Kelet-Magyarország, 1980. június (40. évfolyam, 127-151. szám)

1980-06-01 / 127. szám

Holló László- emlékház Debrecenben Debrecenben, a Margit ut­cában a művész egykori lakó­házában emlékmúzeumot ren­deztek be Holló László ha­gyatékából. Olyan művészi érték válik így ismertté, hoz­záférhetővé, amely etikai-esz­tétikai nevelőereje lévén pél­dát adhat hazaszeretetről, emberségről, közösségi áldo­zatvállalásról. A fogadószoba. Kéveszedők és Putri előtt című festmények. FILMJEGYZET Hazatérés Minden idők legigazságta­lanabb hadviseléseinek egyi­kéről, az Egyesült Államok Vietnam ellen viselt háború­járól — a sokk alatt és köz­vetlenül utána — az ameri­kai művészek szinte egyálta­lán nem beszéltek. Ök tud­ják, miért. Mi — innen, a távolból —; csak találgatha­tunk. Gyanítom, két ok — ■több más mellett — nyilván­való. Szinte bizonyos, hogy a hivatalos hatalom nem néz­te volna jó szemmel a tár­gyilagos, tehát a felelőtlen kalandot elítélő helyzetjelen­téseket. Közismert, mennyi baja volt Jane Fondának, a legbátrabb ellenzékinek nyil­vános protestálásai miatt... Valószínű az is, hogy az át­fogó elemzéshez, az analitikus igényű ábrázoláshoz történel­mi távlat szükségeltetett. Ak­kor még nem rajzolódtak ki olyan egyértelműen bizonyos összefüggések, mint ahogyan ma látjuk az eseményeket. Most — úgy látszik — ked­vezőbb szelek fújdogálnak a hollywoodi stúdiókban, mert az amerikai film koncentrál­tan Vietnamra vetette vi­gyázó szemét. Hozzánk is el­jutott néhány mű a téma­körből (az Apokalipszis, most című Coppola-drámát nemrégiben méltattuk e ha­sábokon). A sorozat folytató­dik. A magyar mozik bemu­tatták a mostanában^ nagyon termékeny Hal Ashby Haza­térését. Mielőtt a filmről érdemben szólnék, arra szeretnék em­lékeztetni, hogy a legnépsze­rűbb művészeti ág az utóbbi időkben örvendetesen prog­resszív tartalmakkal töltő­dött meg .az. USA-ban. Meg­szaporodtak a bíráló tenden­ciák és a kritikai szellem — szerencsés módon — művé­szi igényességgel párosult. Megjegyzésünk az amerikai film Veitnam-képére is vo­natkoztatható. Annak ellené­re, hogy a reakció erői sem tétlenkednek, s A szarvasva­dász hazugságai (a filmet Ci- mino rendezte) sokakat meg­tévesztettek. A Hazatérés — szögezzük le elöljáróban — a tisztessé­ges vállalkozások közé tar­tozik. Itt álljunk is meg egy pil­lanatra. Miért, miért nem, kritikai gyakorlatunkban eléggé lejárattuk a „tisztes­séges” jelzőt. Ez a szó mos­tanában a szürkének, a jel­legtelennek, a középszerűnek lett a szinonimája. A kifejezést eredeti értel­mében használtam. A követ­kezőket értem rajta. Hal Ashby elítéli a vietnami há­borút. Kimondja — azaz ki­mondatja hőseivel — az igaz­ságot (jelesül azt,...hogy a szörnyűséges ámokfutás em­bertelen célokat szolgált, s tengernyi szenvedéssel járt). Azt kutatja, hogyan nyomo­rította meg a kapcsolatokat a vérontás, s milyen sebeket kaptak azok is, akik esetleg egészségesen tértek haza a írontszolgálatot követően.. Amiről beszéltem: a cse­lekmény (az eszme, a tézis) tömör foglalata. Mindez ter­mészetesen nem választható el a megformálás esztétikai sajátosságaitól. Nos, most már „takarékra” kell fognom lelkesedésem lángját. A Hazatérés — sajnos — amerikanizmusokkal meg­tűzdelt mű, mely csak né­hány jelenetben képes hite­lesíteni egyértelműen ro­konszenves gondolati tartal­mát. Miért? Ehhez mindenekelőtt ma­gát az „amerikanizmus” szót szükséges megmagyaráz­nunk. Összetevői — ha filmes koktélról van szó — a kö­vetkezők: túlcsorduló érzel­' messég, közhelyek kultusza, bombasztikus hatások, a tár­sadalmi és egyéni lét leegy­szerűsítése. Elevenítsük fel a történet főbb mozzanatait. Bob Hyde-ot behívó szó­lítja Vietnamba. Felesége, Sally arra az elhatározásra jut, hogy nem ülhet otthon tétlenül. Hasznossá akarja tenni magát, s tompítani is szeretné a fájdalmat (férjé­ért őszintén aggódik). Egy ka­tonai kórházban ápolónői ál­lást vállai-. Ezzel kezdődik a bonyoda­lom. Eleinte csak rokonszenv fűzi a vietnami háború ál­dozatához, a nyomorék Luké­hoz (aki amúgy szemrevaló fiatalember). Később egy­másba szeretnek. Vonzalmuk­nak nemcsak forró érzelme­ik kedveznek, hanem politi­kai felfogásuk azonossága is. Mindketten megálljt paran­csolnának a szennyes indula­toknak; melyek a vietnami gyűlölködés szellemét fel­korbácsolták. A fiatalasszony a kórházi állapotokat kriti­zálja, szerelme pedig látvá­nyos okciókkal tiltakozik a népirtás és. az ezt kísérő maszlag ellen. Luke egyik tette országos beszédtéma: fémlánccal köti össze tolóko­csiját és a katonai toborzó- állomás kapuját. Aztán hazajön a férj. Kü­lönleges szituáció: most ő a „harmadik”. Kavarognak az indulatok. Semmi sem egy­értelmű. Bob — érthetően — „kiborul”, amikor tudomást szerez a történtekről. A ma­gyarázkodás nem nagyon se­gít. A frontharcos — elkese­redésében és tanácstalansá­gában — nekimegy a tenger­nek, akárcsak íruffaut fe­lejthetetlen kisfiúja a Négy­száz csapós-ban. Mi lesz ve­le? Nem tudni pontosan. Nem is fontos. Az a lényeg, hogy ő is vesztese a vietnami há­borúnak, akárcsak párja és annak szeretője. Meg az egész amerikai nép. A Hazatérés-ben a giccs- be hajló hangszerelés hitelte- leníti a progresszív indulato­kat. Az a plusz hiányzik Ashby művéből, ami a köz­helyeket kicsit önmaguk fölé emelné. Mondjuk: erőtelje­sebb társadalomrajz, izgal­masabb karakterek, különle­ges szituációk. Az alkotók becsületességéhez — ismét­lem — nem fér kétség, Jane Fonda, Bruce Dern és Jon Voight kitűnően játszanak, a film azonban így is csonka képet tár elénk Vietnamról és következményeiről. Olaj­festmény, melyen a színeket valamilyen pótanyagból fes­tették. Veress József A művész egyik önarcképe. (Ném eth Ernő felvételei) 1978 végén egy sikeres könyv jelent meg New York­ban. Műfaját tekintve me­moár, azaz visszaemlékezés. A könyv komoly visszhangot váltott ki mind a kritikusok, mind pedig az olvasók köré­ben. Számtalan recenzió mél­tatta, értékelte, dicsérte. Henry Miller, a nyolcvanas éveiben járó,, félszemére vak amerikai író a szerzőhöz in­tézett levelében azt ír.ta, hogy abba akarta hagyni már az írást, de a könyv elolva­sása után úgy döntött, hogy ismét kezébe veszi a tollat. A könyv írója Isabella Leitner. New Yorkban él, két fia van, férje író és szerkesztő. Isabellának ez az első könyve, de nagy a bizonyos­sága annak, hogy egyben az utolsó is. Nem kora, avagy egészségi állapota miatt. Ügy érezte, ezt az egy köny­Az életbenmaradás könyve vet meg kellett írnia. 35 év elmúltával sikerült csak ne­ki. No nem az írói tehetség­gel vagy készséggel volt baj. Magával a témával. Könyve ugyanis töredékeket tartal­maz. Auschwitzból, mert Isa­bella Leitner zsidó, s ezért kellett végigjárnia a mind­addig minden képzeletet fe­lülmúló emberi poklot. Isa­bella itt született Magyaror­szágon, Szabolcs megyében, Kisvárdán. Teenager volt, de rossz korban. Épp javában dühöngött az antiszemitiz­mus, s hogy ez mit jelentett, azt Isabella Katz a saját bő­rén érezte. 1944. május 28-án, épp szü­letésnapján vitték el a vago­nok a kisvárdai gettóból any­jával és öt testvérével együtt. A végállomás a hírhedt ha­lálgyár, Auschwitz volt. Édesanyja és legkisebb test­vére az első napon a „kivá­lasztottak” közé került. A többi öt testvér kálváriája kilenc hónapig tartott. A könyv rövid epizódokból áll. Tömör szavai, csontváz­mondatai egyrészt lidércnyo- másosak, másrészt himniku- sak. Lidércnyomásosak, mert a halálgyár mechanizmusa mindnyájunk számára is­mert. A könyv azonban nem Auschwitz történetét írja le. Nem a brutalitásokat, fizikai gyötrelmeket. Ezek csak fel­felvillannak. Ilyen értelem­ben az egyes epizódokat csak a krematórium örökös jelen­léte, s a belőle folyton áradó füst kapcsolja össze. A könyv azért himnikus, mert az életbenmaradásróí szól. Testvérek szövetségéről, hihetetlennek tűnő kitartá­sukról, állati körülmények között sugárzó embermivol- tukról. Kétszer álltak a halál torkában. A hírhedt náci or­vos, a még ma is bújkáló Jo­sef Mengele, aki anyjukat gázkamrába, húgukat a mág­lyára küldte, őket is „kivá­lasztotta”. Isabella döbbene­tes nyugalommal állja végig a krematórium torkában a megváltást hozó új parancsig eltelt 24 órát. Mióta idekerül­tek, nap mint nap számoltak vele. Auschwitzból a birnbaumi fogolytáborba kerülnek. A változás óriási. Nincs áram­mal teli szögesdrót, füstölgő krematórium. Egy lépéssel közelebb az elérhetetlennek tűnő szabadság. Isabellát ká­pónak választják. Két nap múlva leváltják, mert a bru­talitást csak színleli. Tífusz­tól gyötört testében a koráb­bi sziklakemény akarat is szétporlik. A testvérek segí­tenek — életet öntenek belé. A Vörös Hadsereg már a kö­zelben lehet, mert tovább­hajtják őket. Útközben meg­szöknek, de egyiküket elfog­ják. Nem ölik meg. Végez vele az a tudat, hogy a töb­biek szabadok. Isabelláékra szovjet katonák találnak rá. Ogyesszába mennek, onnan hajóval az USA-ba. Isabella Leitner tavaly Pesten járt. Onnan küldte el könyvének egy példányát a megyei könyvtárnak. Számá­ra kegyetlen valóság az, amit leírt. De azért írta le, hogy óvjon, figyelmeztessen mind­nyájunkat. A történelemből tanulni kell! A könyv egyik kritikusa írta: Jó lenne, ha Isabella Leitner könyve ma­gyarul és németül is megje­lenne. Jó lenne, mert csak egyetlen árva példány van itthon belőle, s az is angolul. Címe: Fragments of Isabella. (A memoir of Auschwitz.) A. z. KM VASÁRNAPI MELLÉKLET 1980. június 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom