Kelet-Magyarország, 1983. december (43. évfolyam, 283-307. szám)

1983-12-04 / 286. szám

2 Kelet-Magyarország 1983. december 4. Ezüst a tv-től Akinek hobbija a műfordítás Marosi Lajost nemrégiben mutattuk be lapunk hasábjain. Most azok kedvéért, akik cikkünkkel nem találkoztak, telelevenitjük pá­lyájának legjelentősebb állomásait. Miskolc: gimnázium; Lenin- grád: műszaki egyetem; hajóépítő-javító mérnök, három jelentős „alkotás”, a Jégvirág I, és II. jégtörő, meg a Tokaj vontatóhajó újjáépítése; 1975 óta Nyíregyháza, tanárképző főiskola filozófia tan­szék; s egy család, két gyerekkel. Jelenleg — harmadik éve — az MSZMP oktatási igazgatóságának filozófia tanszékén tanít. MAROSI LAJOS Pár napja hallottuk a ne­vét a tévé Ifjúsági randevú című műsorában, mint a fran­cia műfordításpályázat egyik nyertesét. Talán emlékeznek, akik látták: Dunai Tamás színművész olvasta föl az egyik verset, majd Nemes Nagy Agnes műfordító szak­mai elemzését. Marosi Lajos neve másodikként hangzott el a négy második díjas kö­zött — első díjat nem adtak ki. A vers címe és egy sor fordításának értékelése adott nagy munkát a zsűrinek — itt volt a legtöbb vita. Élet és halál összefüggéséről van szó. A francia költő szerint a halál „megvilágosíthatja” életünket, s bár asztalunk — ez egy jelkép — nem roska­dozik; a szűkölködésből is gyarapodhatunk, mert lehet valaminek úgy is értéke, hogy hiányzik. Mély filozófiai gon­dolat; a filozófust nyilván azért ragadta meg. — Annakidején zeneisko­lába jártam — magyarázza — s ennek még sohasem vet­tem hasznát. Érdekel a vers zenéje, s arra törekszem, ha francia alexandrin a forma, mint ezé a költeményé, ak­kor igyekezzem a magyar versezetben is azt követni. Amellett — szerintem — ha az eredeti lejtés jambikus, a magyarban is illik azt meg­tartani. „Fordítani annyi, mint meghajolni” — mondja Remenyik Zsigmondi s én is ezt vallom. Ami pedig a kulisszatitko­kat illeti: előbb fölkérte a szaktekintélyt, Margócsy Jó­zsef nyugalmazott főiskolai igazgatót, adjon tanácsot a fordításhoz. Váratlan segítője is akadt, egy főiskolai hall­gató, Jávorka Tünde szemé­lyében, aki francia nyelvte­rületen járt iskolába. Három nyers fordítás után állt ösz- sze a vers, de hátra volt még a cím. Ez — mint mondja — a fogorvosi rendelő várójá­ban — némi „halálfélelem” közepette villant be. Slusszpoén is van: nem tud franciául — szótárt használt segítségül. Oroszul kiválóan, angolul elég jól, gyakran tol­mácsol, az előző orosz és spa­nyol tévés verspályázaton is sikeresen szerepelt. Lapozga­tunk a szorgalmasan vezetett naplóban, melybe a már meg­jelent verseket és műfordítás- kísérleteit gyűjti. Van köz­tük egy, Gazim-Beg Bagan- dovtól dagesztáni dargin nyelvből. Orosz közvetítéssel született meg magyarul az egyik sora így: „kivétel nincs, mind arany”. — Arra utal, hogy a műfordító bármely nyelvet tiszteljen is, munká­jával nemzeteket köt össze. Baraksó Erzsébet HALÁL, VILÁGÍTSD MEG AZ ÉLETÜNK! Sötét haragosom, te kínzóm s ölelőm, ha engeded nekem, a fénynek áldozom utolsó napjaim, gyengéim és erőm, s a végső percben én villámmá változom. Ne bőbeszédűen, ne telhetetlenül fogyasszuk életünk! Oszlik is már a köd: világunk lám milyen, ha fénye felderül a részeg hajnal és a léha est között. Ha nincsen annyi könny az emberek szemén, s nincs annyi bénító, halálos rémület, akkor ragyog a szem, és több lesz a remény ajtóra lelni ott, hol rom az épület. Bár észrevétlenül, de égni akarok. Gyümölccsé érjen az, hogy én szűkölködöm! Belőlem is, előbb-utóbb ha meghalok, merítsen új erőt az örök fényözön! (Fordította: Marosi Lajos) Forró kövek Finnországból Új medence a fürdőben Ha történetesen nem a me­dence vize, vagy a sajátos fürdőhangulat kedvéért megy a vendég a városi fürdőbe Nyíregyházán, akkor van, len­nie kell más vendégvonzó erőnek is, amely „betéríti” oda. Vonzerő például a szolári­um. Két „naputánzó” szerke­zet jóvoltából téli napfürdőt vehet bárki — meztelenül vagy fürdőruhában. 10 forint­ért 10 percig zuhog a mű- fényeső. Télen havonként 700—800 ember sütteti ily módon magát. Különösen a lányok, fiatalasszonyok ked­velték meg a második éve működő szoláriumot. Bár­mily hihetetlen, a bőrbarní- tásra, mint szolgáltatásra nyáron is van igény — igaz, ekkor tizedére csappan a „sugaraztató” vendégek szá­ma. (Akárhogy is, furcsa, hogy a napnak nyáridőben is akad vetélytársa.) Sok embert csábít a szauna is. Jótét hatásáról sokszor szóltak már Népszerűségét jól mutatja, hogy egy-egy té­li hónapban átlagosan 1500- an izzasztják itt magukat. Az igazsághoz persze hozzátar­tozik az is, hogy a szauná- zók nagyobb részt „visszajá­ró” emberek, vagyis a ven­dégkör kevéssé változik. Egyenesen Finnországból szállított köveket forrósíta- nak, mert — mint kiderült — A SZAVICSAV dolgozói az utolsó simításokat végzik az új fedett medencén, (cs) ezek a kövek nem pattogza- nak. Mindjárt szaunázás után javallott a masszírozás. Ha már a városi fürdőről esik szó, nem lehet nem meg­említeni egy újdonságot. Több határidőmódosítás után december végére elkészül az új fedett medence. A meden­ce fölé akácfából ácsoltak f ödémszerkezetet. Sztancs János Zavar a nyolcas csatornán Fogadás Vesztettem. Nem túl sokat, I mert nagyban nem szeretek fo- I gadni, de ilyenkor karácsony, szilveszter közeledtén a kis veszteségek is óriásinak tűnnek egyébként is megrendült pénz­ügyi helyzetemben. Ez a vesz­teség azonban nem is elsősor­ban a közelgő ünnepek miatt I fájt, hanem mert olyan foga- I dást buktam el, aminek meg­nyerésében olyan biztos voltam, Ihogy feltettem volna rá legki­sebb lányomat és fele király- I Ságomat. Azon vitatkoztunk egyik is- I merősömmel, hogy a pénz okozhat-e bosszúságot, s mivel I én csökönyösen kitartottam 1 amellett, hogy csak akkor, ha I nincs, ismerősöm fogadást kí- I nált, s nagyobb tétet is hajlan- I dó volt az ellenkezőjére tenni. I Aztán elmesélte pénze történe­két, amelyet egy alapítványra I szánt valaki, s ezért takarékba I akarta tenni, hiszen az alapít - I vány éppen azt jelenti, hogy I kamatjából évente adnak vala- | kinek, aki kiérdemelte. A ta- Ikarékpénztárban azt mondták: I náluk így nem helyezhető el az | összeg, mert ismeretlen a gaz­dája. s azzal sem sikerült le- | venni a lábáról a hivatali dol- | gozót, hogy akkor fogadja el I jeligés betétként, aztán majd I jelentkezik érte a jelige egy- I szer egy esztendőben. Ez még nem bosszúság, meg I nem is az ő pénze, próbáltam elkerülni a veszteséget, erre I elmondta saját pénzének törté- I netét. Egy kis jutalmat kapott, Is úgy találta: jobb ha kamato­zik, bevitte hát a takarékba. Benyújtotta a betétkönyvet, | megmondta, mennyit kíván el- | helyezni, bekönyvelték, aztán [várta, hogy hívják a pénztár - | hoz, ahol be is fizetheti. El­telt egy óra, elfogyott a türel- |me, megkérdezte hát: mennyit |kell még várakoznia. — Sokáig |— mondták sajnálkozva, mert I sok a befizetés, s mert isme- 1 rősömnek nem volt annyi ide- |je, betétkönyvéből kiadásba he- | lyezték az egy órával koráb- | ban beírt összeget. Ilyen hálátlanok az emberek* | Ismerősöm is csak bosszanko- | dik, pedig örülhetne, hiszen [kezelési költség nélkül megúsz- | ta az egészet. 1 B. J. Sok panasz érkezett az elmúlt hetekben Nyíregyházáról — jó néhányan megkeresték a Modul Vállalatot —, hogy a televízió adása nem megfelelő minőségben vehető. Az OIRT nyolcas csator­nán — a kékesi adó — meglehe­tősen gyakran zavarossá válik a kép, úgynevezett sorpárásodás következik be. Ennek az oka, mint ezt a Modul szakemberei szerkesztőségünkkel közölték: egy idegen tévéadó zavarása. Az első műsort tehát ezen a csator­nán nem lehet zavartalanul néz­ni. A tévéadások vételéért, mű­szaki feltételeinek biztosításáért a posta felel, ezért a panaszokat oda továbbították Nyíregyházá­ról. A posta műszaki igazgatósá­gának szakemberei kivizsgálják a dolgot, és igyekszenek a zavarást mielőbb megszüntetni. Reméljük, erről mielőbb tájékoztathatjuk olvasóinkat — de még jobb len­ne, ha a tévénézők szereznének leghamarabb tudomást a hiba kiküszöböléséről — a képernyő tisztasága révén . . . Nemzetközi Szépség, Divatrevű '83 Tincsek — alufóliában Dauer férfiaknak Is! Rózsaszőke haj korona, li­begő toliakkal díszítve, disz­kréten festett, selymes csil- logású arcbőir, ravaszul sza­bott halpiigruha. íme így fest napjaink elegáns pári­zsi hölgye, mikor éppen estélyre készül. Sok más mellett ilyen toaletteket is láttak az érdeklődők novem­ber 26—28 között Budapesten, a Sportcsarnokban megren­dezett nemzetközi szépség, divatrevűn. — Hiába, még mindig Fran­ciaország a divat igazi dik­tátora — sóhajt Toldi Ildikó, a Nyíregyházi Fodrász Szö­vetkezet hölgyfodrássza. Ö számos kollégájával együtt megfigyelőként vett részt a parádén. — Az új módi sze­rint a csavarás végleg kiment a divatból. A frizurák enyhén dauerolt hajból szárítással, s még mindig sassoonvágás- sal készülnek. Színek közül a vörös és a szőke divatos. Változatlanul hódít a melirozás, de nem elütő, hanem egybeolvadó színárnyalatokkal. Párizsi öt­let, hogy melirozáskor haj­festékkel töltött alufóliába tekerik a szőkítendő tincse­ket. — Felül hosszat) odik a haj, a nyaknál pedig „Kleo- páírásra” vágják — folytatja Ildikó. — A rövid frizura pedig elől a homlokba hul­lik, a fejtetőn meghagyva, a fülközépig felszedve, a fül­nél hátrafésülve készül. A háromnapos revűprog- ramban a kozmetikumok és öltözködési kellékek bemu­tatójától, vásárától — ter­mészetesen valutáért! — kezdve a kozmetikusok, fod­rászok versenyéig sok érde­kesség várta az érdeklődőket. — Ez a három nap—első­sorban a fodrászok sereg­szemléje volt — veszi át a szót Spitzmüller Józsefné kozmetikus. — Persze szá­munkra is sok tanulságot je­lentett az országos kozme­tikus verseny. Nálunk még mindig az erős színezés, a járomcsottól a homlokig vo­nuló liilás árnyalatú arcfes­tés a divat. Külföldön már alkalomra sem festik így az arcot. A franciák például természetes hatású, ízléses sminket készítenek. Az egész arcot selyempúderrel von­ják be, s legfeljebb estére díszítik arannyal, flitterek- kel. Némi újdonságot a férfiak számára is tartogatott a színpompás szép&égrevű. Ta­pasztalatait . Kalenda Mihály így foglalta össze: — Az új frizurák a het­venes évek divatját követik modem fésüléssel. A haj legfeljebb 5—6 centiméter hosszú. A homlokon a frizu­ra előre bukik, oldalt hátra és fölfelé fésülve, a nyak­nál — a fejformának meg­felelően — fazonra, vagy ösz- szefésiMive egyaránt divatos. A pakompart, a szakáll, a bajusz nem előírás, de sokan viselik. Aki igazán divatos akar lenni, az enyhe dauert tétet a hajába. Idei újdon­ságként ajánljuk a férfiak­nak a színezett, festett, sa­tírozott hajakat. Igencsak elcsodálkozott Bé- nyei Józsefné, a SZÁÉV szállítási üzemének elszámo­lási csoportvezetője, amikor ez év júniusában betekintett a vállalat üzemanyag-felhasz­nálási okmányaiba. Észre­vette, hogy az egyik munka­gép hetek óta javítóműhely­ben van, a gépkocsivezető Márton György mégis szin­te mindennap 200 liter gáz­olajat tankolt a gépbe. Négyen szövetkeztek Innen kezdve már gyorsan zajlottak az események. Vál­lalati vizsgálat következet, majd feljelentés a rendőrség­re, és a kívülállók akkor lepőd­tek meg igazán, amikor először Márton György, majd a VA- GÉP üzemanyagkútjának kút­kezelői : Czire Imre, Heczkó József és Takács Emese is előzetes letartóztatásba ke­rült. Mit is követett el Már­ton György, akire a SZÁÉV egyik legdrágább gépét, egy körülbelül 5 millió forint értékű Stetter betonszivaty- tyút bíztak? A SZÁÉV és a VAGÉP 1981. áprilisában megálla­podott abban, hogy a SZÁ­ÉV gépkocsijai Nyíregyhá­zán csak a VAGÉP-nél tan­kolhatnak. A tankolt meny- nyiséget és a menetlevelek számát a kútkönyvbe a kút­kezelők beírják, a gépkocsi­vezető pedig aláírja. A me­netlevélre a kútkezelő ráve­zeti a tankolt mennyiséget, majd a kút bélyegzőjével és -aláírásával látja el. A kút­könyv példányai mindkét vállalathoz eljutnak és en­„Elillant a gázolaj“ nek alapján a két vállalat egymással rendszeresen el­számol. Úgy tett mintha tankolna... Márton György rendszere­sen tankolt a kútnál, de a menetlevélre és a kútkönyv­be a ténylegesen tankolt mennyiségtől többet írtak be. A különbözetként visz- szahagyott töbhlet gázola­jért a kútkezelőktől általá­ban pénzt kapott. Már a kez­det kezdetén megbeszélte ezt a módszert Czire Imre és Heozkó József kútkezelők­kel, akik később bevonták tevékenységükbe az ott dol­gozó Takács Emesét is. Evés közben jön meg az étvágy — tartja a közmondás. Ennek megfelelően járt el Márton is. Nem kellett' hozzá sok idő, rájött arra, hogy ha csak odaáll a kúthoz és úgy tesz, mintha tankolna, akkor több pénzhez jut hozzá. Egy idő múlva már a gép­kocsi sem kellett. Egyszerűen zsebre vágott egy üres me­netlevelet, elvitte a kúthoz, és úgy „tankolt” 200 liter gázolajat. Az sem volt érde­kes, hogy a gép heteket állt javítás miatt. Esetenként be­osztottját, Végéra Béla gép­kezelőt is megkérte, „tankol­jon” helyette, mert ő nem tud elmenni a gép mellől. Át­adta Végérának az üres me­netlevelet, majd miután az ügyletet Végéra lebonyolí­totta, a pénzt elkérte tőle. Jutott persze gázolaj Már­ton albérletének olajkályhá­jába is. Huszonhét hónapig... Végeredményben kiderült, hogy Márton közel 45 ezer li­ter gázolajat tankolt fiktí­ven, s ezzel körülbelül 390 ezer forint kárt okozott vál­lalatának. A nyomozás során a kút­kezelők a kárból mintegy 200 ezer forintot megtérí­tettek. Joggal vetődik fel a kérdés: hogyan fordulhatott elő, hogy 27 hónapig senki nem jött rá a bűncselekményre? Ennek egyik oka minden­képpen az, hogy Márton egyszerre 10—15 darab me­netlevelet vett fel vállalatá­tól, amelyekkel nem számolt el. Az üzemanyag felhasz­nálását igazoló különböző okmányok sem jutottak el a szállítási üzemhez, így a Stetter üzemnyag-ielhaszná- lását sem ellenőrizték. A nyomozás során az oko­kat feltárta a rendőrség. Most a vállalaton a sor, hogy a szükséges intézkedéseket megtegyék. Mártont egyéb­ként még júliusban elbo­csátották, a többi érintett dolgozó felelősségrevonását a rendőrségi vizsgálat befe­jezéséig felfüggesztették. Az ügyet a rendőrség vád­emelési javaslattal a napok­ban adta át az ügyészségnek. (bornemissza) Szigorú erkölcsi nevelésben vált ne­künk részünk gyermekkorunk­ban. Nem csupán olyanokra ta nítottaík bennünket, hogy meg kell becsülni a kenyérkét, ami­ért közvetlenül a háború után olyan hosszú sorban álltunk. Sokszor intettek bennünket a jóra; arra, hogy a rendes em­ber igaziat mond, nem lop, nem csal, két keze után él. Leginkább akkor került erre sor, amikor például egy színes ceruzát, valamiféle -kopott já­tékot, netán néhány forintot fedeztek fel ruhánk rejtett mé lyén. Nyomban kérdezték, mondd meg szépen kisfiam, hon­nan van ez, miként került hoz zád, kié volt és mit adtál érte Arra gondolni sem mertek szü leink, hogy esetleg elemeltük valamelyik pajtásunktól, mert akkor már mehettünk is a sa rokba, ahol várt ránk a kuko­ricaszem, amire rá kellett tér depelnünk. Mellesleg az juttatta most mindezt az eszembe, hogy hal lottam: a szigorú erkölcsi mér­cét használó kereskedelmi el­lenőrök utóbb hasonló kérdése két tettek fel a szaporodó bu tikokban. Az történt ugyanis hogy mind több magánüzlet­ben fedeztek fel olyan árukat, amelyeknek homályos volt az eredete. Tudni kell ehhez., hogy az ilyen boltokra is -érvényes az a szabály: papíron, fehéren feketén nyilván kell tartani melyik holmi honnan került polcra. Nemcsak azért van er­re szükség, hogy az eladó min dig tudja, hányadán áll az áru jával, hanem azért is: a vevő előtt se legyen titok, kivel és mivel áll szemben. Mert, ha nagykereskedelemtől való cucc, akkor a magánboltban sem lehet magasabb az ára mint a Nyírfában. Ha viszont kisiparossal külön gyárttatta butikos, akkor annyit kérhet érte, amennyit nem restell Nyilvántartás nélkül véletlenül még összekeverné az árukat. Kérdezgették is sűrűn az el­lenőrök: tessék megmondani szépen, miként került a butik ba a hamis márkajelű farmer, vagy a megtévesztő címkéjű ru­ha. Nyilván ők is úgy tanulták gyermekkorukban, hogy a be­csületes ember igazat mond nem csapja be a másikat stb Szomorú, hogy a válasz gyak ran hallgatás volt, titokban ma radt az eredet, bár a meghök kentően magas ár magyaráza tért kiáltott. Ügy hírlik, tekintettel az aszályra, meg a gyengébb tér mésre, rájuk nem pazarolják kukoricaszemeket. Megússzál-; pénzbüntetéssel, (angyal)

Next

/
Oldalképek
Tartalom