Kelet-Magyarország, 1982. június (42. évfolyam, 126-151. szám)

1982-06-16 / 139. szám

1982. június 16. Kelet-Magyarország 3 Jön a vendég Keresett cikk Mándokról A Mándoki Fa- és Vas­tömegcikk Ipari Szövet­kezet egy keresett — ed­dig hiánycikkből — az enyvfőző edényből a Bu­dapesti VASÉRT és VASVILL rendelésére ezer darabot készít. Jámbrik László az edény palástját peremezi. (Jávor László felvétele) LEHET NÉHÁHY MILLIÓVAL TÖBB ? * . _________________________________ Kihasználni a keresletet Exportnövelés öz Alkaloidában Látszólag csak elhatározás kérdése volt: Tisza- vasváriban az Alkaloidában az egyik üzemben át­szerelték a berendezéseket, s a sevenal mellett egy másik terméket, a fenilglicint is gyártani tudják, aminek jó exportlehetőségei vannak. Persze nem el­határozás kérdése, hogyan alakul a gyártási prog­ram. Az említett üzem esetében éppen a rugalmas alkalmazkodás, a létszám megfelelő mozgatása szük­séges ahhoz, hogy két fajta gyártást is megvalósít­sanak. JÖNNEK, ÉVRŐL ÉVRE egyre többen jönnek meg­nézni, megismerni minket. A legtöbben gépkocsival, de sokan autóbuszokkal, vagy éppen vonaton. Még néhány nap és seregestől érkeznek majd a legkedvesebb vendé­geink a hátizsákos, sátoros, gyalogos diákországjárók is. Időszerű megkérdezni hát, hogy az ő javukra, a magunk hasznára tudjuk-e okosan szeretni őket? Tudom, hogy késő lenne most kiabálni bizonyos látvá­nyos, nagy idegenforgalmi programokért, szálláshelye­kért, helyi rendezvényekért. Zsebünkhöz, anyagi lehetősé­geinkhez szabottan, elkészül­tek ezek már, hiszen az ide­genforgalom ipar, amiként sajnos a vendéglátás is az. Ennek elkészül majd a hiva­talos mérlege valamikor az év végén és e mérleg alapján már 1983-ra tervezünk újra. Az éttermek kiszámítják, hogy mennyi haszna, milyen sikere volt a diákmenüknek, a szállodák és néhány szük­ségszállás gondnokai a ki- használtsági mutatóikat. A múzeumok jó érzéssel nyug­tázzák, hogy több volt a lá­togató, mint tavaly. Nem mondom, mert nem hiszem, hogy a hivatalos ven­déglátásban, az idegenforga­lom szervezésében mindent a legjobban csináltunk, de mondom, mert hiszem, hogy évről évre sok mindent job­ban csináltunk. A lehetősé­geink korlátozottak, a táj iránti érdeklődés egyre nő. Tett ezért eredményeivel az iparunk, a mezőgazdaságunk, tettek érte a kulturális ered­ményeink, az országos építő­táborokban jól dolgozó fiatal­jaink, és sorolni is sok, ki mindenki más. Ha volt, mert volt, Szabolcs-Szatmárról egy beidegzett rossz vélemény a magyar társadalomban, an­nak számos összetevője van, ha változik, mert változik ez a vélemény, akkor az azt is jelenti, hogy új elvárásoknak kell megfelelnünk. AZ IDEGENFORGALMI ÉS VENDÉGLÁTÓ iparunk mi­nősítésétől függetlenül meg kell teremtenünk a vendég- fogadás társadalmi formáit. Olyan hangulatot kellene ki­alakítani magunk között, amelyben a vendég is jól ér­zi magát. Nem idegen ez a tájtól, a vendégszeretetnek történelmi hagyományai van­nak. Vallom, hogy jó házi­gazda csak lokálpatrióta em­ber lehet. Magyarán: nagyon kell szeretnünk ezt a sző­kébb környezetet, amelyben élünk, mert megszerettetni, elismertetni vagy inkább megismertetni sem tudjuk másként. A hivatásos idegenforga­lom és vendéglátás érdemel­het akár elégséges, közepes, jó vagy jeles# érdemjegyet, a vendég még nem biztos, hogy jól fogja érezni magát. Ehhez mi is kellünk, mi, akik az ut­cákon járunk, akik találko­zunk velük, akikről jó vagy rossz emlékük lesz az erre járóknak. Jó, rossz, vagy semmilyen. Ez utóbbi talán a rossznál is rosszabb, hiszen a legkönnyebben elfelejthető. Fentebb iperativuszokban, követelésekben fogalmaztam, elmondván, hogy mi „kell”, „kellene”, „szükséges”. Taszí­tó forma ez, senki sem szere­ti a kioktatásokat. Legyen hát inkább kérés, amiről írok. Néhány apróság, ami nem több, mint szükséges fi­gyelem. Próbáltam, tudom: városaink utasellátó pavilon­jaiban még az a kevés ide­genforgalmi kiadvány sem ta­lálható meg, ami van. Sok helyütt hiányzik a legforgal­masabb helyeken felállított térképtábla, amely az ide­gent a tájékozódásban segíte­né. A fodrászüzletekben meg­beszélhetem a világbajnok­ság esélyeit, de nem kötik a lelkemre, hogy nézzem meg Tákost és mindenképpen menjek el Csarodára. A ven­déglő kínál turistamenüt, de sok felszolgáló „nem vagyok én sem idevalóival felel, ha a múzeum szőtteseit, vagy szekereit kérdezem. VAROSAINK HATÁRÁ­BÓL nem hiányoznak a táb­lák. Köszöntenek és elbú­csúztatnak szíves szóval. Kár, hogy ezekről a szíves szókról bizony lepattogzott a festék. Műemlékeinket, az utak men­tén, jól jelzik a műemlék táb­lák, de ha meg is keressük ezeket a műemlékeket, ott már csak kézzel írt üzenetet találunk, hogy keressük meg a papot. Mindenütt lenne egy nyugdíjas, vagy diák, aki fillérekért, vagy akár társa­dalmi munkában is nyitott kapukkal várna. Az idegen- forgalom nem állíthat min­denüvé alkalmazottat, de egy- egy településnek is gondol­nia lehetne arra, hogy jó hí­rét vigyék. Más, de mert nyár van, gond: ahogy haladunk, vagy közelítünk az országhatár té­lé, úgy lesz egyre gyengébb az ellátás. Nem azt mondom, hogy sörrel várjuk az ide­gent, de azt igenis, hogy ne hét falut kelljen bejárnia a sört kereső vendégnek, vagy mert éppen így igaz ez is, egy-egy üdítőfajtát szerető­nek, hiszen így azt hiszi, hogy kívül került szinte a hazán is, hogy ez valamiféle más. A SZÜKSÉGES FIGYEL­MET most nyár elején még érdemes kérni, ugyanis, ha magunk között tudjuk is hi- báinkat, ha a rosszat mond­juk először, az idegen előtt, ha nem is dugjuk el a rosz- szat, a jót se rejtsük el. Mert dicsekednünk is van mivel! Bűn lenne, ha ezt annyira megszoknánk, hogy észre sem vesszük. Bartha Gábor Az utóbbi években 20 mil­lió dollár körül volt az Alka­loidában a tőkés export ér­téke. Amikor az idén elké­szítették a termelési tervet, akkor is hasonló nagyság­renddel számoltak. Sikerült növelni — Az eredeti tervhez ké­pest közel tíz százalékkal magasabb exportot érhetünk el — tájékoztat Kató Lajos gazdasági igazgatóhelyettes. — Mindehhez az szükséges, hogy a központi kezdeménye­zés és a vállalati érdekek egybeessenek. Az egyensúly javítási nép- gazdasági érdekek egy olyan vállalatnál, amely korábban is nagy értékű exportot bo­nyolított le, különösen fon­tosak. A piaci viszonyoktól, a világpiacon az árak alaku­lásától is függ, hogyan tud­nak előrehaladni. A múlt évben például egyharmadá- val sikerült növelni a tőkés exportot. ' — Az egyik oldal, hogy ne­künk legyenek olyan termé­keink, amelyekből többet, jobbat tudunk adni — foly­tatódik a magyarázat —, míg a másik oldalon a külke­reskedelmi vállalattól is függ, hogy milyen partnereket ta­lál, akik megveszik a gyógy­szereket. Természetesen a gyárban nem ölbe tett kézzel várják a megrendeléseket. A nagyobb külföldi üzletkötéseknél ma­guk is ott vannak, ismerik a vásárlók igényeit. Már előre felkészülnek a nagyobb ke­resletre, akár arra is haj­landók, hogy még az üzlet megkötése előtt raktárra ter­meljenek — nyilván csak ak­kor, ha utána a megrendelés gyors teljesítése lehetővé te­szi a magasabb ár elérését is. A szállításoknál külön­ben is fontos a megbízható­ság. Minden megrendelést határidőre teljesítenek. Bővítik a kapacitást Az export növelésére tett erőfeszítések műszaki intéz­kedéseket is követelnek. Van egy intermedier — olyan termék, amelyik alapanyagul szolgál más gyógyszerek gyártásához — az iminodi- benzil, amelyből eddig né­hány 10 tonnát gyártottak Ti- szavasváriban. Januárban és februárban olyan átalakítá­sokat végeztek, amelyekkel intenzívebb lehet a gyártás, évi 75—80 tonna előállításá­ra is képesek. S ehhez még kooperálni kellett az Egye­sült Izzó gyáraival is, hogy javuljon a gyártáshoz szük­séges hidrogénből az ellátás. S úgy tűnik, hogy még ennél az üzemméretnél sem állnak meg, hanem tervezik a ka­pacitás további bővítését, amennyiben a piaci igények ezt alátámasztják. Persze nemcsak az új ter­mékeknél, hanem a hagyo­mányos gyártmányoknál is van lehetőség az export foko­zására. A szulfonamidok mennyiségének a növelését az teszi lehetővé, hogy a Cyanamid amerikai cég ér­deklődik iránta. Most folynak a tárgyalások, s a vállalat csak a gazdaságos export esetén növeli jelentősen eb­ből a termelést. Minden eset­re a szükséges alapanyagot a gyártás kezdetére biztosít­ják. Jobb feltételek — A többlettermeléshez általában rendelkezésre áll­nak a kapacitások — mondja Kató Lajos. — Sokkal na­gyobb feladatot jelent gyáron belül, hogy mindenütt legyen ember is, aki termel. Az ere­deti létszámot nem akarjuk túllépni, így munkaszervezési intézkedésekre, a hatéko­nyabb kihasználásra' van szükség. Ennek a jegyében a Kémia V. üzemben bevezették a végtermékre orientált ösztön­zési rendszert. Ez a korábbi termelékenységi prémium­tól jobbnak bizonyul, a havi értékeléssel mindenki tudja, hogy mit tehet a javításért. Ennek alapján — kisebb módosításokkal — a többi alapanyaggyártó üzemben is bevezetik ezt a bérezési rendszert. A tolmács H a külföldi delegáció érkezik, vagy mi utazunk valahová, első gondolataink egyike: ki fog tolmácsolni, s vajon szót értünk-e majd az ide­gennel? De vajon a tolmá­csot milyen érzések kerítik hatalmába, amikor a nagy­gyűlésen több száz ember lesi a szavát, vagy éppen szűkebb körben egy viccet kell lefordítania anélkül, hogy elsikkadna a poén? Dr. Mihalovics Árpád, a tanárképző főiskola orosz tanszékének adjunktusa gyakran átélte már a tol­mácsolás semmivel sem pó­tolható izgalmát és örömét. Orosz—francia szakos dip­lomát szerzett Debrecenben, tanult még szlovákul — óz­di születésű, s kisgyerekként megismerkedett a határ menti szlovákok nyelvével — majd olaszból is felső­fokú állami nyelvvizsgát tett. Tíz éve szerzett ide­genvezetői igazolványt. Fél Európát bejárta, mint tol­mács, idegenvezető. A tu­risták igen vegyes összeté­telű csoportokat alkotnak egy-egy úton, s az idegen- vezetőnek nemcsak tolmá­csolni kell tudni nagyon alaposan, hanem a csopor­tot is össze kell tartania. — Ha már a nyelveknél tartunk, külföldön a hazai idegenvezető „csak” tolmá­csol az utasoknak, fordítja a helyi csoportkísérő város­néző, múzeumlátogatási szövegét. Érdekes, hogy a kultúrtörténet egyes szaka­szai más-más nyelven ter­jedtek el az idegenvezetők között. Krakkóban például a barokk építészetet fran­ciául, a szocialista vívmá­nyokat oroszul beszéltük meg a partnerrel. Módszeresen készül min­den tolmácsolásra. Nemré­giben a nyíregyházi ma­lomban kellett egy francia szakembert kalauzolnia, de hiába a legmodernebb ma­lom, ezt a szakszókincset nem tanulta sehol. Megkér­te az apját, aki molnár, se­gítsen neki a speciális kife­jezések összegyűjtésében. Ezeket lefordította, saját készítésű szótárt állított ösz- sze, s így már nem is volt semmi baj. Ritkán kerül sor szink­rontolmácsolásra, rendsze­rint konferenciákon kell azonnal a másik nyelven közvetíteni a mondanivalót. Az a gyakorlat, hogy elő­ször idegen nyelven hangzik el a szöveg, majd a hallga­tóság nyelvén. Elfogadott álláspont, hogyha tízperc­nyi az eredeti szöveg, az érthetőség megtartásával, de a felesleges részek kiik­tatásával hét és félpercnyi jut a tolmácsnak erre. A rövidítésekkel minden nyelvnek megvannak a ma­ga sajátosságai. Az SZTK, OTP, OFOTÉRT, KERA­VILL, LAKSZÖV és az eh­hez hasonló rövidítések alaposan feladják a leckét a fordítónak. — Lehet, hogy a másik országban nem is ismerik például a takarékpénztárt. Ilyenkor körül kell írni, mit is jelent az a fogalom, s csak akkor értheti meg az idegen a mondandónkat. Mihalovics Árpád azt vallja, hogy a tolmács ala­posan készüljön fel a fel­adatára. Emellett azonban nem lehet tartózkodó, hi­deg egyéniség. Fordítani és tanítani lehet rutinból is, de a tolmácsnak mindig aktív részesévé kell válnia az eseménynek, legyen az politikai nagygyűlés, vagy baráti összejövetel, társas­át, vagy üzemlátogatás. S a tolmácsnak is nagyon fon­tos, hogy naprakészen tart­sa a tudását, ezért a fiatal adjunktus úgy gyakorol, hogy beül egy ünnepségre és magában oroszra fordít­ja az elhangzottakat. Az egyik tv-riportot pedig szinkrontolmácsolással franciára tette át. T. K. Az Alkaloida gyógyszere­iből, hatóanyagaiból több mint száz országba exportál. Mégsem mindegy, hogyan si­kerül a nehezebb körülmé­nyek között növelni az ex­portot. Kihasználják a piaci gyors keresletet is — ahogy azt 1978—79-ben a morfin- alkaloidáknál tették —, s élnek a gazdasági szabályzó- rendszer adta lehetőségekkel, amely például az export nö­velése után lehetővé teszi a termelési adó egy részének visszatartását és a fejleszté­si alapba történő átcsoporto­sítását. Ez viszont megte­remti a feltételét az újabb bővítésnek, megfelelő beren­dezések, gyártási eljárások megvételének, illetve beveze­tésének. Zökkenők nélkül — Bizakodóak vagyunk, hogy az idei, megemelt 762 millió forint értékű nem ru­bel elszámolású exportunkat zökkenők nélkül teljesítjük — vélekedik a gazdasági igazgatóhelyettes. —, Ezt a feladatot ismerik az üzemek­ben is, s ennek megfelelően dolgoznak. Lányi Botond Közöm­bösség A z állami gazdaság mun­kavédelmi előadója mondta: elkészítették az új munkavédelmi szabály­zatot. Több mint 200 oldal(!) Vajon ki olvassa el? Azok minden bizonnyal, akik vizs­gáznak majd belőle, hiszen brigádvezetőtől az ágazatve­zetőig a vizsga kötelező. £s a többiek? Az a hatszáz ember, akikért, akiknek védelmében fogalmazták meg a szöveget, ők aligha veszik a fáradtságot, hogy elmélyedjenek technoló­giai utasítások tanulmányozá­sában. Pedig hát kár, nagy kár. Az igazság, nem szeretünk olvasni. Kitűnt ez egyik nagyvállalatunk bizalmi tes­tületének tanácskozásán is. Arról volt szó, hogy jóváhagy­ták a kollektív szerződés módosítását, de többen bizal­miak elmondták: a dolgozók az eredeti kollektiv szövegét sem ismerik. Hasson oda a vállalat — kérték —, hogy módja legyen mindenkinek elolvasni a szerződést. Meglepő volt ez a kérés. Annál is inkább, mert amikor a szerződés készült, hetekig járt a sokszorosító gép azért, bogy jusson minden üzembe, műhelybe, munkahelyre egy- egy példány. Van is minde­nütt. És porosodik minde­nütt. Nincs hétlakatra zárva sehol sem a kollektív szerző­dés, sem a munkavédelmi szabályzat, sem pedig más, a munkánkat, munkahelyi ma­gatartásunkat, jogainkat és kötelességeinket rögzítő do­kumentum. Talán ezért is — mert nincs elzárva — nem hétpecsétes titok az írás, kö­zömbösek vagyunk. Aztán ha történik valami baj, baleset! Vagy akarva- akaratlan munkahelyi törvényt szegünk, azt mondjuk: nem terhel bennünket felelősség, hiszen mi semmiről sem tud­tunk! Gyakori az ilyen, vagy hasonló kifogás, de ez senkit sem mentesít. Aki nem szeret olvasni, az magára vessen. Meglehet, a kollektív szerző­déseket, a munkavédelmi sza­bályzatokat nem jeles írók ír­ják, nem izgalmasan olvas­mányosak, érdekesek a sorok, mégis olvasni illik őket. (Per­sze azért, valamit az olvas­mányosságért is tehetnének azok, akiket illet.) S ok a paragrafus. Hem­zseg a rendeletek, és a határozatok idézete. Pedig olykor paragrafusok helyett is többet mondana az egszerű és érthető szó. Az­tán a 200—300 oldal! Ez bi­zony néha regényben is sok. S. E. Vágják a lóherét A Szamos menti Tangazda­ság fehérgyarmati üzemegy­ségének eszenyői telepén Bí­ró István rotációs asztallal vágja a lóherét. (G. B. fel\.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom