Kelet-Magyarország, 1987. február (44. évfolyam, 27-50. szám)

1987-02-28 / 50. szám

Azzal, ha azt mondjuk rá, hogy sajátos, még semmit sem árultunk el. Mert bárme­lyik festőiskolának sajátos, semmi máshoz nem hasonlítható formavilága, egyedi arcu­lata, művészeti felfogása van. Akkor hát miben különbözik a kárpátontúli (a kárpát­aljai) festészet a többitől? Először is az élénk, a valóságot túlhaladó színek vászon­ra vitelében. így vall erről Medveczky Mik­lós, a Szovjetunió Képzőművészeti Szövetsé­gének tagja, a Kárpátontúli területi képző­művészeti alap egyik vezetője, érdemes mű*- vész: — Mindig is jellemezte az itteni művésze­tet a színek felfokozott látásmódja, aminek megvan a magyarázata is. A Kárpátokban oly tiszta a levegő, hogy itt a kék az ké­kebb, a zöld az zöldebb, mint lent az al­földön, netán a sűrűn lakott településeken. Nekünk pedig életterünk a hegyvidék, ott érezzük magunkat igazából otthon. Ezek után nem véletlen, hogy a vászna­kon leginkább a ködös hegycsúcsok, vagy éppen a domboldalak és a mélykék tiszta égbolt jelennek meg. Habár a táblaképfes­tészet mellett egyre inkább feltűnnek a fes­tészet és a képzőművészet más ágai is. — Korábban táblaképfestészet volt az egyeduralkodó, ám ahogy a fiatalok haza­jöttek a főiskolákról, magukkal hozták az új ágaikat is. így most ötvenhat tagja van a területi szövetségi alapnak, s vannak fes­tők, grafikusok, szobrászok, iparművészek, s még számtalan más ágazat képviselői. Azt lehet mondani, az országos elismerés sem marad el. A Szovjetunióban fogalom: kár­pátontúli művészeti iskola. Vagyis számon tartanak bennünket, többször volt már le­hetőségünk országos kiállítások rendezésére, azokon való részvételre. Amiről pedig már beszéltem, a színek felfokozott látásmódjá­ról. annak az országos művészetre is élénkí­tő hatása van. Egyre inkább látható ez más területen élő és alkotó művészek képein. Nem kisebb nevek kötődnek Kárpátaljá­hoz, mint Erdélyi Béláé, Boksái Józsefé, Crabovszki Emilé, vagy a közelmúltban el­hunyt Manajlóé, s túl a hetvenen még most is alkotó Koczka Andrásé. Erdélyi és Bok­sái Budapesten tanult, majd a nagybányai iskola következett. Erdélyi aztán München­be és Párizsba ment, Boksái az első világhá­borúban orosz hadifogságba került. Manajlo Prágában tanult. Koczka András, kiváló művész a festészet nagy öregjei közé tarto­zik. A mai Ungvár, a kárpátontúli festészet nagyon jellegzetes alakja. Neki a kárpáti is­kolán belül is sajátos szín- és formavilága, témaköre van. Szereti az etnikumot, kiváló­a kárpátaljai festőművész an ismeri a Kárpátontúli, s tájképei mellett mint zsánerkép festő is ismert. Vagy ott van Mikita Volodimer, aki ugyancsak tematikus, figurális kompozícióival tűnik ki. — Az oly sokat emlegetett kárpáti iskolát Erdélyi Béla alapította, s tanított Boksái meg Koczka is. Ezt úgy lehet elképzelni, hogy közösen festettek, megbeszélték az al­kotásokat, csak éppen nem egy iskola négy fala között, hanem fenn a hegyekben, a természetben. Éppen az ilyen közös alkotá­sok nyomán alakult az itteni festőiknek a művészethez való viszonyuk. Medveczky Miklós szerényen, eddig előd­jeiről, kortársairól beszélt, pedig ő is tett már „valamit” az asztalra, pontosabban fes­tett vásznakra, falakra. Ahogyan ő mond­ja, elsősorban morális festőnek tartja ma­gát. Persze a világ minden kincséért sem szakosodna a festészet egy ága mellé, mert az óhatatlanul beszűkülést jelentene. S hogy mit jelent a morális festészet? Erről a kö­vetkezőket mondja: — Intézmények, kultúrházak, iskolák fa­lára festem képeimet. Nagyon szeretem Pé- teríalvát, ezt a kis községet. Sok munkám van már ott, többek között a kultúrházban, az étteremben. Egyik legkedvesebb mun­kám is ehhez a községhez kötődik. A kolhoz egy rossz kis templomot ravatalozóvá alakí­tott, s én egy nyolc kompozícióból álló ké­pet festettem a falaira a Bölcsőtől a kopor­sóig címmel. Vagyis az élet keletkezésétől az elmúlásig, ám nem direkt módon ábrázol­tam ebben a halált, amely úgyis mindig je­len van ott a falak között. A kompozíció lé­nyege az élet értelme, amely mindig diadal­maskodik az értelmetlen halál fölött. Csapon az állomáson is készítettem egy sgraffitót, amelyet ugyancsak nagy szeretettel festet­tem meg. Számtalan alkotás dicséri még Medveczky Miklós keze munkáját. így ismertek tábla­képei is. A jövőről, elképzeléseiről nem szí­vesen beszél, mondván, ha egy művész el­árulja, mit akar csinálni, elveszíti fissessé- gét. — Természetesen a jövő függ a megren­delésektől is, ki és hová kér képet. Most fo­lyamatban van ugyancsak a csapi állomáson két üvegablak festése. Aztán nagy munkát jelent majd a 70. évforduló előkészülete. Ennek jegyében rendezünk kiállítást Ung- váron, de minél többen szeretnénk részi venni Kijevben a köztársasági, utána pedig az össz-szövetségi kiállításon. Nagy feladatok várnak a Kárpátalján élő művészekre. Emellett persze nem feledkez­nek meg a barátság ápolásáról sem, mert Kárpátalja és Szabolcs-Szatmár művészei között már régóta baráti kapcsolat van. A nyírbátori alkotóházba minden esztendőben jön Ungvárról két-három művész. így volt már megyénkben Medveczky Miklós is né­hány esztendővel ezelőtt, amikor is kiállítá­sát megtekinthették a képzőművészet iránt érdeklődők. A barátság azonban ezzel nem merül ki. Kétévenként nemzetközi tárlato­kat rendeznek, amelyeken a szovjet művé­szek mellett szabolcsiak, szlovákok, romá­nok is kiállítanak. Szívesen emlékszik vissza Medveczky Miklós a korábbi tárlatokra, az ott kiállító szabolcsiakra. — Mi, művészek nem nélkülözhetjük a nemzetközi kitekintést. Lemérhetjük, hol tartunk, merre fejlődünk, s nem utolsósor­ban újabb lökést adnak az alkotótábori na­pok, a közös kiállítások. A most ötvenhét esztendős ungvári mű­vész ereje teljében van. Számtalan ötlete vár megvalósításra, sokféle lehetőséget kí­nálhat még neki az élet. Ezért dolgozik, s persze a nagy elődökhöz hasonlóan ő sem feledkezik meg a szárnyaikat bontogató fi­atalokról. Sipos Béla Szépen magyarul — szépen emberül Verne Gyula avagy Jules Verne Sok panasz van mostanában az idegen szavak sűrű haszná­latára. Eddig azonban nem beszéltünk arról, hogy az ide­gen nevek beáramlása sem csekélyebb mértékű. S a ne­vek használatában nem va­gyunk eléggé következetesek. A reformkorban, de még szá­zadunk legelején is gyakori volt a személynevek magyaros sorrendje, sőt a keresztneve- ; le is fordították. Ma már 1'< mák (sőt: idegennek) érez- a következőket: Dumas Sándor, Beethoven Lajos, Sha- Iíc:::v re Vilmos stb. Néhány e :dítás azonban a hagyo- a lopj án megmaradt: •■■ ■ Károly (Kari Marx), I.íus.ő János (Jan Hús), Morus Tamás (Thomas ore) stb. És ellen sem . lünk kifo- ,.r. ha magyar-- sorrendben u . azokat a személyneve­ket, amelyeknek keresztnévi adata csaknem megegyezik a magyarral: Koch Róbert, Poe Edgár, Wagner Richárd stb. A vezetékneveket lefordítani nem szabad, legfeljebb alkalmi viccelődésre jók, pl. Csizmadia Ferenc (Franz Schubert), Kő Elek (Aleksis Kivi) és hason­lók. Azért a következetes for­dításra is akad példa, mégpe­dig az egykori uralkodók ne­veit, sőt még a jelzőket is le­fordítjuk (Civakodó Henrik, Vastag Lajos stb.). A fordítá­sokba azonban sokszor hiba csúszik. Ennek az az oka, hogy a múlt században az idegen neveket felújított vagy frissen alkotott magyar nevekkel akar­ták kiszorítani, így pl. az Adalbertét a Bélával, az Adélt, az Adelheidet az Etelkával. Lássunk más példákat is! Az ismert francia ifjúsági író ne­vét másként írjuk, másként mondjuk; azaz Jules Verne, illetve Verne Gyula. Ráadásul a vezetéknevet is magyarosan ejtjük. A Jules-nek, illetve a Gyulának semmi köze sincs egymáshoz. A Jules a latin Julius francia változata, a Gyula pedig régi magyar mél­tóságnévből vált keresztnévvé. Az Árpád-korban sokszor írták Juta (ejtsd: Gyula) formában, majd a latin hímnemre jellem­ző -us végződést megkapva, feltűnően hasonlított a Július­ra. Innen már csak egy rövid lénés az azonosítás. Így pl. a Julius nevű pápákat követke­zetesen Gyulá-ra magyarítot­ták. A névazonosítás nagyon tragikt\san végződött Jókai Mór: A kőszívű ember fiai cí­mű regényében. M. Gyorsmérleg a filmszemléről Jellegzetesen magyar beteg­ség, hogy apró kudarcok után is hajlamosak vagyunk világvégét emleget­ni, miként parányi sikerek nyomán is lakodalmi hangu­latba esünk. Ezt elkerülendő, nem lenne szerencsés, ha új­ra filmművészetünk arany­korát emlegetnénk a XIX. Magyar Játékfilmszemle kap­csán, de azt is hiába lenne elhallgatni, hogy az idei szín­vonal nyilvánvalóan maga­sabb volt a tavalyinál. A rendezvénysorozat kül­sőségeiben is méltó volt azokhoz az eredményekhez, amelyeket a hátráltató körül­mények közepette a magyar alkotógárda felmutatott. A Kongresszusi Központ ideá­lis helyszínt biztosított a ve­títések és a kapcsolódó ren­dezvények lebonyolításához, bár néha még a Pátria terem hatalmas nézőtere is szűknek bizonyult, s az érdeklődők egy része a széksorok közötti térben a földön ülve nézte végig egyik-másik filmet. Ebből s a nem is ritkán fel­csattanó tapsokból, valamint a vetítések után megjelenő művészek ünnepléséből a vi­szonyainkat kevésbé ismerő külföldi akár azt a következ­tetést is levonhatta, Magyar- országon minden rendben van a. hazai filmek fogadta­tása körül. Milyen tendenciák rajzo­lódnak ki a versenyben sze­repelt filmek alapján? Min­denekelőtt azt kell megem­líteni, hogy a dokumentaris- ta iskola változatlanul erő­teljesebb, mint a játékfilmes, hasonlóan a tavalyi termés­hez. Emlékeztetőül: akkor Sára Bábolna és Schiffer Kovbojok című filmje nyer­te a két legjelentősebb díjat. Sára Sándor az idén sem ad­ta alább. A második világhá­ború idején kitelepített csán­gók sorsát katartikus erővel bemutató, balladai szerkesz­tésmódú Keresztúton-ja. (egy háromrészes alkotás közép­Kevés könyv lát napvilá­got manapság olyan kitűnő időzítéssel, mint a könyves­boltok kirakatában pár hó­nappal ezelőtt megjelent Fe­kete lángok című verses an­tológia, hiszen egyik szerző­je, a nigériai Wole Soyinka nevét épp a közelsiúltban tette ismertté a neki ítélt irodalmi Nobel-díj. Soyinka, aki részben otthon, részben Angliában végezte egyetemi tanulmányait, nemcsak fe- kete-Afrika irodalmának közismert alakja, hanem a világirodalom nagyjai között is számon tartott költő, re­gény- és drámaíró. Művei nem ismeretlenek hazánk­ban sem. Több alkotása nap­világot látott már magyarul, köztük nevezetes drámája, Az Erdő tánca is, amelyet a füg­getlen Nigéria kikiáltásának napjára írt. De nem ő az egyetlen ismert név a kötet­ben. A szerzők között a tér­ség neves államférfiait, a közelmúlt s a jelen ismert politikusait is megtaláljuk Léopold Sédar Senghortól a mártírhalált halt Patrice Lu- mumbáig. Meglepő a versanyag sok­színűsége. A költők egy csoportja az afrikai termé­szetvallás, az animizmus szemléletét érvényesíti lírá­jában: „Hallgasd a dolgokat, / s az élőket feledd. / A tűz ha lángra kap, / a víz ha ső harmada) hibátlan film, az egyetlen a szemlén, ame­lyet maradéktalanul jónak lehet nevezni. (A társadalmi zsűri salamoninak szánt, de végső fokon elhibázott dönté­se méltatlanul fosztotta meg a nágydíj másik felétől.) A Gulyás fivérek — mi­ként Sára Sándor is — azt a nagyon fontos hazafias fel­adatot vállalták fel, hogy a nemzet emlékezete számára megőrizzék, az utolsó pilla­natot felhasználva, azokat a történelmivé emelkedett él­ményeket, amelyeket csak a szemtanúk mondhatnak el. Az Én is jártam Isonzónál című filmjükben megszólaló első világháborús veteránok legszebb gondolatai szemlé­letformáló erejűek. Kosa Ferenc filmje, Az utolós szó jogán fájdalmas társadalmi látlelet, és érvé­nyessége túlnő a kisvárdai Béres doktor kálváriáján. Sajnálatos, hogy a rendező nem élt radikálisabban a vá­gás lehetőségével, mert így a négy és fél órás film megold­hatatlan feladat elé állítja a forgalmazókat, elzárja az út­ját annak, hogy minél töb­ben megnézhessék ezt a zsűri különdíját méltán kiérdemlő alkotást. Jóval egyenetlenebb volt a játékfilmek mezőnye. Itt nem akadt olyan munka, amelyet fenntartás nélkül dicsérni le­hetne. Nem azért tekinthető jogosnak az elmarasztalás, mert többnyire a társadalom rossz közérzetét tükrözve pesszimista hangvételűek, hanem mert a tükörkép ho­mályossá lesz majdnem mindegyikben, néhol a forga- kókönyvi végiggondoltság hiánya, néhol a dramaturgiai vagy szerkesztésbeli hibák miatt, helyenként pedig a terjengősség következtében. A Rózsa János rendezte Csók, Anyu megosztott első díja enyhén szólva túlzás, és a társadalmi zsűri nyilvános vitája után aligha lehetett ilyen döntésre számítani. Legalább öt olyan filmet le­feldalol, / a szél ha fákba csap, / ha sóhajt a bokor: holtak lélegzenek...” — ír­ja az irányzat szenegáli kép­viselője, Biragó Diop. Mások a hazafias pátosz, a közéleti költészet hangján szólnak, de jelen vannak a népköltészet egyszerű nyelvén éneklők is. Ami összeköti őket: a feke­te szín, a fekete test s az af­rikai táj dicsérete. A fiata- labbakból, mint Lenrie Pe­ters vagy Soyinka, nem hi­ányzik a kritika sem, melyet felszabadult hazájuk társa­dalmi-közéleti visszásságai váltanak ki belőlük. A legtöbb alkotó — mint az utószó jelzi — nem írhat anyanyelvén, mert a törzsi­nemzetiségi széttagoltság gátolja az irodalmi nyelvek kifejlődését. Angol és fran­cia nyelvű tehát egyelőre költészetük, s e két nyelv könnyíti és nehezíti is afri­kai mivoltuk kifejezését, jel­legzetes karakterük megjele­nítését a világlírában. E művészet elsődleges for­rásai: az anyanyelvű afrikai énekelt-kántált vers és a XX. századi francia szabad vers, de érződik itt-ott a görög s a latin irodalom, a modern elioti költészet hatása is, né­hány lírikustól pedig a kö­tött forma, a szabályos ríme­lés sem idegen. Különösen szépek a kötet azon versei, melyek az afrikai nőket, anyákat éneklik meg. „Büsz­ke anyái a jövő /, korának, mily lenyűgöző / látvány vagytok, a tegnapok / fölé emelve magatok.” — írja Dennis Osadebay nigériai köl­tő, de társait is lenyűgözik hetne említeni, amelyek sok­kal inkább érdemesek lettek volna erre az elismerésre. Mindenekelőtt a Szörnyek évadja jöhetne számításba, amelyért Jancsó Miklós ren­dezői díjat kapott, vagy a Dömölky János rendezte Haj­nali háztetők, amely a Ma­gyar Filmklubszövetség kü­löndíját nyerte el, sőt A Nagy Generáció is klasszissal jobb film. A „Budapestért” díj nyer­tese Bacsó Péter Banánhéj- keringöje. Ha lett volna „A magyar faluért” elnevezésű díj is, a zsűri nagy gondban lett volna odaítélésével. A 16 játékfilm között 10 játszódik napjainkban, 5 a közelmúlt­ban, de falusi helyszín egyik­ben sem akadt. Ezt a vesze­delmes Budapest-centrikussá- got Gion Nándor, jugoszlá­viai magyar író teljes joggal tehette szóvá a vitában. Nem is túl régen volt egy olyan korszaka a magyar filmművészetnek, amikor a rendezők közül sokan civil szereplőket választottak s a színészek háttérbe szorultak. Ilyesfajta törekvés ma már nem tapasztalható, ám azt egy NDK-beli újságíró jog­gal vetette fel sajtókonfe­rencián, hogy ugyanazok az arcok köszönnek vissza több filmből is. A legjobb színész­nő díját elnyerő Udvaros Do­rottya négy, a legjobb férfi­színésznek minősített Garas Dezső három filmben játszik főszerepet, és a szerephal­mozó színészek egész sorát lehetne megnevezni, miköz­ben jelentős művészek hosz- szú ideje nem jutnak kamera elé. A szemlén bemutatott fil­mek közül a Banánhéjkerin­gő már bekerült a széles mo­zihálózatba, és a többire is sor kerül az év folyamán. A látottak azt a reményt keltik, hogy folytatódik az 1986-ban mutatkozó fellendülés, a magyar film iránti érdeklő­dés növekedése. Hamar Péter a „tarkón föltornyozott, fül­re simuló fekete és fényes hajzatú koponyák”, a „nyíl­egyenes hátak, pálcaformájú nyakak, elliptikus csípővona­lak.” Kortársunk ez a líra, a kötet költőinek többsége ma is él, alkot. Fekete Orfeuszok ők, akik emlékeznek még a gyarmatosítás megaláztatása­ira, a felszabadító háborúk gyötrelmeire, de ismerik a lélek mindenkori arculatát is. Van daluk a szerelemről, az ifjúság csodájáról, a hétköz­napok gondjairól, s mint Charles Nokan elefántcsont­parti költő sorai mutatják, az öregedés emberi riadal­máról sem szégyellenék val­lani: „Az idő felszántotta homlokom, kivásta fogam. / Peregnek éveim, akár az őszi levél. / Hamvuk szaga körülkerít.” Napjainkban, amikór a költészet és kritika értékza­varokkal küzd, s az egyre gyarapodó honi verstermés­nek egyre kevesebb az olva­sója, üdítően hatnak ezek az egzotikus, mégis oly lélek- közeli, őszinte költemények, s talán vissza is csábítanak néhány olvasót a versszere­tők táborába. Az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent kö­tetet Hárs Ernő és Keszthe­lyi Tibor szerkesztette, a verseket rangos fordítógárda ültette át magyarra. Munká­juk eredménye, a gazdag versanyag élményt nyújtó ol­vasmány lehet a szélesebb olvasóközönség számára is. Antal Attila Fekete lángok Hyugat- és Közép-Afrika költészet* líH HÉTVÉGI MELLÉKLET i.y87. leDruar

Next

/
Oldalképek
Tartalom