Kelet-Magyarország, 1970. július (30. évfolyam, 152-178. szám)
1970-07-08 / 158. szám
* ©T&a KELET-MAGYARORSZAO 1970. fffln g Külpolitikai széljegyzet: Ez történt Olaszországban A Molinari-ügy nari annak idején — a többi v .. V ; \ _____ Aláírták a román— szovjet barátsági, együttműködési és kölcsönös segítségnyújtási szerződést válság pedig nyilvánvalóan hátráltatja bármiféle reform bevezetését. A krízis kirobbantásának további oka valószínűleg az, hogy a kormány ki akar térni a szakszervezetekkel való tárgyalások elől és szeretné meghiúsítani a szenátus tevékenységét, amely éppen a válás bevezetéséről tárgyalt. A helyzet súlyos és aggasztó Olaszországban, de pillanatnyilag még nem drámai. Az általános sztrájk elmarad, a reformokért harcra kész dolgozó tömegek várnak, hogy a következő kormánnyal szemben vívják ki követeléseiket. Római politikai körök a válság elhúzódására számítanak. Nincs kizárva az sem, hogy új parlamenti választásokat írnak ki. Bárhogy is alakul azonban, az új kormánynak is szembe kell néznie az ország gazdasági és szociális problémáival és nem hagyhatja figyelmen kivüJ azokat az erőket, amelyek a baloldal pártjainak vezetésével Olaszország társadalmi megújulását követelik. között — bírósági ítélet nélkül végeztetett ki 114 francia hazafit. 1951-ben a francia hadbíróság Molinarit távollétében halálra ítélte. Ám a volt hitlerista páncélos tiszt karrierje Nyugat-Németországban azóta is fényesen halad előre, sőt felfelé ível. Brandték idegesek, valahányszor azt hallják, hogy hadügyminiszterük Helmuth Schmidt, a szociáldemokrata párt és a kormány jobbszárnyához tartozik. Pedig ez a minősítés az eddigi tényeken alapszik. Még nem későr ha Schmidt megfelelő tanulságokat von le a Molinari-úgyből, ö maga változtathatja' meg a róla alkotott véleményt. Barangolás Bissau~Guineában íme, a szavanna. Társadalmi reformok megvalósítását sürgető általános sztrájkra készült Olaszország, s helyette kormányválságba jutott. Rumor lemondása any- nyira váratlan volt, hogy még saját minisztereinek egy részét is meglepte és súlyos belpolitikai helyzetet teremtett az országban. Ezt követően a három nagy szakszervezet felhívást tett közzé, amelyben felfüggesztette a július 7-re hirdetett általános sztrájkot. Röviden ez történt július 6- án késő délután Olaszországban. A fordulat annyira váratlan volt, hogy az olasz rádió és tv esti adásában még kommentálni sem tudta az eseményeket. Csupán arra szorítkozott, hogy ismertesse Rumor Saragat államfőhöz intézett lemondó levelét, továbbá a politikai pártok első impresszióit a kormányválságró! Hűvös nyár van az idén Rómában, este pulóverben járnak az emberek, keddre azonban kiderült* hogy a hűvös nyárban is hirtelen fel- fo i.sodhat a politikai helyzet. Most úgy tűnik, ugyanA revansizmus és a neofa- sizmus elleni harc szükségességére hívta fel ismét a figyelmet egy munkásgyűlésen mondott beszédében Max Reimann, — a még mindig betiltott — Németország Kommunista Pártjának első titkára. Ha sok minden kedvezően változott is a múlt év ősze óta az NSZK-ban, nyilvánvaló, hogy Reimann figyelmeztetése időszerű. A Német Szocialista Egységpárt központi Lapja, a Neues Deutschland ugyancsak épp kedden szentelt kommentárt a bonni államban fennálló jobboldali, reakciós veszélynek, elsősorban Strauss pártja, a CSU legutóbbi nürnbergi kongresz- szusával kapcsolatban. A fő baj azonban nem az, hogy az ellenzékben lévő Strauss és társai vissza akarják hozni a régi adenaueri hidegháborús politikát. Ennél nagyobb baj, hogy a Brandt— Scheel kormány változatlanul nem tanúsít egyértelmű magatartást e veszéllyel szemben, továbbra is óvatosan fontolgató, hol előre, hol meg hátralépő politikájával akaratlanul is a veszélyt növeli, ahelyett, hogy megsemmisítené. íme, két friss példa e kétnyelvű politikára. Egyfelől — s ez pozitívum — ismét bíróság elé állítottak három háborús bűnöst Münchenben, újból az igazságszolgáltatás eié került három tömeggyil- kos SS-tiszt, akik — ennyi idő elmúltával — azt hitték. — Maga honnan sEedté, hogy gyilkosság történt — forr i a hírhozóhoz, aki éppen il akart szelein!. — Úgy nézett ki... Seóltam hozzá, nem felelt... Nem mertem hozzányúlni... — Hölgyem, szálljon be a kocsiba — mondta Kovács, mert a tömegben többen nevetgélni kezdtek. — Igazán lehetne már egy Volgájuk. Ezzel a Moszkvics- csal nem sokra mennek — jópofáskodott a nő. — Még mindig jobb, mint a hullaszállító — morogta Kovács. Ahogy beértek a kapitányságra, a telefonhoz ugrott és a gyilkossági csoportot kérte: — Itt Kovács hadnagy... — Hadnagy elvtárs jelentem — hallotta a kagylóból —, a csoport két kocsival elindult. Perceken bélül Ott lefimek. ,. .Kovács lecsapta a kagylót. csak neki kell gyűrköznie annak, aki Olaszország politikai problémáit rendbe szeretné tenni. A baloldal reggeli lapjai „sötét” válságnak nevezik a krízist, minthogy előkészítésének körülményei mindeddig homályosak. A kormányválságot nem előzte meg semmiféle parlamenti vita, s Rumor miniszterelnök koalíciós partnerei közül előzetesen még csak nem is tájékoztatta a szocialistákat lemondási szándékáról. Római politikai körök szerint ebből az következik, — amint ezt a baloldal lapjai meg is állapítják —, hogy a jelenlegi manőver jobbratolódást kíván előkészíteni az olasz belpolitikában. A feszültséget növeli, hogy a kereszténydemokraták jobbszárnya és a szociáldemokrata párt mindezt oly helyzetben kívánná elérni, amikor a szakszervezetek, a baloldal, a népi erők, tehát a közvélemény nagy többsége egyre erősebb nyomást gyakorol a kormányra a reformok megvalósításáért, a szociális helyzet javításáért. A kormánymár végképp megúszták 25— 30 évvel ezelőtt elkövetett gaztetteiket. Ugyanakkor még mindig aktiv tábornoka a nyugatnémet hadseregnek, a Bundes- wehrnek az a Molinari generális, akinek bíróság elé állítását Franciaország demokratikus érzelmű közvéleménye követeli —, de a nyugatnémet közvélemény demokratikus része is. Egy évvel ezelőtt bizottságot állítottak fel Franciaországban Molinari tábornok háborús bűnös múltjának kivizsgálására, s noha a bizonyítékok serege megcáfolhatatlan, a tábornok ma is a Bundeswehr 4. számú katonai körzetének parancsnoka. MoliA szovjet párt- és kormányküldöttség, amely Alek- szej Kosziginnek, a miniszter- tanács elnökének, az SZKP KB Politikai Bizottsága tagjának vezetésével hivatalos baráti látogatáson Romániá ban tartózkodik, kedden délelőtt Ploestibe utazott. A sxovjet küldöttség felkeresett egy kőolajkombinátot és egy kőolajipari felszereléseket gyártó üzemet. — Tulajdonképpen mi történt magával? — fordult a nőhöz. — Nem is tudom .. Sétáltam, hirtelen úgy éreztem, hogy minden eltávolodik tőlem, a fák forogni kezdtek, majd mintha hirtelen besö- t-.edett volna... Jelzem, voltam már így néhányszor Nem gondolja, hogy vérszegény vagyok? — Most már jobban van? — Tökéletesen. És meg is értein magát, hogy ideges. B.rios azt hitte, hogy a sza- tír támadott meg. Na de, még csak az kellene. Tudnám, hogy mi a teendő. Tudja, engem jól nevelt az én anyukám. Tudom én, hogyan kel! védekezni. Egy jól irányzott rúgás és a suatír nem szatír többé . Tudja mit? Én vállalom, hogy lépré csalom maguknak azt a fickót. — Óriási ötlet — mondta elgondolkodva Kovács. Kedden a román államtanács épületében aláírták a román—szovjet barátsági, együttműködési és kölcsönös segítségnyújtási szerződést. A szerződés aláírása után Maurer és Koszigin beszédet mon. dott. Délután a kongresszusi palota nagytermében nagygyűlésre került sor, ahol a két ország miniszterelnöke beszélt. — Nos, megcsináljuk? — Nem. Most szépen menjen haza és legközelebb, lehetőleg az SZTK előtt legyen rosszul... Nem sokkal később hívatta a városi rendőrkapitány. — Gratulálok fiam... Javaslom, hogyha szép írása van, kérje át magát a személyazonossági igazolványok alosztályára... Különben közölnöm kell magával, hogy a nyomozás vezetését holnap átveszi magától Farkas őrnagy elvtárs, á rhégyei kapitányságról... — És velem mi lesz? — Segít neki... Magát fogja elküldeni cigarettáért... — mondta az öreg. — Én nagyon sajnálom magát... Peches r. Én nem bánnám hogyha el tudta volna fogni azt a szatírt. Vagy legalább ma elfogná. Még van körülbelül 18 órája... 1. A szavannán keresztül Más gyarmaton felháborító, ha nincs út. Otthon persze széles autósztrádát építettek maguknak az európai urak, Afrikába már nem jutott aszfaltút... Portugália gyarmatain még ezt, a ha ragot sem érzi az ember. Ez a nyomorult kis ország otthon is csak ott épített ren des utakat, ahol a gazdasági élet, vagy az idegenforgalom nagyon megkívánja Tras-os-Montesban mindenesetre rosszabbak, mint az Azori-szigeteken, ahol nagy ápierikai támaszpontok vannak. Hogyan épített volna ezen a szegény, gazdaságilag sem valami jelentős kis gyarmatán, amelyet a rab- szolgakcreskedelem megszűnése • ’ már csak presz- tizsokctioól tart fenn. A szavannán széles út nem vezet keresztül. Keskeny, keményre taposott, ösvényeken közlekedik itt a vándor; ennek hossza azonhan sok ezer kilométer Minden telephez, mindén folyóhoz, még az erVisszanient az irodájába. — Sípos! Azonnal kerítse elő nekem Csontost! Ez a Csontos egy fiatal rendőr volt. Lányos képe miatt Ágikának csúfolták. Esvsrer egy műkedvelő előadáson lányszerepben lépett fel és a közönségnek fogalma sem volt róla, hogy a tűzről pattant kislány — fiú. Megjött Csontos. — Ide figyeljen, Ágika. Negyedóra múlva jelentkezik nálam női ruhában. De olyan csinos legyen, hogy én is magába szeressek... — Na de, hadnagy elvtárs .. — Telik az idő, Csontos elvtárs... — Mi lesz ebből? — Színjátszó előadás. Maga lesz a kaméliás hölgy. Kovács tudta, hogy ez olyan lépés, mint amikor a kártyás a huszonegyben tizenkilencre még kér egy lapot. De nem volt más választása. Nem telt el negyedóra, és megjött Csontos, összecsapta tűsarkas cipőjét. — Hadnagy élvtárs, jelentem... — Foglaljon helyet, kisasz- szony... — mosolygott Kovács. (Folytatjuk) dő mélyén rejtőző hűvös forráshoz is eljuthat, aki kiismeri magát az ösvények útvesztőjében. Vezetőim és kísérőim társaságáéban ezért vágtam neki vidáman Bissau-Guinea ösvényeinek. Az egész ország egyetlen parkos szavanna. Fél éven keresztül kap valami csapadékot. A másik - fél év azonban száraz Ilyenkor a rekkenő melegben elszárad az edzett elé- íántfű, de még a vadcukornád is. Májustól már sárgászöld, halott növényzetet szánt végig a tenger felől felkelt meleg szél. Örök. zizegés és zörgés tölti be a szavannát. De az ember füle gyorsan megszokja ezt a neszt, akár a szobában ketyegő ébresztőóráét, és ha egy pillanatra megáll, úgy tűnik, mintha végtelen csend honolna. A szavanna nem egyhangú. A földrajzkönyvek úgy jellemzik, mint az őserdő és a sivatag közötti átmenetet. Ahogy az ősvadont a sok eső, a pusztaságot az örök szárazság, a szavannát a kettő találkozása hozza létre. Olyan helyzetben van a csapadékkal, akár a kis keresetű nagycsaládos ember az élelemmel: az éhen- haláshoz sok, a megmaradáshoz kevés. Ahogy az ember végigtrappol a végnélküli ösvényen, szüntelenül az élet és az elmúlás ösz- szecsapását látja. A nyári szavannának több köze van az elmúláshoz, mint az élethez. Európában ilyenkor minden csupa virág. A fákon már ott érik a munka jutalma, az ízes gyümölcs Afrikában az állatok is elvándorolnak a kiszáradt mezőkről, és behúzódnak az erdőbe. A ma- iomkenvériát is megviseli a szárazság. Leveleinek színe megfakul, a levelek petv- hüdten lógnak le az ágról. A réthez képest azonban més ebben az állapotban is üdének mondható: gvökér- rete r # 'árit ttié'vsé®''? hatol a töld alá. Leiiebb és léjjébb ereszti szálait, amíg csak nedvességét nem talál. Pófoncsanott uborkára emlékeztető termésével meg átsegíti az ágatokat a nebéz időszakon Van o1,ran fa. amei’-en nagv keselyük százai ütöttek tanyát. Dögöt, apró emlőst, nem talalnals ezekben az istenverte hó» napokban, így beérik majomkenyérrel. Másik fán majomcsalád rakott fészket. A vidám csimpánzcsaládot azonban hiába keresi benne az ember. A fészek messziről elárulja, miféle gazda foglalta el a majomkenyér- fát. A száraz időszakban a • fára mászó párduc és óriáskígyó "is -bajba sodorhatja a csimpánzok a fegyveres emberről nem is szólva. Ezért a csimpánz minden reggel új fészket rak. A régibe csak ritkán tér vissza, pihenni. A forrás, a patak — a száraz szavannán ez az élet. Ide jár szorniának enyhítésére a tigris. A vízből kiemelkedő kövekről isznak naponta ötször is a tikkadt madarak. Ha á hosszú lábú antilop riem bírja már az éjjel is, nappal is gyötrő meleget, a partról beugrik a „hús” 25—30 fokos patakba, és ügyesen lubickol, de sose túl messze a parttól. A patak medre a közepe táján elmélyül. Ott a krokódilus az úr; iaj annak, aki a birodalmába téved. Kísérőim a kötéltáncos biztonságával sétálnak át a túloldalra a széles patak medre fölé döntött ólajpálma törzsén. Meg Veil várni, mig átérnek, mert a pálmafa rugalmasan mozog fel-le, lépteik nyomán. A part magas; 6—8 méternyire a fa alatt folyik el a víz. Vigasztalnak: a krokodilus gyáva állat, fél az embertől. Ha él is ebben á vízben, most elhúzódott. Csak rajta, mintha sétatéren járnék. Lassan, lépésenként követem őket. Az' ingem, mire -átérek, nedvesebb a verítéktől, mintha átúsztam volna a patakot. A túloldalon már nincs messze a falu. Lé lehet ülni; a hosszú úton felsebese- dett lábak hálásan duzzadnak meg a gyepágyon. A mennyezetről lámpa helyett puska lóg le. Éz hadműveleti terület. Felszabadult föld, ahonnan már elköltözött az ellenség, a portugál gyarmatosító '’adsereg. Következik: Igényék Bur- kelénben. Máté György Ősz Ferenc: (8.)