Kelet-Magyarország, 1986. április (43. évfolyam, 76-101. szám)

1986-04-19 / 92. szám

KU HÉTVÉGI MELLÉKLET Á fordító házaspár A lakk művészete Ariadna Sesztakova A klasszikus és mai magyar drámairoda­lom és a hazai színházművészet szovjetunió- beli népszerűsítésében, valamint az orosz- szovjet színműirodalom legjavának magyar- országi megismertetésében vitathatatlanul nagy érdemei vannak egy ismert művészhá­zaspárnak: Benedek Árpádnak, a József At­tila Színház rendezőjének és feleségének: Ariadna Sesztakovának, a Madách Színház dramaturgjának. , Mutassuk be őket közelebbről is. — 1958-ban kezdtem el rendezői tanulmá­nyaimat a leningrádi színházművészeti főis­kolán — emlékezik Benedek Árpád. — Ott ismerkedtem meg Ariadnával, aki a színész tagozat tehetséges. Ígéretes növendéke volt. Először színpadon láttam: egy vizsgaelőadá­son, Csehov A boszorkány című elbeszélésé­nek dramatizált változatában alakította a címszerepet. Az ezt követő diákbálon be is mutatkozhattam, x attól kezdve összekapcso­lódott az életünk. Szerettünk volna összeháza­sodni. de azokban az években ezt a szigorú szovjet, törvények nem tették lehetővé. Egyébként ugyanerről a konfliktusról szól a Varsói melódia című színmű is ... — A főiskola elvégzése után a leningrádi Kis Drámai Színház szerződtetett — veszi át a szót Ariadna. — Itt is nyomban fősze­repeket játszottam, többek között az Ár­mány és szerelemben, és Moriatto az Kló arckép című színművében. Árpád közben visszatért Magyarországra, de kapcsolatunk nem szakadt meg. és 1964-ben végre össze­házasodhattunk. Itt, Budapesten természete­sen nem folytathattam korábbi hivatásomat, hiszen nem tudtam magyarul. Kemény évekbe tellett, amíg úgy-ahogy megtanultam. De orosz tudásomat hasznosíthattam a rá­dióban. amelynek ma is állandó külső munkatársa vagyok: én vezetem a Buda­pest beszél című kéthetenként jelentkező összeállítási, amelyet a moszkvai rádió su­gároz a Barátaink hangjai című sorozatá­ban.. 1962 óta a Madách Színház is foglal­koztat, dramaturgként. Miért választotta annak idején a színészi Benedek Árpád jet színművek fordítójaként tevékenykedik, immár évtizedek óta. — Negyven művet fordítottam, ebből harmincat már be is mutattak, színpadon, ítévében és a rádióban — mondja. — Bár a legtöbb az én nevem alatt jelent meg, nem tagadhatom, hogy valamennyinél igen sok segítséget kaptam feleségemtől. Nemcsak a nyelvi problémák megoldásában, hanem el­sősorban ötletekben. Ismét Ariadna veszi ál a szót: — Mióta csak Magyarországon élek, szo­ros baráti kapcsolatban vagyok a vezető szovjet színházakkal, és a legismertebb színpadi szerzőkkel, így elsősorban Rozov- val és Gelmannal. Rozov nemcsak az egyik legnépszerűbb szovjet szerző, de a mai szov­jet színműirodalom kiváló ismerője is, aki | rendszeresen hívja fel figyelmemet új szer­zőkre, nagy sikert aratott új színdarabokra. ; Ö mutatott be Bulgakov özvegyének is, s . ennek köszönhettem, hogy megkaptam tőle I a Turbin család fordítási jogát. A darabot a József Attila Színház játszotta néhány i évvel ezelőtt, Fehér karácsony címmel, nagy sikerrel. — Most min dolgozik a Benedek házas­pár? — A minap fejeztük be Gelman Zinocs- ka és Galin Zsalla című új színművének j magyarítását. Rövidesen elkészülök Rozov | legújabb színpadi alkotásának A vad- I macskának a fordításával, az Európa Ki- ] adónál pedig a közeljövőben jelenik meg I Dudarev. a kiváló belorusz író A küszöb I című színművének magyar változata. Bi- I zunk benne, hogy ezeket a kiváló müveket I rövidesen megismerheti a hazai közönség is. I ... Ha egy orosz vagy szovjet színmű ha- I zai premierjén véget ér az előadás, a szí- I nészek között ott ha jlong a rendező, s oly- I kor maga a szerző is. Ám a fordítók, akik- I nek nem kis részük van a sikerben, soha j nem lépnek a reflektorfénybe. Pedig meg- I érdemelnék. Európa számos múzeumá­ban őriznek Távol-Keletről származó tárgyakat, amelyek­nek közös jellemzőjük, hogy felületük igen ellenálló anyag­gal van bevonva és ez jelleg­zetes lényt, csillogást ad a tárgynak. Ezek a tárgyak ké­szülhetnek agyagból, fémből, de leginkább fából, lehetnek bútorok, edények, dobozok, képek, ivópoharak, sőt kar­dok. A fényes, konzerváló be­vonat a lakk, az így készült tárgyakkal a lakkművészet foglalkozik. A lakkművészet legrégibb emlékei Kínából származnak, ahol már az i. e. 3. század­ban készítettek lakktárgyakat. A Han-dinasztia alatt (i. e. 206. — i. sz. 220.) már dísztárgya­kat is készítettek, amelyekre stilizált sárkányokat festet­tek. A kínaiak tanították meg a lakkművészet mesterségére a japánokat, akik túlszárnyal­ták mestereiket, és a műfaj legszebb készítményeit állítot­ták elő. A kínai—japán lakk­A 18. században a bútorok és képek mellett nagyon sok váza és kisebb dísztárgy került Európába a Távol-Ke­letről. A 104 cm magas fa­váza egy szolgát ábrázol és karcsú úrnőjét. A vázát a szolga tartja. Színes, fekete alapon tarka- \ mintás teáskanna Kclet- Azsiából. művészetre különösen a Ming- időből (1368—1644) a nagy vi­rágminták, állatképek, tájké­pek és élő, mozgó emberalakok jellemzők, ezek egyedülálló technikája világhírűvé vált. A japán lakkművészet fénykora a 15—17. századra esik. A lakktárgyak festői díszítése a keleti festészet stíluselemeit vette át, felületűket gyakran arany-, ezüst-, elefántcsont-, gyöngyház- stb. berakásokkal díszítették. A japánok lakko­zott tárgyait számos kiváló tulajdonsága páratlanná te­szi : könnyedség, tartósság, szép díszítés, keménység, fény, ellenállóképesség. Nagy ke­ménysége ellenére nem törik, nem repedezik, fényét évszá­zadokon át megőrzi, nem tá­madja meg sem a forró víz, a hamutartót az égő cigaretta parazsa, de ellenáll a hideg alkoholnak és savaknak is. A japánok nagyon sós és forró levese nem árt meg a lakkozott facsészéknek, amelyből egykor a teát szűrésül lék. A lakk egyébként vagy emulzió, amely ill« tórészeinek az elpárolgó; a tárgyak felületén ossz bevonatot ad. Régen a ban. Japánban nagy g termesztett lakkfa (Rhi nicifera) nedvéből kész lakk illetve a Ficus-íél gallyain élő nőstény tét (Coocus lacca) és ezek« állatokon kérget képező nyi nedvekből. A 18. században E ban divattá vált a la gyak gyűjtése, illetve t sa, különösen Németi ban, Ausztriában és 1 diában. Ezek az utá azonban minőség szemf bői meg sem közelítik í deti kínai és japán dara már csak azért sem, met sokkal gyengébb mi: gyantalakkból készültek Európában Kölnben ti tó a híres Lakktárgyak zeuma, az itteni tárgya zül mutatnak be néhány peink: Lakk táblácska a 18. századból, Bajorországban készült. pályát? — Nem véletlenül! Nagynéném fiatal ko- í rában népszerű leningrádi operaénekesnő ^ voll, édesapám — bár mérnökként dolgo- i zott — kitűnően énekelt, zongorázott és , gitározott. Leningrádi otthonunkban szinte mindennap összejöttek a város ifjú művé­szei; írók, színészek, énekesek, zeneszerzők. Hatéves koromban voltam először színház- I ban: a Mosoly országa című Lehár-operet- , tét láttam. Még ma is előttem van vala­mennyi jelenete! Akkoriban, még gyermek- i fejjed, határoztam el, hogy ón is színésznő } leszek! Teljesen nem is kellett lemonda- j nőm erről, hiszen a rádióban gyakran mon­dok verseket, a Korona Pódium orosz nyel- ; vű irodalmi műsorában ugyancsak fellépek. ; és többször voltam szóvivő a Rádiókabaré- j ban is. — Mikor kezdett fordítani? — Egyidőben szinkrontolmácsi tevékeny- ! ségemmel. Lefordítottam — a többi között — a Magyar Elektrát, az özvegy Karnyó- nét, A kutya, akit Bozzi úrnak hívtak cí­mű Békeffy—Fényes operettet, és László Bencsik Sándor Történelem alulnézetben című színművét. A felsoroltakon kívül még jó néhány más színművét azóta is az én fordításomban játszanak a Szovjetunió színpadjain. Első fordításom oroszról ma­gyarra a görög Xenopulosz A kísértés cí­mű színműve volt, melyet már orosz for­dításban kaptam kézhez. .A darabot annak idején nagy sikerrel mutatta be a József Attila Színház. Jelenleg a Józsefvárosi Színház készül bemutatni — az én fordí­tásomban — Stein, Egy férfi és egy nő cí­mű kétszemélyes színművét, Miszlay Ist­ván rendezésében. Mivel az eredeti orosz cím már „foglalt” — egy nagysikerű fran­cia film címe volt —, ezért Holtomiglan, holtodiglan címmel kerül a közönség edé. Benedek Árpád ugyancsak orosz és szov­__________________________________________ Szombati galéria Q SZERGEJ JESZENYIN: A virág így szól: ég veled... A virág így szól: ég veled, s fejecskéjét mélyebbre ejti. Nem látom többé, azt jelenti, arcát és szülőföldemet. Kedvesem, ne búsulj, ne félts! őket, s a világot is láttam, és ezt a síri reszketést mint új becézést, várva vártam. Megértettem az életet, és mosolyogva kikerültem. Ügy éltem minden percemet, tudva, semmi sem ismételhetetlen. Nem mindegy-e? Majd jön az új. Nem hullat könnyet, aki elment. Elhagyott drága, ne búsulj, ki jön, majd szebb dalokat zenget. Tűnődsz majd versem dallamán, kedves, ki leltél új barátra. S lehet, emlékezel reám, ismétedhetetlen virágra. 1925. (Rab Zsuzsa fordítása) Huszár István: Ratka sorsa egyet] zott É alkott akaru Az dzsun szemr alatt, dött - idejár kellet hullat csak : szürkt dúl, I, szinte írtabb jék. Néh tus es lelkipt gozatá lyama ségét. lám k — / párán

Next

/
Oldalképek
Tartalom