Kelet-Magyarország, 1985. február (42. évfolyam, 26-49. szám)

1985-02-16 / 39. szám

1985.február 16. Q VÁLTOZÓ ÉLETÜNK 150 éve született a Kalevala Még a tegnapi évben, annak is valamikor a végén, a sok ünnepes, és a sok névnapos decemberben kezdték me­sélni nekem Miklós, vagy éppen István napján, nem fon­tos a név most, hogy igaza volt a magyar parasztembernek, amikor késő őszre, télre dugta a legfontosabb névnapokat. A Sándort meg a Józsefet már csak magnak hagyta, tavasz köszöntőnek. Ilyenkor ért rá az ember, jött haza a messze szolgáló kubikus, volt otthon, ha ugyan lehetett a „kiscse- léd” is. Ez volt a vígság ideje. Amikor már számot lehetett vetni egy esztendővel, és meg lehetett feledkezni arról, hogy milyen nehéz lesz az a másik. „Ihol kedvein kerekedett, eszemben gondolat gerjedt, én elmennék énekelni, szép szavakat sorba szedni...” (Rácz István) Változtak az idők, de ez a nagy téli névnapozás meg­maradt. Kezdi az Erzsébet, folytatja a Katalin, és mert könnyű Katát táncba vinni, jönnek a Ferencek, a Mikló­sok, év végéhez az Istvánok, a Jánosok és ahol annyi férfi van, jönnek az örök Évák. Tudom én, hogy a Sándo­rok és a Józsefek még ott vannak előttünk, tavaszt kö­szönteni készen, de gyor­san változó életünk már nyo­mot hagyott e valamikor bölcs névnapozó szokásokon. Még azt is elhiszem, hogy mire mi mostaniak idősök leszünk, és a gyerekeink csi­nálják helyettünk a világot, akkor már kurjantás nélkül lesz ez a sok névnapozó ün­nep. Csupa Adalbert, Zsolt, Krisztián, Anasztázia, Bian­ka (c-vel, mert úgy nagystí- lűbb), Brigitta, Diána rója majd az utcákat és szórja szét az ünneplős napokat a nagyvilágba. Hanem 84-ben még igazak voltak ezek a ha­gyományosabb névnapok. Magam is voltam jónehá- nyon. ★ Tudom én azt, hogy az ol­vasó ehelyütt nem ilyenfajta szöveghez szokott. Az élet mindig jobban leírható szá­mokkal, mint szép monda­tokkal. Jobban igen, de iga- zabban nem. Lelkem rajta, hogy nem akarom számok­kal untatni az olvasót. A most megjelent statisztikai évkönyv adatai pontosan el­mondták, hogy mit ért 1984 Magyarországnak, hogy ho­gyan éltünk mi, országon be­lüli magyarok. Elmondtuk azt is országos fórumokon, hogy mit várhatunk 85-től. Különös vagy nem különös, ezt országa válogatja, mi va­lamennyien többet beszél­tünk a gondokról, mint az eredményekről. Persze van paraszti bölcsesség ebben is, mert a búza árát veri le az, aki a kupecnek a bő termést dicséri. De félre a bölcsessé­gekkel. Tény az, hogy ami országos érvényű nyilatko­zat, ami közösen megélt tár­sadalmi élmény, ami egy or­szág közösségének megfogal­mazható feladat, az nem mindig kap helyt az ünnep­lős névnapokon. Nem akartam, mert hiszen hogyan is akarhattam volna, megírni bármelyik névnap históriáját. Különben is: egy­formák ezek a névnapok, A városon élőknek mindenkép­pen az. Összegyűlnek az is­merősök, akkor már a hiva­talbéli koccintás után. Az asszonyok beülnek a nagy­szobába, a gyerekek hancú- roznak a kicsiben, a férfiak, ha eleget ittak már, kártyáz­nak, aztán inkább már csak dalolgatnak egyet a bérházi konyhákban. Hangulat? Igen az, mert hiszen szépek ezek a névna­pok. Olyan megye vagyunk, ahol tájak, tájak emberei és dalai találkoznak. Olyan (most jólesik ez a szó) szög­lete vagyunk ennek a hazá­nak, ahol sokféle ember ta­lálkozik. A múlt így vagy úgy közös, ahogyan közösek az énekek is. Azt is mond­hatnám, hogy ez a sok-sok férfi-konyhányi kis Magyar- ország nem sokat törődött ekkor a tervhivatal beszá­molóival, és hogy országos átlagban az export emelke­dése kisebb szenzáció volt, mint egy elfogott piros ulti. És odabent az egykori zsel­lérlány háziasszony coloniál budoárjában sem feltétlenül volt téma a világgazdaság, vagy az 1985-ös tervkoncep­ció. ★ Mulattunk. Mögöttünk volt az év. Ránk fért. Nincs is ne­kem ezzel semmi bajom, az­az nem is lenne, ha nem vitt volna a december névnaptól névnapig. Nem lenne gon­dom, ha nem hallgattam vol­na végig névnapról névnapra a szinte szőról-szóra ugyan­azokat a beszélgetéseket. És most bocsássanak meg nekem az asszonyok. A férfi­ember „bolond”, ha kártyás, beléjök nem köthetek, de ott bent a televíziós „úri” szo­bákban egy kis formátumú könyvet írhattam volna az asszonyi sopánkodásokról. Őrzök persze mondatokat is. Ilyesféléket, minthogy a pia­con egy ötszázas már egy százast sem ér, hogy rettene­tes, amibe egy vacsora ke­rül, hogy a gyerekre most költöttek el éppen kétezer forintot, pedig jószerével semmit sem vettek, hogyha így megy tovább, akkor ezt már lehetetlen lesz kibírni, mert annyiba kerül az élet, hogy.... Csak történelmi visszapil­lantásként: én azt hiszem, nem volt az „arany békeé­veknek” olyan úri szalonja, ahol ilyen „rettenetes” pana­szok a hölgyek között el ne hangzottak volna. Más do­log, hogy akkor hölgyeink a cselédlányokat szidták, azok­ra panaszkodtak, az urak pe­dig nem a konyhaasztalon ultiztak, hanem a dohányzó­szobában játszották a ferblit. Ehhez csak annyit, hogy ak­kor ezer ember közül még egyre sem jutott egy ilyen „úriszoba”. Nem dolgom nekem az, hogy kiszámítsam: hány fo­rintjába került egy házigaz­dának a kártyaparti. Az sem, hogy tudjam: mibe kerül manapság egy ilyen, de most már minden Miklósnál és minden Istvánnál kötelező névnap. Az se, hogy mennyi­be kerül a vendégnek az ajándék, mért hiszen minden ilyen ajándékot visszavesz­nek, minden ilyen vendéglá­tást visszaesznek és vissza­isznak. Azt viszont tudom, hogy a kártyapartik csönde­sülésével, akkor már az asz- szonyok mellett mi férfiak is rábólintottunk arra, hogy ez a világ egyre komorabb, hogy az élet egyre nehezebb, hogy a kilátások egyre rosz- szabbak. Sört ittunk hozzá és szatmári szilvát, skót whiskyt, házi főzésű vilmoskörtét, és a flanc kedvéért — nem egy helyütt — Tokajból hozatott igazi bort. Szendvicset is et­tünk, végül már csak ím- mel-ámmal leszedegetve ró­luk a sajttal beszórt sonka- szalámit. Jobb helyeken, a nem feltétlenül szeretett, de mégis csak előkelőbb dán sardiniát, esetleg kaviárt. Már-már egészen elszomo­rodtunk volna valamennyi névnapon, ha nem támad fel valamelyik szögletből a nóta. „Nagy a feje, búsuljon a ló...” ★ Nem vezettem leltárt arról, hogy mit ettem meg, ittam meg, hogy mit dobtak ki el­vonulásunk után ezekén a névnapokon. Egy bizonyos: sokat. Valamennyivel többet, mint amennyi a barátságos beszélgetésekben elhangzott panaszok súlya lehet. Megint nem akarok hivatkozni az országos adatokra, de óhatat­lanul ezek jutottak az eszem­be, amikor egy panaszkodós hangulatú névnap estén a „legszegényebb” asszonyka a háziasszony új színes televízióját fitymálva meg­magyarázta, hogy ők nem is akarnak színes tévét, persze nem a pénz miatt, hanem mert árt a szemnek. Különben is most cserélik a kocsit, és eredeti árában a régit még eladni sem tud­ták. .. ★ Kéremszépen! Messziről kezdtem ezt a hosszú jegy­zetet, valahonnan a névnap elrendezések mértéktartó ta­karékosságától. Nem én ér­tem messzire innen. A törté­nelem sietett velünk, de any- nyira, hogy attól félek, nem értjük egészen, nem szeret­jük egészen napjaink törté­nelmét. Nem az ultiban el­veszthető, gond nélkül ott­hagyható néhány száz forint fáj. Nem is a másnapra el- színteledő szendvicseket saj­nálom. Nem a jóllakottság másnapi rosszkedve motosz­kál bennem, amikor eszembe jut, hogy a legjobb kiállítá­sú, a legtöbb külföldi italt és ínyencségeket felvonultató, az egyik nyilvánvalóan leg­drágább névnapon hallottam a legkeservesebb panaszokat. Az a bizonyos 1984. itt ebben a lakásban volt a legnehe­zebb, és 1985. ennek a név­napozó társaságnak ígérte a legkevesebbet. Amikor a hangulat a tetőfokra hágott, itt énekelték a legkeveseb­ben azt, hogy: „Száz forint­nak ötven a fele..A töb­bieknél korábban mentünk haza. Elmentemben megszá­moltam, hogy a mögöttünk ott maradt hét asszonykának öt irhabundája, vagy értékes bundája lógott a fogason. A férjek kabátjait nem számol­tam végig. Lehetne persze irhabundám, de az életünk nagy igazsága ez, a legmele­gebb irhában is, a legszebb harmincezer forintos kabát­ban is didereghettem volna hazafelé. Házigazdám külön­ben egy hétholdas paraszt­család egyetemet végzett fia, vendégtársaim közül egy Csepelről ideszármazott, egy­kori proligyerek mérnök, egy parasztgyerek jogász, egy művezető, egy kisiparos volt. Nem tudom a teljes leltárt. Nem is fontos, mert nem szociográfia ez. Jelzés. ,A gyorsan változó élet egyik üzenete. Az adókészülék 1984-ben kopogta az üzene­tet. Remélem azért, hogy a gyorsan futó történelemre feledkezve valamennyit 1985- ben is megértsünk belőle. A finn népköltészeti eposz, a finn nyelv­művészet nagyszerű remekműve, a Kalevala nem­csak a finn irodalom nemzet­közileg legjelentősebb alko­tása, hanem egyike a világ- irodalom legnagyobb miti­kus versműveinek is. Elias Lönnrot 150 évvel ez­előtt, 1835 februárjában ké­szült el a Kalevala első vál­tozatának letisztázásával, melynek a „Kalevala avagy a finn nép hajdani történeté­ről szóló régi karjalai runők” címet adta. A mű első vál­tozatának előszava 1835. feb­ruár 28-án kelt. Ezt a napot a finnek a Kalevala napja­ként ünnepük, és évről évre megemlékeznek nagy népi eposzukról. Bár már 16. századi írót! emlékben is előfordul a Ka­levala ismert hőseinek neve, a finn népköltészet iránti ér­deklődés igazán csak a 18. század végén és a 19. század elején erősödött meg. Ekkor indult meg a népi énekek gyűjtése és kiadása. Lönnrot a Kalevala szerkesztésekor ezeket a korábbi gyűjtéseket is felhasználta. A Kalevalát ugyan a finn nép eposzaként tartjuk szá­mon, ez a versmű mégis el­választhatatlan Elias Lönn­rot nevétől. Lönnrot a böl­csészdoktori cím megszerzé­se után orvostudományból is doktorált, és 1833-ban kör­orvosként telepedett meg Ka- jaaniban. Innen indult aztán gyűjtőútjaíra Kanala közeli és távolabbi falvaiba, vala­mint Oroszország arhan- gelszki tartományába, az ún. Orosz-Karjalába, ahol külö­nösen gazdag anyagra és jó énekmondókra lelt. Így ért­hető, hogy gyűjtőútjai során több tízezer sornyi éneket jegyzett le. A korábban megjelent népköltészeti gyűj­teményekhez képest újat je­lentett Lönnrotnak az az el­képzelése, hogy az összegyűj­tött énekéket egységes egész- szé szerkessze. Ezekből előbb egy Väinämöinenröl szóló ciklust állított össze, amit Ös-Kalevalaként is szoktak emlegetni. Ezután a többi fő- és mellékszereplőről szóló epizódokat is számbavéve az énekeket fő tartalmi vonásaik szerint igyekezett „elrendez­ni.” Az új kompozíció meg­formálásakor nemcsak az epikus énekeket, hanem a lí­rai dalokat és a varázsigé­ket is felhasználta. A Kale­valának ily módon megszer­kesztett, 32 énekből álló első változata 1938-ban jelent meg. A Kalevala anyagának gyűjtése azonban az első ki­adás után sem zárult le. Egyetemi hallgatók bevoná­sával még nagyobb területről gyűjtötték az énekeket, és ezeket aztán Lönnrot hozzá­illesztette vagy beletoldotta az első kiadás szövegébe. Né­hány esetben az énekek sor­rendjén is változtatott. Az így átdolgozott második ki­adás után 1849-ben jelent meg 50 énekre bővítve. A Kalevala nemcsak a kor­társakra, hanem a későbbi finn irodalmi és művészeti életre is nagy hatással volt. A Kalevala epizódjaiból számos feldolgozás, verses, epikus, vagy színpadi válto­zat keletkezett. Két évvel ez­előtt Paavo Haavikko, finn író és Kalle Holmberg ren­dező irányításával „Vaskor- szak” címmel több részes TV-film készült belőle, bi­zonyítván, hogy a Kalevala a ma emberének is tud újat nyújtani. Az irodalom mel­lett természetesen festők és zeneszerzők is feldolgozták a Kalevalát. Közülük kiemel­kednék a nálunk is ismert finn festő, Akseli Gallen Kallela Kalevala tárgyú ké­pei. Nyíregyháza finn testvér- városa, Kajaani is őrzi és ápolja a város egykori kör- orvosának, Lönnrotnak az emlékét. 1975 óta évente megrendezik a „Szó és dal a kalevalai Kajaaniban” feszti­vált, amely az élő szó és a dalLammal előadott vers ün­nepe. Az idén a Kalevaláról való megemlékezés egyik fő színhelye Finnországban ép­pen ez a Kajaaniban rende­zendő fesztivál lesz június 30 és júLiús 7 között. A Kalevala azonban nem­csak a finn művészeti életre gyakorolt nagy hatást, ha­nem az egész világ kulturá­lis örökségének is része lett. Ezt bátran állíthatjuk, hi­szen megjelenése óta 32 nyelv­re fordították. Az első megje­lenést követő korai fordítás után több nyelven újabb, modernebb változat is ké­szült. A 32 különböző nyelvű fordítás közül azonban a ma­gyar az egyetlen, amelyen négy különböző, teljes fordí­tás látott napvilágot. A magyar nyelvnek többek között a finn nyelvvel való rokonságáról már a 19. szá­zad elején is tudtak, a fin­nek iránti érdeklődést azon­ban csak a Kalevala megje­lenése váltotta ki. A Kaleva­láról nyomtatásban először 1842-ben jelent meg egy hír a magyar sajtóban, de már ennél korábban is ismerték, hiszen az 1839-ben Helsinki­be utazó Reguly Antal az eposz fordítását is tervbe vette, de csak néhány részlet készült el belőle, és az is kéziratban maradt. Az 1850- es évektől számos hír, ta­nulmány, részlet jelent meg a Kalevalából és a Kalevalá­ról Magyarországon. A Ma­gyar Tudományos Akadémia 1859-ben külföldi tagjai so­rába választotta Lönnrotot, s az erről szóló okiratot Arany János „titoknök” írta alá. A Kalevala első teljes — bár nem túl sikeres — ma­gyar nyelvű fordítása 1871 - ben jelent meg Barna Ferdi- nánd munkájaként. A ma­gyar köztudatban azonban a második fordítás, a Vikár Béla műve (1908) vált igazán ismertté. Vikár a magyar népdalok, népmesék, balla­dák és nyelvjárások szókin­csét felhasználva igyekezett visszaadni a finn eredeti hangulatát. A harmadik ma­gyar nyelvű fordítás, a Nagy Kálmáné 1972-ben jelent meg először Bukarestben, majd 1975-ben Budapesten. A Finnországban élő Rácz István fordítása a negyedik teljes fordítás, amely 1976- ban Helsinkiben jelent meg, második, változtatott kiadá­sa pedig 1980-ban Budapes­ten. A három utóbbi fordí­tás mindegyikének megvan a maga szépsége, s ízlés dol­ga, hogy ki melyiket vá­lasztja a magáénak. Talán a finn néppel való rokonság gondolata, talán a hasonló magyar őseposz utá­ni vágy, talán a népkölté­szetben felfedezhető rokon elemek miatt fordultak a magyar írók és költők min­dig is nagy érdeklődéssel a Kalevala felé. Legjobbjaink írásaiban közvetve vagy köz­vetlenül felfedezhető a Ka­levala hatása (Arany János, Kosztolányi, Juhász Gyula, József Attila /„Szól a szája szólítatlan”; „Áradás”; „A hetedik”/ és Juhász Ferenc írásaiban). Természetesen a magyar népzene korszerű gyűjtésé­ben és rendezésében is ha­tott a finn példa. Kodálynak például 3 műve („Mostan kedvem kerekedik”; Komoly, öreg Vejnemöjnen”; Köszö­nöm, atyám, tenéked”) kale­valai szövegre íródott. A Ka­levala magyarországi szín­padra állítását Kazimir Ká­roly rendezésében nemcsak itthon, hanem Finnországban is nagy érdeklődés és siker kísérte. a Kalevala megjelené­sének 150 éves évfor­dulóján még mindig időszerűek Kosztolányi sorai: „Ha hódolni akarunk Suomi- nak, testvéreink országának, mondjuk ezt: „Dalból szüle­tett.” A költő — amint a Ka­levala hirdeti — „a versek fája” és kezdet kezdete. Az ige teremtőerő. A képzelet csodatevő. A dal pedig min­denható. Ez a Kalevala igazi értelme.” Különben ebben az évben is boldog névnapot kívánok mindenkinek. Ihaj bunda, tyuhaj bunda, csak nem mind­egy, hogyan viseljük. Bartha Gábor Révay Valéria főiskolai adjunktus Illusztráció Nagy Kálmán Kalevala-fordításából, alkotója: Baász Imre KM HÉTVÉGI MELLÉKLET

Next

/
Oldalképek
Tartalom