Kelet-Magyarország, 1987. október (44. évfolyam, 231-257. szám)
1987-10-17 / 245. szám
kutatója ték át és ültették át a magyar nyelvi rendszerbe. Ugyanakkor letelepedő őseink is hoztak magukkal egyfajta kultúrát, amely szintén hatást gyakorolt a szláv népekre. A környező népek nyelvében — különösen a jugoszláviai ruszinban — nagy számban fordulnak elő magyar jövevényszavak, például barna, szőke, néni, án- gyi, az állattartás körébe tartozó kutya, tehén, vagy a lótartásra vonatkozó szavak. — Szerencsére nemcsak mi kutatjuk a szláv népek nyelvét, történelmét — folytatta a kandidátus. — Nyáron részt vettem a debreceni nyári akadémián, ahol a zágrábi nyelvtudományi intézet munkatársa, Jevgenyija Ba- ricsova elmondta: magyarul tanul, hogy a gazdag hazai szakirodalom újdonságait eredetiben olvassa. Ügy látjuk, a szláv népek közti, úgynevezett „protokollharát- ság” mindinkább tartalommal gazdagodik. Én a nyelvészeti kutatásokra gondolok elsősorban, hiszen ezt a területet ismerem. Eperjeskén született, Mán- dokon járt gimnáziumba, a kisvárdai Bessenyeiben tanított, majd 1978-tól a tanárképző főiskolán dolgozik Udvari István. Munkahelyi beosztása szerint docens, tudományos fokozata kandidátus*. Komoly elismerésnek érzi, hogy meghívták a jövőre Szófiában sorra kerülő VIII. szlavisztikai világkongresz- szusra, ahol a XVIII. századi szláv folyóírásról tart előadást. Hazánkat húszán képviselik. Azzal a gondolattal utaznak, amelyet a legnagyobb szlavistának tartott Kniezsa István fogalmazott meg: a szlavistával szemben magasak a követelmények, tudjon olvasni minden szláv nyelven, egy nyelv irodalmában, történelmében, nyelvtanában pedig legyen otthon. Amit már Udvari István tett hozzá: mindez a népek közeledését, jobb megismerését segttse elő. Hogy nyilvánvaló legyen, az egymás mellett élés egymásra utaltságot jelent a második évezred fordulójához közeledve is. Tóth Kornélia Lépten-nyomon emlegetik — szakértők és laikusok egyaránt — a népi kultúra gyűjthetésének huszonnegyedik óráját, amely istenigazá- toól nem akar elérkezni. Az utolsó lehetőség idejének többen a két világháború közti időt is mondták. Menynyi minden rejtve maradt volna előttünk, ha a kutatók hallgatnak a borúlátó prédikációra, ha nem működtetik magnetofonjaikat, ha végleg összehajtják jegyzetfüzetüket. Azóta pedig eltelt néhány évtized! S ennek az iparosodott-civilizálódott- urbanizálódott-technicizáló- dott parasztságnak még mindig akad a memóriájában megmenteni való hasznos szellemi régiség. (Talán a fészerekben és a házhíján is akad még valami, aminek múzeumi vitrinben lesz majdan a helye.) Biriben, a Nagykállótól délkeletre fekvő, másfél ezer lelket számláló kisközség is fel tudott vonultatni egy-két járatos mesemondót, akiknek történetmesélő tudását Ratkó Lujzának, a Jósa András MúHa nem ismerjük eléggé a szomszédainkat, már csak egy lépés választ el attól, hogy ne tiszteljük őket. A megállapítás több évszázados, és a hazánkat körülvevő szláv nyelvű közösségek értelmiségétől származik. Szerencsére, mindig éltek körükben olyan papok, tanárok, a szellemi élet irányítói, akik tovább is néztek szűkebb hazájukon. Messziről jött a magyarság a Kárpát-medencébe és itt egy teljesen idege.i kultúr- környezetben kellett megvetnie a lábát. Kölcsönhatásba került az itt élő szláv népekkel, amelyek egy másfajta hatást gyakoroltak az ide érkezőkre. Évezrede, hogy egymás mellett élünk, s ma már olyan politikai, gazdasági, néprajzi, kulturális szálak kötnek össze bennünket, mintha nemcsak ezer esztendő közös történelme állna mögöttünk. A szomszédaink megismerésének igénye vezette Udvari Istvánt, amikor már a debreceni egyetemi évek alatt beiratkozott a szláv nyelvekkel foglalkozó fakultációra. Az orosz és a történelem ismeretét hitelesen egészítette ki a szláv nyelvekről tanult stúdium. Dr. Udvari István kandidátus, a Bessenyei György Tanárképző Főiskola orosz nyelv és irodalom tanszékén. Oroszul, ukránul, szlovákul, a jugoszláviai ruszin nyelven és szerb-horvátul beszél, fordít, olvas. Amikor a dohánygyár Jugoszláviától vásárolt korszerű gépeket, ő tolmácsolt a külkereskedőknek. — Az egyetemi évek alatt sok érdekes cikket olvastam a kelet-európai népek együvé tartozásáról. Ügy láttam, egyetlen nép vagy népcsoport sem függetlenítheti magát a környezetétől, éppen ezért szenvedélyesen érdeklődni kezdtem a környező szláv népek élete, nyelve, irodalma iránt. Bár őstörténelmünk jelentősen különbözik, az évszázadok egymás mellett élésének nyomát lépten-nyomon tetten érheti a kutató. A szláv nyelvű népek rendkívül tisztelik a hagyományaikat. Az irodalom, a közélet formálásában szerepet játszó értelmiség kétnyelvű volt. Egyrészt ragaszkodott az írott kódexek, könyvek, okiratok ószláv vagy más szóval egyházi szláv nyelvéhez, ugyanakkor nem tudták magukat kivonni saját anyanyelvűk, illetve nyelvjárásuk hatása alól. Az orosz irodalmi nyelvben például szinteti- zálódott a népnyelv és az ószláv. Természetesen a könyvtárakban, egyházi központokban élő és tevékenykedő értelmiség mellett a nép egyszerű fiai mindennapi kapcsolatba kerültek egymással. A szomszédos megye jelentős tájegységére, Hegyaljára például 80—100 községből jártak a kereskedők, napszámosok, ruszin, tót kapás emberek. Onnan is indultak távoli utakra a teával, kávéval, borral megrakott szekérkaravánok. Nemcsak .a kereskedelembe, hanem a munkamegosztás révén más termelő folyamatokba is bekapcsolódtak a messziről jött idegenek. A Hegyalján honos szőlőművelés igen munkaigényes, viszont jól fizetett a fáradságot nem kímélő szőlőművelőknek. Nem ritkán 4—5 napi járóföldről is érkeztek más nyelvű, kultúrájú szlávok erre a munkára. A gazdasági kapcsolat mellett kulturális életükben is jelentkeztek közös vonások, például a görög katolikus szlávok az itteni katolikus templomba mentek el. Személyes ismeretségek, barátságok szövődtek, voltak olyanok, akik itt telepedtek le véglegesen. A szomszédos népekben él az igény egymás megismerésére. A kutatók többször igazolhatták, hogy a földrajzi közelség egymásra hatásban mutatkozott meg. Különösen a nyelvészek tudják jól bizonyítani, hogy a jövevényszavak milyen kulturális vagy gazdasági kapcsolatra utalnak. A magyar nyelvben például tömegével fellelhetők a szláv eredetű szavak. Az ablak, gerenda, pad, padló, asztal, széna, szalma csak néhány példa arra, hogy a Kárpát-medencébe érkező magyarok milyen kultúrkö- zösségbe kerültek. Az itt élő szlávok életmódjával, szokásaival, termelő munkájával kapcsolatos fogalmakra nem alkottak új szavakat, hanem a szlávok által használtat vetSoltész Albert: Ülő nő (fapác) a szláv nyelvek Kalaplevéve Lassan beletörődünk, hogy igazán populáris mozi nincs a pofonláda kinyitása, a lövöldözés zaja, vérzuhatag és eltorzult tekintetek nélkül. Dosztojevszkij regényhőse, Iván Karamazov mondja öccsének egy vitájuk során: ....... minden emberben benne lakik a vadállat, a lobbanékonyság fenevadja, a megkínzott áldozat sikoltozásától felgerjedt kéj fenevadja, a láncáról elszabadított, fékevesztett fenevad ,.. " Félő, hogy napjaink filmdivatja elvezet ennek az álláspontnak a feltétel nélküli elfogadásához. Gyűlölet — kíméletlenség — embertelenség. E hármasság jegyében ül tágra nyitott szemmel a mozivászon előtt a lassan már csak tizenévesekből álló hazai közönség. S most végre egy olyan filmet láthatunk, amelyben egy másfajta hármasság, a szeretet — humor — emberi lényeg együttese válik uralkodóvá. Olyan alkotással szembesülhetnek, akik a korábbi zavaró tapasztalatok alapján már egyre nehezebben vállalkoznak a moziba menetelre, amely derűs melegségével kárpótolni tud korábbi csalódásainkért. Jiri Menzel filmjét, Az én kis falum-at ajánlom azok figyelmébe, akik az emberről szóló Iván Karamazov-i gondolattal szemben inkább tesznek hitet a sokkal árnyaltabb József Attila-i mellett, amely így szól: „ ... s szívében néha elidőz / a tigris és a szelíd őz.’’ Menzel személyében sem, alkotásai révén sem ismeretlen a magyar nézők előtt. Gyarmathy Lívia filmjeiben láthattuk egy-egy rövid szerepben (ő volt a Minden szerdán főhivatalnoka, a Kopor- tosban pedig a pap figuráját alakította), és eddigi munkásságának kát csúcsteljesítménye, az Oscar-díjjal elismert Szigorúan ellenőrzött vonatok és a zsánerében legújabb filmjéhez igen közelálló Sörgyári capriccio is ment itthon a mozikban. Az én kis falum-nak a szó hagyományos értelmében nincs főhőse, cselekménye sincs. Életképek sorozatát láthatjuk, melyeknek helyszíne egy mai cseh falu, s az események ennek a kis településnek a lakóival ismertetik meg a nézőt. Már szinte hallom az ellenvéleményt: ezért igazén nem érdemes moziba menni. Nehéz így bárkit is meggyőzni az 'ellenkezőjéről, mert szavakba alig foglalható mindaz, ami miatt mégis érdemes, s amit Menzel zseniális módon foglal képekbe. Menzel tud valamit „filmül”, amit rajta kívül csak egy valaki tud a pályán levők közül, s ez Woody Allen. Ügy mutatják meg ők ketten a mindennapok emberét, ha tetszik, az egyszerű kisembert, hogy bennük magunkra ismerhetünk; úgy mutatják meg gyengeségeinket és esendőségünket, hogy kénytelenek vagyunk rábólintani, anélkül azonban, hogy igazán szégyenkeznünk kellene. Az én kis falum minden kockájáról sugárzik a néző felé az a szeretet, amellyel a rendező ábrázolja hőseit, s amellyel közösséget vállal velük. Menzel filmjében vitathatatlanul jelen vannak ta nemzeti karakterisztikum jegyei, s itt nem csak a sörivás szertartásaira vagy a Skodával kapcsolatos játékokra kell gondolnunk. De ami igazán e film értékét adja, az az, hogy úgy cseh, hogy egyúttal középkeiet-európai is, egyetemes emberi is. Vannak történetek, amelyeken harsányan nevetünk, hasunkat fogjuk a röhögéstől, s lehetne fokozni, a magyar nyelv szerencsére gazdag az árnyalatokban. Menzel filmjének jelenetei meg vannak hintve a humor, a komikum fűszerével, de hiányzik belőle a harsány- ságnak minden eleme. Mosolyt fakasztó helyzetek sorát teremti. Sóik film nyomán tapasztalhattuk, hogy rendkívül értékes részletmozzanatok sokasága ellenére sem támad bennünk a teljesség érzete. Ilyenkor a legvalószínűbb, hogy nincs a háttérben az, amit a mű filozofikus alapszövetének nevezhetünk. A mi kis falunk rendezőjének bölcsessége — rójanak meg az egyszerűsítésért! — a filmbeli lépésváltásokban, s a befejező jelenet játékos együttszökkenéseiben fejeződik ki. Abban, hogy igazodnunk kell egymáshoz! S ez csak látszólag könnyed tanulság. Ezt igazolja egy apró mozzanat is, amely e filmmel kapcsolatos örömömét némiképp beárnyékolja. A tévé reklámműsorában Bán János, aki az egyik legfontosabb szerepet játssza, s aki itt élete legforilinásabb alakítását nyújtja, elmondta, hogy Menzelt otthon többen megrótták, .amiért ezt a figurát nem cseh színészre bízta. Akik így vélekedtek, aligha értik a filmet. Bán János egyébként egy szellemileg visszamaradott fiatalembert formál meg, s ez olyasfajta szerep, amelyet azért nehéz hitelesíteni, mert csábítóan kínálja a „rájátszás” lehetőségeit, mivel az értelmileg fogyatékos ember minden cselekedete elvileg igazolható. De Bán János jó színész, aki tudja, hogy csak .akkor teremthet hiteles figurát, ha egyes gesztusai egy egységes magatartásforma részei. Ezért válhat az általa formált kocsikísérő hol szán- nivaló, hol esendő, de mindig szeretetne méltó alakká. Tartok tőle, hogy az előítéletek és a nézői beidegződések miatt nem lesz igazán siker a mozikban Az én kis falum. Bár ne bizonyulnék jó jósnak, mert ha igazam lesz, nagyon sajnálom. De alakuljon bármiképp a film sorsa, ha viselnék kalapot, mélyen megemelném Jiri Menzel előtt. Hamar Péter Jelenet a Halott ember levelei c. filmből. (Szovjet sci-fi — hamarosan bemutatják a mozikban.) Mesék, mondák Biriből Lujza gyűjteményéből Ratkó zeum néprajzkutatójának gyűjteményéből ismerhetjük meg. A könyv a nyíregyházi múzeum kiadványainak sorában jelent meg, immár huszonnegyedikként. (A kötetet a népmesegyűjtés terén maradandó érdemeket szerzett Erdész Sándor lektorálta és rendezte sajtó alá.) A fiatal folklorista csaknem egy évtizeddel ezelőtt indult Biribe, az első gyűjtőútra, akkor még a kalendáris népszokások tradíciója, azaz a jeles napokhoz, ünnepekhez kötődő, valamint a drama-, tikus hagyományok nyűgözték le a figyelmét. Ekkor rögzített sok, a népi gyógyításra, a népi vallásosságra, a hitvilágra vonatkozó adatot is. Felfigyelt arra, hogy a mesék ugyancsak előkerülnek az emlékezetből. Saját anyagába beépítette a Poló- nyi Péter és az Erdész Sándor által regisztrált darabokat is. Ennek ellenére a szerző szerényen „szükségképpen hiányosnak” definiálja munkáját, megjegyezve, hogy „egy tematikus gyűjtés nyilván újabb meséket, mondákat, történeteket hozna felszínre”. Három, természetesen másmás egyéniséget mutató mesemondó (alighanem időközben megkopotl-szegényedett) repertoárját tartalmazza a kötet. Adorján András („az ő meséin érezhető leginkább az irodalmi hatás”), Sarkadi Györgyné („a legletisztultabb, legkerekebb, legszebben megformált változatok tőle kerültek elő”) és Donka András („az anekdotaszerű, rövi- debb, csattanósabb műfajokat kedveli”) működtette emlékezetét a folklorista kedvéért. Feltűnően sok hiedelemmondát olvashatunk itt, változatosságuk figyelemre méltó. A falu lakóinak többsége görög katolikus vallású, amely tény részben magyarázhatja a szellemi hagyomány színességét. Nem bizonyos, hogy egy protestáns községben hasonló sikerrel faggatózott volna a kutató. Ratkó Lujza alaposan szem ügyre vette az itt sorjázó tündér-, legenda-, novella-, tréfás, hazugságmeséket, az anekdotákat valamint a hiedelemmondákat. A rendszerezést az Aarne-Thomson- féle nemzetközi mesekatalógus és a Magyar Hiedelemmonda Katalógus alapján végezte. Az egyes darabokról konkrétan szóló jegyzetanyag fölöslegessé tette terjedelmes tanulmány fogalmazását. A népmesékről azt tartja a tudomány, hogy nem a 18— 19. századi paraszti társadalmat ábrázolja, mint vélhetnénk, a műfajcsoport nagyfokú kifejezőképessége, esztétikai kvalitásai magyarázzák a vitalitást, a népszerűséget, no meg a történetekben szemérmesen rejtőzködő, de mindig ható nevelőerő. Olykor gondok, ügyes-bajos helyzetek kibogozására is megoldást kínál a szántóvető emberek számára. Gyakorlati baszna tehát ugyancsak figyelemre méltó. A mesék ilyen tulajdonjegyeit az ebben a kötetben közzétetteken szintén észlelhetjük, néha pedig saját olvasmányélményeinkbe botlunk. Ratkó Lujza munkája természetesen a tudomány számára készült, ezt a lejegyzés nagy- nagy hűsége, az alakítatlan- ság is jelzi. (Még jó, hogy a diftongusok jelzéséről lemondott, lévén a jelölés a nyelvészeti gyűjtések elmaradhatatlan sajátja.) Az év közepén napvilágot látott kiadványban százegy hosszabb-rövidebb, sziká- rabb-színesebb sztorit olvashatunk. Egészen bizonyos, hogy a megye más tájain, településein is eredményes utat tehetne a mesekutató. (Nyíregyháza) Erdei T. Sándor 1987. október 17. KM HÉTVÉGI melléklet