Kelet-Magyarország, 1969. december (26. évfolyam, 279-302. szám)

1969-12-25 / 299. szám

1BW. 9eremf>er fS. RBLBT-MAGYARÖRSZAG - KARÁCSONYT MELLfiKLBT -------------------........ ................... 9!. 48ú KARÁCSONY Margócsy József: TÚL A HATÁRON... (Kiss Attila rajza) Cesar Vallejo: Nagyság és nyomorúság* Kinek nincs ünneplő öltönye? Ki az, aki nem reggelizik s nem utazik a villamoson, Árva zsebekkel s cigarettájával, ' mely elkerülhetetlen, mint a pont? Én, akivel csak születésem történt —, senki más. Én, akivel csak születésem történt —, semmi több. Ki nem ír levelet az ünnepekre? Ki az, aki a fontos, halálosan fontos dolgokról kém kiabál, aki szabványosan haldoklik,’ és csak annyiban sír, amennyiben? Én, aki magányra születtem —, semmi többre. Én, aki magányra születtem —, senki más. Ki az, akit Carlosónak soha senki se hív? Ki az, aki még egy kismacskát se simogatott meg életében? Eh, en vagyok az, aki magányra születtem —, semmi többre. Eh, én vagyok az, aki magányra születtem —, senki más. •Perui költő, (1892—1938). tok keresetlensége miatt, s minden szögletes­ség kissé önmagáról megfeledkezett őszinte­ség: de jaj annak az állatnak, amely a hajlé­konyság és a művészi ügyeskedés századá­ban esetlenül közvetlen akar maradni! Ezért aggódtam a mackóért, 6 úgy véltem, hogy tombolása, vérengzése sem egyéb, mint végső pusztulásának a sejtése, s ki fog vesz­ni, akár elődje az Ursuss pelaeus, amely a jégkorszak idején a legnagyobb ragadozó volt Európában. • Aztán rájöttem, hogy aggályom alapta­lan: mert a robusztus őszinteség, bár veszen­dőnek tűnik, még védi magát! Másnap egy kopasz irtásról néztem a komandói völgyet, ahonnan nyolcvan kilo­méterre is el lehet látni a fenyők kék három­szögei fölött a távoli csúcsokra, amelyek fa­kuló véraláfutásként derengnek a láthatár arcán. A dűlőúton rönkvonszoló traktor kö­zeledett, majd megállt, s nekem úgy tűnt, mintha valami behemót álak ugrott volna eléje, két kisebb gomolyag pedig hirtelen a hátához gurult, akár hadakozó anya mellé a gyermekei. » Nem értettem, mi történik ott. Aztán a mélák négylábra ereszkedett, s fejét ingatva átcaplatott az úton, a két bocs azonban, mint két kis billegő láda, vissza­ügetett az árokbe, s felkapaszkodott egy vé­kony bükkfára. Ugyanekkor vagy öt-hat mun­kás ugrált le a pótkocsikról, s feléjük sza ladt. Mire odaértem, már karókkal hadonász­tak a fa alatt A bocsok átölelték a vékony törzset, s kiváncsi-gyanútlanul figyelték a buzgólkodást; fejüket oldalt dűtötték, mikor pedig az emberek rázni kezdték a fát, sze­mük szinte felragyogott az örömtől, s hin­tázva kicsüngették a nyelvüket. — Mi lesz. hé?! — kiáltotta a traktoros. — Itt az éj'zaka’* — Várj, az istennyilába! öt napszám árát fizeti ki egy-egyikért az állatkert! Gye-' rünk föl a fára! És pár perc múlva a sérült mackók te­hetetlenül tűrték, hogy pokrócokba göngyöl­ve átkötözzék őket. amíg mozdulni sem tud­M indig érdekes és iz­galmas gondolatai tá­madnak az embernek, ha külföldön jár: az otthoni dolgokat más megvi­lágításban látjuk, az otthon hallottak és a külföldön ta­pasztaltak is sajátos fényt kapnak eredeti valóságuk­ban. Érezte már ezt minden utazó. Ha azonban egyedül kerüi az ember külföldre, ráadásul kulturális egyez­mény következtében, amikor néhány hivatalos érintkezést is le kell bonyolítania, ezek a gondolatok, tapasztalatok, töprengések mind szőkébb­re szorulnak s azt teszik mérlegre, hogy mennyire is­mernek bennünket, mit tud­nak, hogyan vélekednek ró­lunk. Ilyen magános kiküldött­ként jártam nemrég két hé­tig Franciaországban; nem először életemben — így gyűlt össze néhány tapaszta­lat: ezekről szeretnék az alábbi néhány sorban beszá­molni Bemutatkozáskor mindjárt azt szokták kérdezni, hogy ugye Budapestről jöttem. Nem, de hiszen minden pa­píromból kitűnik, hogy Nyír­egyházáról érkeztem. Az hol van? Hol van az én váro­som? Ja. igen, Tokaj mel­lett. Persze, azt is azonnal érezhetem, hogy azt nem tudják merre van Tokaj, csak éppen az ismerős szá­mukra, hogy van tokaji bor. (Vajon, akik használják per­metezéskor a bordói lét vagy szilveszterre pezsgőt, azaz sampányt isznak, tud­ják-e, hogy merre van pon­tosan Bordeaux és melyik része Franciaországnak Champagne) ? Aztán jönnek az értelmiségi körökben is felvetődő kérdések: milyen nyelven beszélnek nálunk? hol is fekszik tulajdonkép­pen ez az ország? vannak-e nálunk valóságos értelmű autóutak és nemzetközi vas­utak stb. V I annak, akik tpbbet is tudnak rólunk, de az többnyire sportvo­natkozású. Mindeneset­re annak is megörül­tem, amikor már Balczó ne­vét is említették s legalább akkor is mondhattam: na­hát, ő is Nyíregyházán járt iskolába; Bartók nevét töb­ben ismerik, de hogy ma­gyar lett volna, azt nemigen tudják, egyáltalában milyen nemzetiségű is? Nekik nem is olyan fontos. Pedagógus berkekben Kodály neve is tak. A fülessapkás letérdelve, gyorsan dolgo­zott, de láttam, hogy a keze remeg, s olykor hátra-hátrapillant... — Minden évben így jár ez a marha! — dörmögte a vadászzekés szállítmánykísérő, visszakapaszkodva a rönkökre. — Már har­madszor veszik el tőle a bocsokat! Aztán a karaván ismét elindult^ Másnap hajnalban egy hebegő, kilenc­éves kisfiút hoztak be a rendelőbe, akiről vé* rés csíkokban lehasadt a ruha; később az anyamedve egy gombaszedő embernek úgy átvágta az arcidegeit, hogy a bal szemhéj megereszkedett, s a könnycsatornák egyene­sen az arcra csurgatták zavaros csöppjeiket; a hét végén egy traktoristát ütött lé az ülés­ről; s lapockáján fölszakította a húst... Kocsmában, fűszerüzletben, péknél csak ezt beszélték. Elmondták, hogy a medve so­káig követte a traktort az erdőszélen,- majd visszaballagott a bocsrablás színhelyére, s késő éjszakáig tördelte-ropogtatta az ágakat, néha pedig leült, s mancsával bömbölve dön­gette a földet. A telepiek sunyi bűntudattal szóltak, mint akik régóta tudnak valami kegyetlen titokról, de hallgatnak róla; az erdei mun­kások közül sokan nem mertek fölkapasz- lyjdni az irtáshoz; az ösvényre fonódó indá­kon és a cserjés között, mindenütt veszélyt gyanították, s félelmük ingerült vádaskodás­ban tört ki: mit akarnak azokkal a bocsok- kal?! / Ráéheztek a pénzre, mint a pecérek?! — Az anyjukat is eladnák háromszáz lejért! — Miattuk nem alhatík nyugodtan az ember! De a helyzet azon a reggelen vált a leg­kínosabbá, mikor a főerdész megállapította, hogy huszonötén hiányoznak a friss vágatról; felbőszült káromkodó hangja ekkor ítélet­ként visszhangzott a kétezer lakosú fatelepen: — Hol az a két bocs! Engedjék el. az atyaistenbe, de azonnal! Miattuk nem állhat le a termelés! így mérkőzött döntetlenre az emberrel, létfenntartó harcában a pusztulástól féltett mackó... ismerős, de inkább csak mint valamilyen furcsa ze­nepedagógiai módszer jelző­je. A marseille-i meccsre nemigen figyeltek fel isme­rőseim: inkább csak a vi­lágversenyekből tudtak ró­lunk, általában, — részlete­ket, neveket csak nagyon ritkán. . Művészeti érdeklődésű franciák között Jancsó Mik­lós neve nem ismeretlen: most, hogy kint jártam, a párizsi mozik műsorán két magyar film szerepelt: a Szegénylegények és a Fé­nyes szelek (két moziban is). Ezekről a filmszínházak köz­ük kinagyított lapokon a megjelent . sajtótudósításo­kat — s ezek meglehetősen elismerőek: de csak ott, a helyszínen, Párizsban lehe­tett igazán megérteni, hogy a franciák miért hitték azt most tavasszal, hogy az itt­honi államosítások idején játszódó Fényes szelek talán a tavaly májusi párizsi di­áktüntetések transzponált bemutatása,.. Most folyt le valamilyen seregszemle, ahol a megdicsért (bár nem díjazott) filmek között volt Jancsó Csend és kiáltása is — Ingmar Bergman Szé­gyenével együtt. S az is jól­eső érzés volt, amikor az egyik egyetemi tanár — fe­leségével együtt — összerak­ta egy magyar filmről szer­zett benyomásait, s lassan­ként rájöttem, hogy Szabó István Apa című filmjéről beszélnek olyan rokonszen­ves elragadtatással... M ert azért akkor is megdobban egy ma­gyar sétáló szíve Pá­rizsban, ha a Champs Élysées-n jár és a Diadalív alá megy, s megtalálja a napóleoni csaták győztes színhelyei között Győr ne­vét (igaz, német nevén), de ez csak egy pillanat; jobban örülhetünk, ha a Budapest téren haladhatunk át — bármely szegényes és ki­csiny ez a tér a hasonló nevű kis utcával a St. Lázá­ré pályaudvar közelében, s ugyanilyen öröm, hogy Kos­suthnak is van tere a közel­ben, szintén a IX. kerület­ben. És ahogy Aprily Lajos egyik nagyon szép versében találkozott egy kis vidéki francia hősi temetőben Far­kas Gábriel nevével, úgy betűzgettem én is szerte Párizsban a hősi emléktáb­lát s találtam egy-két ma­gyar hangzású nevet, akik­nek tulajdonosai legutóbb harcoltak eredményesen a fasizmus ellen. É s nagy örömmel fe­deztem fel az egyik nagy, modern múzeum­ban Csáky József nevét két kubista szoborkompozíció mellett, Moholy-Nagy fest­ményét közvetlenül Le Cor­busier festményei mellett — hasonló konstruktivista kompozícióként; s mélyen el­szégyelltem magam, amikor egy egész terem kizárólag Zoltán Kemény munkássá­gát mutatta be, akiről addig nem tudtam semmit — s a nagy nehezen kibányászott katalógus képei és adatai világosan elmondták, hogy az Erdélyben 1907-ben. szü­letett fiatalember hat évig tanult Budapesten, főiskolá­kon, majd Svájcban érte el­ső sikere, amely utolsó éve­it bearanyozta, 1965-ben be­következett haláláig. S ami­kor néhány nap múlva a grenoble-i múzeum egy fél­reeső termében egy új szer­zemény alatt semmiféle jel­zés nem volt látható: öröm­mel ismerhettem fel a he­gesztett kompozícióban Ke­mény munkáját s az itt szerzett katalógus is igazol­ta feltevésemet. Megdöbben­tő, hogy nagy hidegben, kongó múzeumi termekben, milyen hallatlan belső me­leget tud teremteni egy-egy ilyen kis felfedezés, egy­másra ismerés: mintha csak integetnénk egymásnak örömmel, hogy egymásra is­mertünk, örülünk egymás­nak. M ert mit tehet az em­ber mást a hideg hó­fúvásban, kelletlenül latyauios hidegben, mint­hogy megemeli a kalap­ját a diáknegyed egy kis utcájában az előtt a régi­módi szálloda előtt, ahol a falon szép kis emléktábla hirdeti, hogy „Párizs nagy- csodálója” a magyar költő, Endre Ady annak idején ebben a szállodában szokott lakni gyakori párizsi útjai alkalmával, s amikor — ugyanezen a vidéken — azt mutatja egy jótékony pári­zsi, hogy abban a kis ház­ban pedig Radnóti Miidós lakott (ide épp most, decem­ber 10-én helyezett el em­léktáblát egy neves ma­gyar-francia íróküldött­ség) . Es nagy az öröm akkor is, ha olyan, három-négy évtizede kiköltözött embe­rekkel találkozik az ember, akik nem csak ezeket a he­lyeket tartják számon, ha­nem elvisznek a Notre Da­me közelében lévő rakpart­hoz: oda torkollik a Halá­szó macska utcája. Erről a kis sikátorról írta Földes Jo­lán azt a nemzetközi díjat nyert regényét, amely Nyír­egyházán is nagy feltűnést keltett a harmincas évek idején, hiszen a külföldre kényszerült munkások életét mondja el, s azt a sok vi­szontagságot, amelyet a frankhamisítás okozott, az egyébként is akkor kegye­lemkenyérért dolgozó mun­kásoknak — elsősorban azonnali elbocsátások, soro­zatos zaklatások formájá­ban; és vannak, 'akik min­den szeptember első vasár­napján a Párizs közelében fekvő Yerres városkát kere­sik fel — ahol Rákóczi Fe­renc, a XVIII. század ele­jén, XIV. Lajos francia ki­rály vendégeként a Camal- dules-kolostorában élt hosz- szabb ideig s most ott em­lékmű és utca őrzi ennek az időnek emlékét — a lelkes franciaországi magyarok tá­mogatásával. V iszont nagyon sajná­latos, hogy egy-egy ilyen beszélgetés azt is elárulja, hogy nem­egyszer levélben vagy szóban szinte koldulásszám­ba menő „tarhálást” végez­nek honfitársaink, s ha megkapják a kért könyvet, képeslapot vagy egyéb aján­dékot, akkor még egy kö­szönőlapot sem tudnak visz- szaküldeni, nem is beszélve arról, hogy egy-egy francia­országi út „megszervezése” alapjában véve azzal kezdő­dik, hogy ki-ki felderíti a leglehetetlenebb rokoni vagy társadalmi kapcsolatokat és meglehetős agresszivitással kér, követel ki magának egy-egy éjjeli szállást, autó- utat sőt egy kis aprópénzt is. S ez akkor is visszatet­sző, ha nem éri el a deviza­bűncselekmény tételes hatá­rait. Pedig mindenkinek vannak ilyen tapasztalatai hazai viszonyok között is, csak éppen nem érzik, hogy ugyanez — külföldön: eti­kailag egyáltalában nem je­lentéktelenebb, ellenkező­leg: súlyosabb beszámítás alá esik, erkölcsi szempont­ból, nemzeti hírnevünk szempontjából. Sőt. Afféle jópofaságnak és ügyeskedés­nek fogják fel amikor meg­tartják itthon a nagy utibe- számolót. És ez nagyon szo­morú. Mert azt mindenki tudja, hogy a 100 dollár mellett még sok minden igé­nye lehet az embernek, ha turistaként jár külföldön; de azt is tudnia .kellene min­denkinek, hogy a megvágás- ra, kunyerálgatásra beállí­tott utazás méltatlan egy felnőtt, önálló, értelmes em­berhez — különösén külföl­dön, s akkor, hogyha az Il­lető itthon, saját hatásköré- • ben igén magas színvonalon reprezentálja a maga etikus egyéniségét... M ég egyet. Nem először találkoztam ezzel a szomorú jelenséggel, amivel most Lille-ben is. Az egyetem rektora adott egy nagyobb vacsorát nehány külföldi vendég tiszteletére. Én egy nyugat­német professzor felesége mellé kerültem, aki egy idő múlva mondta, hogy tanult ő néhány szót magyarul ré­gebbi ismerőseitől. S azon túl, hogy „jó napot”, „kezit- csókolom” mondott néhány olyan válogatottan ocsmánv szót, kifejezést, amilyet. csak huszarlaktanyák . istállóiban szoktak hajdan káromkodni a feldühödött káplárok. Amikor a jelentés iránt ér­deklődtem, kedveskedő, ud- varlós szavak fordítását mondta el az asszony. Ért­hető, hogy megkértem: ma­gyarok társaságában, de egyébként se ismételgesse ezeket a szavakat, legjobb, ha elfelejti. Csupán rászed­ték magyar ismerősei ezzel az otromba tréfával, mert itt teljességgel másról van szó. De vajon milyen oka, célja lehetett ezzel annak a „tréfálkozó” magyarnak, aki ilyen ízetlen, otromba „pro­pagandát” kívánt csinálni anyanyelvénék . E gy hely van Párizsban, ahol hivatalosan is otthon érezheti ma­gát az ember: a Magyar Inté­zet. Igaz, egy kis hazai bürok­rácia ízével kezdődik az is­meretség. Amikor otthoni újságokat keres az ember: csak egyhetes késéssel ér­kezőket talál, ami azzal is tetéződik, hogy bár már másfél hónapja átköltözött az Intézet, a budapesti lapo­kat az itthoni hírlapközpont még mindig a régi helyre küldözgeti, pedig már há­rom levelet is írtak Buda­pestre, hogy megvan az új címük... De a havonkénti kulturális találkozók egyiké­re is eljutottam: jólesett hallani a megnyitót mondó Étiemble professzor szájából azokat az elismerő szavakat, amelyekkel megemlékezett a nemrég elhunyt két nagy egyéniségről: Eckhardt Sán­dorról és Benedek Marcell- ről, akiket a francia kultúra magyar ismerőseinek és ter­jesztőinek ismerhetett meg. Nagy Péter budapesti pro­fesszor, aki most a Sorbonne vendégtanára, arról tartott előadást, hogy nálunk mi­lyen fogadtatásban részesült régebben és ma a nagy francia klasszikus triász: Corneille. Racine és Mölle­re színpadi munkássága. Az okozta a legnagyobb örömet, hogy a kis közönség tagjai között már bőven akadtak olyan franciák is, akikről mi mondhatjuk el megértő elismeréssel, hogy olyanok, akik Párizsban a magyar kultúra ismerői és terjesz­tői. És az lenne a legtelje­sebb öröm, hogyha mi ma­gunk is, bárhol külföldön: a magyar nemzet, a hazai kul­túra ismertetői és elismert terjesztői lennénk... Agostinho Neto: Almaim terhe alatt* Itt élek, helyesebben. — létezem a 'Álág hallgatag külvárosában, ahol nincs élet, nincs fény. Sötét utcákon barangolok álmaim terhe alatt, az óhajjal, hogy ember lehessek Bolyongok, rabságba bottom Rabok negyedei, Nyomor'vidéke, Komor, félelmetes Itt szétolvad az akarat, egybevegyülnek emberek és tárgyak. Az utca lámpák nélkül ismeretlen: Tapogátózva lépkedem a félelem titkain át kísértetekkel karonfogva. * Angolai költő.

Next

/
Oldalképek
Tartalom