogva, s megértem, hogy a béke megkötése mást is jelent. Jólesik barangolni a vá­rosban. Csodásak a régi, kis­városi utcák. Néha úgy ér­zem magam, mintha színpadi díszlet között járnék. Fel a dombra, le a Törökugrató utcán, régi, vaskerítéses pol­gárházak között, parkokon át visz az utam. Itt egy kis kápolna, haladó pap emlékét őrzi, másutt magyar felirat arról, hogy kert eladó. Egy idegen városban mindig jó alkalom az ismerkedésre, ha az ember megkérdi, mi mer­re van. Míg a megkérdezett magyaráz, mód nyílik arra, hogy beszédbe elegyedjék az rossz, egyformán jutott mindkét nép gyermekének. Érsekújvár. Keresem a Hotel Partizánt. Az ötvenes években épüilt szálló. Cella- szerű szobáiban két rekamié, két kagylófotel és egy kis asztal. A portás, idős, ma­gyar úr, készséges, olyan szobát ad, melynek ablaka a főtérre néz. Elhelyezkedek, s kihallgatok az ablakon. Itt egész átépítésben valami fe­ledtető, s ami a helyén lett, talán nem a legszebb, de mindenesetre már háború utánii. Az öregúr a főtér padján érdeklődik, honnan jöttem. — Hej, itt már kevés látnivalót talál — sóhajt. És sorolja: az utolsó még ép bástya helyén lesz a vásárcsarnok. A vár­fal, az egykori hősi várvédők ból, hogy rá van írva. Külön­ben is az Ulica Czuczoreho torkolatánál van. — A régit valakik beledobták egy kút­ba. Szégyell te a város. Ezt egy mai szobrász csinálta. Megbocsátom, hiszen van szobor, különben mindenki olyannak látja a költőt, ami­lyennek alkarja. A sok magyar szóhoz ké­pest kevés a magyar felirat ember. Szíves itt mindenki, a boltos éppúgy, mint a ne­bulókat terelő tanítónő. Ér­sekújváron — Nővé Zamky- ban, nem túl nagy az idegen- forgalom. Ide ritkán téved magyar, a vásárló letudja dolgát Párkányban, Komá­romban. A jövevény tehát még kedves, senki sem keresi benne a felvásárlót. Ezeket ott sem szeretik, bár az igaz­At érsekújvári főtér. Itt fejezték le egykor Ocskay briga­dérost, itt állott a Rákóczi-ház. zeledünk Érsekújvár felé, úgy válik vegyesebbé a szó. Szlo­vák beszéd elegyedik a ma­gyarral, teljes természetes­séggel. Olyan vidéken fut a busz, ahol mindig sok ma­gyar élt, s amint megtudom: mindig igen jó viszonyban. Az emberek, a kisemberek sosem kerültek egymással szembe, itt a sors, a jó és a mindig, magyar, török, oszt­rák, Bocskai és Bethlen ka­tonái, várat ostromlók és vé­dők emléke mindenfelé. Az­az már nem mindenfelé, mert a főitéri Rákóczá-ház helyén áruház magasodik, az áruló Ocskay brágadéros le­fejezésének helyét egy réz­érme órai a betonban. Eltűn­tek a régi házak, volt az nem nézik az embert ferde szemmel. Ha már bolt, gondolom, akkor menjünk a könyvüz­letbe. Hátha akad valami, ami érdekes, a környező or­szágokban néha olyan köny­vet is kapni, ami itthon elfo­gyott. Kicsit csalódott va­gyok. tás, ami érdeke szlováknak és magyarnak egyaránt. Harmadnap Esztergomból nézek vissza Párkányra. Jó ismerősöket hagytam a Du­na túlsó partján. Magyarokat és szlovákokat. Nagy törté­nelmi iskolát jártam, ahol mindkét népnek sokat kell tanulnia. Építeni a jóra, ami Cxuezar Gergely szobra a róla elnevezett utca torkola­tánál. (A szerző felvételei) A magyar könyvek drágáb­bak, mint itthon, többe ke­rülnek, mint a hazaiak. Ma­gyar újságot nem kapok, pe­dig elég korán toporogtam az újságosbódé előtt. Drága a magyar lemez is, magnó­szalag alig akad, az se a leg­jobb. Vélem, talán mi va­gyunk kicsit restek, s nem kí­nálj pk a jót? Az eladó meg­az emberekben van. Okulni a rosszból, aminek árnya még kísért. És hinni abban, egy hangon muzsikáló folyóink partjain egyhangú és szán­dékú törekvések alakulnak mára, hogy ki-ki őrizve nem­zeti tartását, munkálója le­gyen egy közös sorsnak. Bürget Lajos emlékét már nem őrzi, por­lad, eltűnik az idővel. — Pe­dig nagy kár. Itt mindig együtt voltunk magyarok és szlovákok. Az egész históriá­ban. Ebben a városban szü­letett Czuczor Gergely, itt élt Anitán Bernolák, a szlovák irodalmi nyelv megalkotója. Kicsit elsiették .a múlt emlé­keinek modernizálását. — Az öreg elmereng, aztán ar­ról beszél, hogy itt mindig volt magyar újság, nem egy magyar egyesület, s ha egy kicsit aktívabb lenne a CSEMADOK, biztosan ma is lehetne. Elbúcsúzom tőle, s elindulok a kálvária felé. Mondták, itt még találok va­lamit a várfalból. Egy asz- szomnyal hoz össze a sors. Idős, kedves, szép beszédű. Nézegetjük a várost a domb­ról, aztán magához invitál. Beszélgetünk otthon, a szép kertes házban. Családról, nagyvilágról. Megtudom, fia valahol Árva környékén la­kik, a menye szlovák, s az unoka kétnyelvű. Nyaranta nála tanul magyar szót. ö se mond mást: az emberek között sosem volt itt nézet- eltérés, mindig a politika csinálta a bajit. — Tudja, amikor visszacsatolták a há­ború alatt, akkor jöttünk rá arra, hogy nem is volt rossz dolgunk. Mert bizony egy­koron a magyar közigazgatás nagyon lenézett minket. Ma­gyarokat is. Nehéz élet volt mindig, mert nem alkalmaz­kodásról volt egyszerűen szó. Kerestük a helyünket a szlo­vákok között, de úgy, hogy közben magyarok marad­junk. Két lélekkel nehéz él­ni. C l «fittesen siklik át | a komp Eszter- ! -aomból Párkány­ba. A révben min- | den formális, a leg- rnnMi/ több utas már is­merős a vámosoknak, határ­őröknek. Van valami csalá­dias az egészben, s ha a fel­iratokat nem szlovákul ír­ták volna, az ember nem is tudná, hogy más országba ér­kezett. Kényelmesen bakta­tok ki az állomáshoz, onnan indulnak ugyanis a buszok. A táblák előtt téblábolok, a helységnevek kicsit furcsák. Fiatalember áll mellettem. Kérdezem tőle: — Érsekúj­vár? A válaszit magyarul ka­pom. Szép, tiszta szóval ma­gyarázza, mikor, melyik ko­csiállásról indul a járat. Ar­rébb beszélgető csoport. Ma­gyar szó hallik, még a ká­romkodás is igazi hazai. Amikor felkászálódok a jár­műre, minden otthonos. Ér­tek minden szót. A gondok is hasonlóak, áru, bolt, ellátás, iskola, közlekedés, munka. Csivfitelő lányok, kicsit mo- hogósabb asszonyok, munká­ból hazaigyekvő férfiak a ko­pott aktatáskával. Ahogy kö­Barangolós ÉRSEKÚJVÁRON HHttiÉTVÉGI MELLÉKLET

Next

/
Oldalképek
Tartalom