Kelet-Magyarország, 1981. június (41. évfolyam, 126-151. szám)

1981-06-14 / 138. szám

Hétszáz éves Hadon na Tavaly tavasszal nedve­sedül kezdett a veszprémi Gizella-kápolnának a püspöki palotával közös fala. Félő volt, hogy megrongálja a kis műemlék templom freskóit. Ez a hat bizánci hatást tük­röző, ám itáliai eredetű apos­tolábrázolás az európai mű­vészetben is jelentős érték. Művészettörténészek és régé­szek a XIII. századi Magyar- országról fennmaradt legbe­csesebb faliképeknek tart­ják. Ezért is tekinti meg év­ről évre egyre több turista Veszprém várában. A múlt nyáron azonban a látogatók előtt zárva volt a Gizella-kápolna. Ajtaja mö­gött régész: dr. Kralovánsz- ky Alán, a Bakonyi Múzeum munkatársa dolgozott. A vi­zesedés okát igyekezett föl­deríteni. Csakhamar meg­A restaurátor a feltárásnál. fölöttük. Most nem kevesen kíváncsiak rá: mi lesz a sor­suk? A töredékeket egyelőre Král Éva és Felhősi István, a veszprémi Bakonyi Múzeum képzőművész restaurátorai illesztgetik össze. Eddigi fá: radozásuk nyomán öt férfi és egy női figura vonásai raj­zolódnak ki. Köztük négy apostol, Jézus Krisztus és Szűz Mária ábrázolás való­színűsíthető. Hétszáz éves Ma­donna ... Hamarosan befejeződik a döntést előkészítő rekonst­rukció. Szakértő csoport ha­tároz majd, hogy a freskók és a velük együtt előkerült kőboltozatbordák helyreállít­va a Gizella-kápolnába ke­rülnek-e, vagy esetleg má­sutt Veszprémben csodálhat­ják meg az érdeklődők. R. I. A freskótöredék tudta, hogy csőtörés, illetve szerelési hiba okozta, s azóta ki is javították. Közben a kápolna padoza­ta alá óvakodó kutatóásó év­századok mélyére hatolt Egyesek találgatták, hátha egy nagyobb templom újabb maradványát lelte meg, amelynek része volt a Gizel- la-templom is. Talán első ki­rályunk, István felesége épít­tette és rendeztette be szé­kesegyháznak? ... Legalább­is ez a legenda, s a hagyo­mány innét származtatja az elnevezést is. Történeti hite­le azonban nincs igazolva. Az újabb ásatás sem szol­gált bizonyítékot arra, hogy az első királynőnknek köze lett volna a később róla el­keresztelt kápolnához. Vi­szont értékes leleteket hozott felszínre a régész. A közép­kori járószint alatt 1,60 mé­ternyire sziklafelszínre buk­kant. A rajta levő földben | freskótöredékeket és kőfa- ragványokat lelt. S mivel a falakon levő apostolfigurák formája, színe csaknem tel­jesen megegyezik a törme­lék darabjaival, ezért a lele­teket is a XIII. századból származtatja a tapasztalt szakember. A most előkerült freskóda­rabkák színe üdébb, mint a falakon levőké. Hiszen azokat eredeti állapotukban őrizte meg, konzerválta a föld, eze­ket pedig átfestették és a le­vegő fakította. Kralovánszky Alán kutatá­sa nyomán bizonyos, hogy a leletek akkor kerültek a szik­laalapra, amikor 1768-ban el­bontották a már a püspöki palota előtt is itt álló közép­kori nagy épületet. Előbb — eddig ismeretlen indokok miatt — leverték róla a fres­kókat, azok törmeléke bele­zúdult az akkor borospince* nek használt helyiségbe. Er­re a törmelékrétegre földet hordtak, visszaállították a középkori járószintet, s a ká- ' polnát 1772-ben fel is szen­telték. Azótá háborítatlanul he­vertek a freskótöredékek a földben. Sok ezren járkáltak UlMJJIl.Vi-.Ul Koprodukciók Összeegyeztethető-e a nem­zeti filmgyártás a nemzetkö­zi munkamegosztással? Van-e értelme annak, hogy manap­ság, amikor a világ filmmű­vészei saját pátriájuk, kör­nyezetük, nagyon is behatá­rolható tér-idő viszonylataik konfliktushelyzeteit vizsgál­ják, másokkal — idegenek­kel — szövetkezzenek egy- egy mű világra segítése érde­kében? Mivel a kérdések költőiek, mindjárt adjuk is meg a vá­laszt. Igen, a nemzeti film­gyártás összeegyeztethető a nemzetközi munkamegosztás­sal. És természetesen van ér­telme a filmes bárátkozás- nak, illetve kooperációnak. Oldalakat töltene meg a célszerűen megválasztott és művészi hatékonyságukat te­kintve kitűnő koprodukciók felsorolása, ettől azonban sze­retnék eltekinteni. Nem az evidenciákat veszem számba az itt következő jegyzetben, hanem az allergiás pontokat. Azokat a problémákat, me­lyek miatt — az alapelv vi- tathatatlansága ellenére — a koprodukcióról általában és konkrétan egyaránt érdemes szólni. Mostani mondanivalómhoz közvetlen indíttatást egy új magyar—francia mű adott, melyet úgyszólván „azon me­legében”, még nem teljesen kész állapotban tekinthettem meg a filmgyárban. Anya és lánya volt az első címe, most Anna címen fut, és az sem elképzelhetetlen, hogy újra elkeresztelik, mire játszani fogják a mozikban. Mészáros Márta — híven önmagához — újra az emberi kapcsola­tok szabálytalan alakulásáról mond el példázatot. Ezúttal egy anya keresi elveszett — eltűnt — lányát, s mindent arra az egyetlen lapra tesz föl, hogy megtalálja. A ren­dezőnő eszközei ezúttal sem változtak: nyelve, stílusa, jel­rendszere nagyjából a már ismert és megszokott. (Meg­szokott? Ezt persze nem állí­tanám teljes bizonyossággal. Közismert, hogy sokan ide­genkednek Mészáros Márta filmkészítési módszerétől, mások viszont elfogadják és eredetisége, meg a külföldi sikerek alapján követendőnek tartják a modellt.) Persze nem az új Mészá­ros Márta-filmet kívánom minősíteni ezúttal, majd el­jön annak is az ideje a min­den bizonnyál őszi premiert követően. Inkább azon me­ditálnék: vajon mi indokolta, hogy a két ország filmgyár­tása éppen e rendező és e té­ma mellett tette le a garast, amikor igent szavazott a vál­lalkozásra? Ha az Anya és a lánya (vagy Anna) stábjához tar­toznék, kapásból felelnék és kötve hiszem, hogy bárki, is megkérdőjelezhetné logiká­mat. Eszerint Mészáros Már­tát számos országban ismerik és kedvelik, éppen a franciák vitték sikerre egyik legutób­bi filmjét. A „megrendelés” — akár az érdeklődés, akár a di­vat motiválja — valóságos igényeket tükröz. Az üzleti megfontolások sem melléke­sek. Minek szemérmeskedni: a terv realizálását nagymér­tékben segítették nyugati partnereink frankjaikkal. S milyen kivetnivalót találnánk a mesében? Egy magyar anya rálel az 1956-os kavargást követően már-már elsiratott gyermekére. Aki történetesen Franciaországban él. Ahogy mondani szokás: keresve sem lehetne ideálisabb apropót találni a magyar—francia koprodukcióhoz. Akkor hát miért akadékos­kodunk? Ahelyett, hogy örül­nénk a kölcsönösen előnyös és a várható szakmai, vala­mint közönségvisszhang vo­natkozásában ígéretes új filmnek, mely itthon és a franciáknál egyaránt számot­tevő esemény lehet? Hát ép­pen ez a bökkenő, hogy a kölcsönös előnyökben és az elismerés „hurrá”-iban — noha egyáltalán nem va­gyunk ellendrukkerek, sőt — kételkedünk. Mészáros Márta alkotása ugyanis spekulatív. Üresjárataiból, logikai döc- cenőiből, felületes társada­lomrajzából „kiérezni”, hogy előbb volt meg a gondolat, s csak később formálták az eszmét filmsztorivá. A hely­színek az „ebből is egy ki­csit, abból is egy kicsit” va­riációira épülnek. A vásznon egyébként egy nagyon szé­pen fényképezett Magyaror­szágot látunk, ami ellen szakmai szempontból nem emelünk kifogást, az már vi­szont megkérdőjelezhető, hogy miért folyton kikent-ki- fent környezet fogja körül a hősöket? Már-már irritáló a pompa, az atmoszféra, az élet­vitel ábrázolása. S ne feled­kezzünk meg a leglényege­Nem szokatlan már a ma­gyar sci-fi-kedvelők között a Kozmosz Könyvkiadó egyik új kötete* a vaskos Metaga- laktika. A hasonló terjedelmű első kötet két éve jelent meg, és a közkedvelt Galaktika cí­mű tudományos-fantasztikus antológia előző számainak legjobb írásait gyűjtötte egy­be. Mégis új a vállalkozás, hiszen ez egy önálló váloga­tás, mégpedig olyan rövi- debb-hosszabb írásokkal, me­lyek szovjet szerzők tollából származnak és magyar nyel­ven ez idáig nem jelentek meg. A több, mint négyszáz lapos kötet már küllemével is felhívja magára a figyelmet — a fedélen Patrick Wood- roffe festménye az eljövendő századok világát idézi. Huszonhat sci-fi írás talál­ható a kötetben — vagyis szorosabban véve csak -hu­szonnégy. Két ilyen témájú képregény is helyet kapott a szerkesztők jóvoltából — ami igencsak szokatlan. Nem ami­att, hogy képregény, hanem azért, mert maga a képi meg­fogalmazás is „sci-fi jelle­gű”. Az egyiketePanner Lász­ló rajzolta, akinek rajzait jól ismerik a műfaj kedvelői, hi­szen gyakori szerzője a Koz­mosz Fantasztikus Könyvek sorozat fedélterveinek is. A másik egy olasz grafikus munkája — némi ízelítőt ad a Nyugat-Európában már nagy teret hódított új stílus­ból. De mielőtt végiglapoznánk a kötetet, olvassunk bele a szerkesztő, Kuczka Péter be­vezetőjébe. „... a science-fictionban minden lehetséges. A lehetet­len is. A képzelet teremthet párhuzamos világokat, anti- anyag-bolygókat, olyan di­menziókat, melyekről csak a matematikák álmodoznak ... Válogatásunk a szovjet tudo­mányos-fantasztikus iroda­lom keresztmetszetét adja ... Az egyik lágy és költői, a másik lázas tempójú cselek­ményen vezeti át az olvasót, a harmadik a társadalmi kérdéseken töpreng, a negye­dik örök filozófiai problémá­kon elmélkedik... a hetedi­ket a rejtélyek izgatják ...” Valóban ilyen széles skálá­jú a kötet! Nézzük csak mindjárt az első írást. A szovjet sci-fi nagy alakja A. Beljajev, aki­nek Wagner professzor leg­újabb kísérlete hátborzonga­tó és mulatságos elemeket vegyítve mutat be egy fan­tasztikus kísérletet: egy ele­fántba ültetett emberi — gondolkodó — agy sorsát. Vagy J. Nyikityin meghök­kentő ötletből született no­velláját, melyben a hősök fölfedezik: az emberi gének­ben az emberiség minden emléke föllelhető. Egészen más gondolatokat ébreszt M. Mihejev rövid írása, Az üres szoba. Az ember már-már lé­tező, s ki tudja, hová fejlődő alkotásai, a gondolkodó ro­botok „megöregedése”, „ha­lála” késztette töprengésre a szerzőt. De sorolhatnánk hosz- szan: olyan világok bukkan­nak fel, melyek merőben más irányban fejlődtek, mint a földi emberiség, olyan tö­kéletes robotok, amelyek embert vágynak teremteni, életre keltett fagyott, vagyis hibernálódott ősállatok és így tovább. Aki ismeri a sci- fi végtelen változatosságát, annak nem mondunk ezzel újat; aki nem, annak érde­mes belekóstolnia. Ám nem pusztán a témák sokszínűsége miatt érdemel említést az antológia. Szót érdemel az a sajátos és szá­munkra, világszemléletünk számára fontos egység is, mely alapján jellemzi a szovjet szerzők írásait. A vi­lág sci-fi-termésében külön helyet foglalnak el a szocia­lista országok íróinak művei — éppen szemléletük miatt. Míg Nyugaton igen sok he­lyütt átcsap, átcsapott a sci- fi horrorba, a könyvek-filmek jókora része a rémületkeltés, a hátborzongatás nyíltan ki is mondott céljával születik, addig ezt kevésbé mondhat­juk el a szovjet írókról. (Ter­mészetesen egy percig sem tagadható, hogy itt is írnak efféle műveket. Csak éppen az arányok, a megszületett írások többségének jellege a lényeges.) Az antológiában is. sebb kifogásról sem. Úgyszól­ván lehetetlen azonosulni a figurákkal. Főképpen a fősze­replő anyával (a Mészáros Márta teremtette tradíció szerint híres sztár, Marie-Jo- sé Nat alakítja a magyar nőt). Méghozzá az alapszituáció hiteltelensége miatt. Az asz- szony ugyanis, miután férjé­vel együtt elhagyja az orszá­got az ellenforradalmat kö­vetően, gyermeket szül s há­zastársa váratlan halála után visszajön hazájába. Ami nem „stimmel” a dologban — az, hogy sorsára hagyja lányát. Feladja anyai státuszát. Per­sze csak átmenetileg, hiszen akkor nem lehetne filmet ké­szíteni. De kanyarodjunk vissza az alapproblémához. Magam a koprodukciók „sine qua non”- jának, azaz leglényegesebb feltételének a mondanivaló egyetemes érvényét és idő­szerűségét tartom. Meg azt is, hogy a filmben megfogalma­zott ideák az adott országok adott közönsége számára egy­formán fontosak legyenek. (Ez lehet szülők és gyerme­kek tragikus elszakítottsága, de — esetleg a generációk vagy a nemek harca, vagy a társadalmi haladásért folyta­tott küzdelem is.) Továbbá: a művészi megjelenítés igé­nyességéből sem szabad en­gedni. A felsorolt követelmé­nyek megítélésem szerint sok­kal fontosabbak, mint az egyébként ugyancsak nyomós érvként emlegetett anyagi előnyök. A filmgyártási mechaniz­mus — pontosabban szólva: a takarékosság, az ésszerűség parancsa — elfogadottá, sőt ajánlatossá „lépteti elő” a koprodukciókat. Úgy kellene tovább írni a közeli és távoli országokkal együtt készített filmek történetét — gazda­gítva az eddig inkább meny- nyiségi, mint minőségi ered­mények listáját —. hogy el­sősorban a művészet, meg a befogadók érdekeit — szem­pontjait — tartsák szem előtt az illetékesek. Veress József az egész szovjet sci-fi iroda­lomban is jól érzékelhető az a vonulat, melyet a kötet szerkesztője így jellemez: „A dolog nem a neveken múlik, és még csak nem is a leírt környezeten. Hanem a mon­dandón, az írások tartalmán; az írók szemléletén. Azon, hogy milyennek látják és áb­rázolják például a robotokat vagy az idegen értelmes élő­lényeket. Vagy azon, hogy mit mondanak az ember le­hetőségeiről, képességeiről. Vagy azon, hogy mit találnak a világon rossznak, és mit ítélnek jónak. Vagy azon, hogy miképp vélekednek az erőszakról, az agresszióról.” Világos beszéd — és még világosabb az olvasó számá­ra, ha kézbe veszi a váloga­tást. Mert a szerzők nem el­sősorban — mondjuk — a nukleáris katasztrófa utáni világ rémségein csemegéz­nek, bár ki tagadná közülük is, hogy lehetséges egy ilyen apokalipszis. Nem — ők az emberi tudás végtelen hatá­rait ostromolják fantáziájuk­kal. A robotok nem rémisztő szörnyetegek — legalábbis akkor már nem, amikor rá­ébred az olvasó, hogy ezeket bizony ember teremtette: sa­ját képmására. Bár igaz, ami igaz: ennél rémisztőbb dolog kevés lehet... T. Gy. K|y|VASÁRNAPI MELLÉKLET 1981. június 14 Valószínűsítő rajz. (Borbás János felvételei — KS) Hetagalaktika

Next

/
Oldalképek
Tartalom