Kelet-Magyarország, 1971. március (31. évfolyam, 51-74. szám)
1971-03-21 / 68. szám
W8zM-ffi[9¥ÄnöngzÄ& =TASAswAPf smzStstM ■» —~* m. Wfl; »IfdfeSl Ä vmm&aM Áruháznak! ELFOGULT ANYA — Pétiké, lassan felülmúlja as Aünássy Zsuzsit: Kép, szöveg né&űL T„ £ lettgyafi Románc esőben S. fabhmskif; Önkéntes detektív Cheri azon a reggelen bájé* kék kosztümöt viselt, kis virágos kalappal Elragadóan nézett ki. Fiatal volt és nagyon vidám. Úgy látszott, hogy csak úgy lebeg a levegőben. Pár tánclépést tett, aztán perdült egyet, hogy a mellette lévő fiatalember jobban megcsodálhassa. Cheri — mint minden lány — flörtre született Most, hogy befejezte az iskolát, úgy gondolta, legfőbb ideje, hogy a férfiaknál próbáljon szerencsét A magas fiatalember — elegáns sötét öltönyt viselt — alkalomadtán mérlegelő pillantásokat vetett feléje, aminek Cheri láthatólag örült is és kacér mosollyal viszonozta. Szerencsés körülmények között elkerülhetetlennek látszott a találkozás. Tulajdonképpen — gondolta Cheri — csak az a kár, hogy pont egy elárusító osztályon kellett találkozniuk, de legalább olyan eldugott sarokban vannak, ahova csak kevesen láthatnak be. A fiatalember szemügyre vette Cherit — Cheri vissza- mosolygott, kicsit reményt- keltőbben, mint utoljára. Talán lehetne ő az én mesebeli hercegem, gondolta. Ez a gondolat nagyon izgatta, végül is itt volt az ideje, hogy valami történjen az életében. Es ez az „úriember”, aki olyan kitartóan nézi őt, lehetne az igazi is, akiről életében már annyit álmodott. A költők ezt az érzést hívják szerelemnek... Cheri még sose volt szerelmes, bár sokat ábrándozott arról az érzésről, amely a világot mozgásban tartja. Nem tett semmit, hogy olyan fiatal volt, egyszerűen tudta, hogy ez így van, és ő. még sok olyan mást is... Ismét perdült egyet, hogy esodálója még jobban szemügyre vehesse alakját, mely páratlanul szép volt — és Cheri tudta ezt Csinos lányok mindig tudják ezt — ez a másik természetük. Es ügy látszott, ez a bizonyos „úriember” szintén tudta. Ha van isten — gondolta Cheri — meghallgatja a kérésem. Tetszik nekem és remélem fordítva is így van. Olyan egyszerű lenne™ A fiatalember még mindig nyüt érdeklődéssel nézte a lányt Cheri mégis egy kicsit tartózkodónak, vagy talán nehézkesnek találta. — De hr ez az esetem — sóhajtott Cheri — akkor csak türelem: Megfordult és egyenesen ; fiú arcába nézett — Bocsásson meg — kezd te a fiú, — olyan ismerős ör nekem. — Nem hiszem, hogy valaha is találkoztunk, de min dig van egy első alkalom, ö. olyan szépen beszél angolu1 — Angliából jön talán? — Igen, így van. Tegnap előtt érkeztem, és mé; egyáltalán nem ismerem k 'magam... ismerősöm sinc: itt, így különösen örülök hogy egy ilyen csinos lánynyal beszélhetek. — Ó — mondta Cheri — és elpirult Ez az úr olyan csodálatosan beszélt, hogy egészen el volt ragadtatva tőle. — Én Párizsból jövök, ez az első külföldi utazásom... — Először olyan izgalmas — nemde? Az idő azonban szörnyű, persze az üzletnek jó. Nem gondolja? — Én keveset értek az üzleti ügyekhez — felelte gyorsan Cheri. — Hogy milyen az idő, az engem nem zavar. Tudja, én tulajdonképpen szeretem az esőt, olyan romantikus és esőben olyan sok kaland történik — különösen idegen városban. — Komolyan gondolja? Ha ez így van, megtiszteltetésnek venném, ha ezeknél a kalandoknál kísérője lehetnék! — Szívesen — válaszolta lelkesen Cheri. — Nagyon örülnék, ha elkísérne — vagy ha én kísérhetném el önt Cheri vagyok. — En meg Reginald — mondta a férfi — Kellemes név, talán tehetnénk egy sétát az esőben. — Később teázhatnánk és ehetnénk együtt süteményt »oßdta EegtoaM mosolyogva. — Pompás ötlet! Ebben a pillanatban fiatal pár vetett véget zavartalan beszélgetésüknek, skik épp arra tartottak. — Ezek házasok — súgta Cheri újdonsült barátjának. —- Látom a jegygyűrűt az újjukon. Egészen át vannak ázva. Biztosan nagyon esik odakinn. Reginaid bólintott. — Ezek itt az új esernyők? — kérdezte a férj az eladótól. • — Igen, uram, nemrég érkeztek. A női ernyők egyenesen Párizsból a férfiemyők Angliából. Mint bizonyára tudja, az angolok készítik a világ legjobb ernyőit. — Azt hiszem, én ezt a kék virágosat viszem. Különösen csinos, jól néz ki, és olyan könnyű — mondta az asszony. — A férj Reginaid után nyúlt, mialatt felesége kinyitotta Cherit, — nagyon jó, és nem olyan nehéz, mondta a férj. Ugv gondolom, mindkettőt megvesszük. — Szívesen uram, becsomagoljam? — Azt hiszem, még mindig zuhog kint, mindjárt fel is avatjuk — mondta az asz- szony. Fizettek és elhagyták az áruházat. — Mit szólnál most egy csésze teához? — kérdezte a férj odakinn. — Jó ötlet — felelte a? asszony. — Én is úgy gondolom — mondta Cheri Reginaidnak, ön is úgy véli? — Ragyogó, — mondta Reginaid, miközben egy pár esőcseppet Cheri arcába rázott... — s ez — egy barátságos, nagyon kedves csók volt Fordította: Steiner Katalin Aktuális József Attíla-vera- ből idézünk a beküldendő vízszintes 1., függőleges 16., 44. ás 38. sorokban, VÍZSZINTES: 13. Csészeféle névelővel (—*). 14. Tő Svájc, Ausztria és az NSZK határán. 15. Aktinium vegyjele. 18. Súlyegység. 18. Helyfeatározórag. 19. Kádas egynemű betűt 30. Nyugati ország lakói. 31. Cigarettázik. 23. Fegyvert használni 24. Kanoé betűi keverve 25. Tisztálkodó edény. 26. Pult közepe! 28. Visszaolt! 30. Egyenletes, az egészséget szolgáló járás, ékezetcsere. 31. Szóösszetételek előtagjaként a vele összetett fogalomnak a földdel kapcsolatos voltát jelöli. 33. Hangtalan tépés! 35. Pénzt helyettesítő írás. 36. Örahang, de a Dunántúl egyes részein háziszámyas is. 40. összevissza ken! 41. Az éter és az alkohol gyöke. 42. Kor, korszak. 44. Kongói államférfi. 46. Szabolcs megyei község. 47. Erdélyi városból való. 49. A marha combjának felső részéből való hús. 51. Évszak. 53. Művészi alkotás. 54. Függ. 56. Labdarúgó-trófea nevének rövidítése. 57. Az ENSZ élelmezésügyi bizottsága nevének rövidítése. 60. Az én, az enyém, angolul. 61. Azonnal. 63. A Kárpátokban van. 65. Ruhatartozéka. FÜGGŐLEGES; 2. Kifogástalan, tiszta, becsületes angolul. 3. Hirtelen támadt gondolat. 4. Ritka azonos nevű férfiak. 5. Német névelő 6. Régi római pénz. 7. Folyó a Szil-ban. 8. A hálóhoz futó játékos feje fölött elütött labda a teniszben. 9. Porció. 10. Rövidített birtokos eset a latinban. 11. Fordított kétjegyű anássalMunka után — este Vltallj Albertovics Fjatkin hazaérkezett. Alig ért be a lépcsőházba, máris vésztjosló jajveszékelés ütötte meg a fülét: — Segítség! Rendőri, Vitalij Albertovics összerezzent és megigazította a szemüvegét A lépcsőház teljesen kihalt... Aktatáskáját magához szorítva Pjatkin hármasával szedve a lépcsőket rohant felfelé. Ezalatt a lélegzetelállító ordítozás dermesztő hörgéssé változott. A harmadik emelet. előcsarnokában a hangok már egészen közelinek tűntek. Hirtelen asszonyt visítás töltötte meg a lépcsőházat... A 25-ös égők homályos fényében feszesen zárt négy ajtó, a 10-es, a 11-es, a 12-es, a 13-as számai csillogtak. A női sikolyt erős férfibasszus nyomta el; ezt testek földre huppanásának a moraja és erős csörömpölés követték. Ennek ellenére nehéz volt eldönteni, hogy mindez melyik lakásban történik. Vitalij Albertovics szeme a 11-es számon akadt meg. Előtte a lábtörlő összegyűrtnek látszott, és félre volt rúgva az ajtó elől. A zárban egy elhajlított kulcs éktelenkedett™ Az ajtón belül haldoklóit az áldozat. Vitalij Albertovics öntudatlanul nyomta meg a csengő gombját, de a csengő hangját nem hallotta. A kulcs meg se mozdult az angol zárban, öklével verte az ajtót, de arra sem reagált senki. Bent viszont eget rengető gyermekordítás hallatszott Vitalij Albertovics ledobta az aktatáskáját a kőre, háthangzó. 12. Antifasiszta költőnk, keresztneve kezdőbetűjével (1909—1944). 17. Mondat része. 19. Titokban kísér. 21. Földrengéstől sújtott Jugoszláv város. 22. Folyó Ausztriában. 23. .. .Vegas. 24. Léte. 27. R-rel a végén a Földközi-tenger vidékén vadon növő mérges cserje. 29. Gyermekvárosunk. 32. Rejtett, titkos, titokzatos, latin eredetű szó. 34. Konyhai tűzhely része. 35. A politika egyik ága. 37. Uralkodó megszólítása. 39. Közel-keleti ország. 42. Visszanyit?! 43. Az ének. 45. Alá betűi keverve. 47. Dunántúli város. 48. Feketével tarkázott hamvasszürke tollú csirke. 50. Kicsinyítő képző. 52. A modem gőzgép megalkotója (1736— 1819). 56. Régebben a keleti uralkodók dmű voll 57. Ház része (+1. 58. Koromban '«an! 59. ISU. 62. Részvényralepett és válláva! teljes erejéből nekiugrott az ajtónak,* vele együtt esett be a küszöbön. Pjatkin itt senkit sem látott A fürdőszoba nyitott ajtaján betekintve valamiféle ruha volt látható, a csapból pedig a víz ömlött a padlóra, A WC feltépett ajtaján ott éktelenkedett a lefeszített tolózár. A konyhában a tűzte- lyen egy lábaskában már oda- égett az étel amelyből szemet, torkot maró füst áradt A bent folyó gyilkosság, a jajgatás, a hörgés zaja * hall zárt ajtaja mögött hallatszott. Vitalij Albertovics összeszorított foggal és ököllel tört be a hallba. A látottak villámcsapásként hatottak rá... A kékes-rózsaszín félhomályban állva, ülve, fekve hat ember volt látható. Egy négyéves körüli halálra rémült gyermek könnytől maszatos arccal bámult kf a francia ágy alól. Minden tekintet merően szegeződött a televízió képernyőjére... Ott a gengszterbanda éppen a nyomokat igyekezett eltűntetni. Eszeveszett gépkocsi- fék-nyikorgás hasított a zajba. A detektívfelügyelő fekete esőkabátban közeledett egy állig felfegyverzett banditához. Az összecsapás döntő pillanata közeledett™ Amikor a képernyőn megjelent a „Vége az első résznek” a senki által észre nem vett Vitalij Albertovics Pjatkin halkan kisompolygott a 11-es számú lakásból. A lépcsőházban felvette aktatáskáját lábaiban gyengeséget reszketést érezve elindult lakása felé™ társaság. 63. Állóvíz. 64. Mint 6. függőleges. 65. „Hangtalan” zűr. 66. Rosszallást kifejező szócska. A megfejtésékeit március 29-ig kell beküldeni CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKET FOGADUNK ELI Március 7-i rejtvénypályázatunk megfejtése: Budapesten a Pétery palota a Galamb utcában a legszebb barokk építkezés. Nyertesek: Ész Sándor, Kiss Loránd, Légrády József, Tóth Pálné és Várady KArolyné nyíregyházi. Kulcsár Borbála balsai, Illyés Miklós fülesdi, Tóth Erzsébet hodá- szi, Székel Géza mátészal - kai és Vecsei Mária újfehértói kedves rejtvényfejtőink. A nyerem énykönyveke* postán elküldtük. (Fordította: Sigér Imrét KERESZT REJTVÉN*/