Kelet-Magyarország, 1968. március (25. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-31 / 77. szám

-- ' ■■ ■ - aeoo MO«t«B a» II8H« KÁRPÁTI IGAZ SZÓ Testvérlapunk tartalmából ____ _____________________________ ...______________________________________________________________ Marx Károly születésének 150. évfordulójára Egy kortárs feljegyzéseiből A Jókai Mór által 1871-ben indított „A hon” című napi­lap október 20, 22 és 25-i számában cikk jelent meg „Emlékek az Internacionálé kóréból” címmel. A cikksoro­zat bevezetőjében írj» a szor­zó, hogy „a múlt (1870) év nagy részét Londonban ta­nú Imányozással töltöttem, s amennyire idóm engedte, igyekeztem minden neveze­tesebb mozgalommal megis­merkedni... Az Internacionálé kétségkívül egyike az irány­zatok legnevezetjebbjeinek.” A továbbiakban a szerző el­mondja, hogy másfél éven keresztül tafija volt az Inter- nacionáiénak s „csaknem egy fél évig voltam e bizottmány (a Marx által vezetett Álta­lános Tanács) gyűléseinek a látogatója, a vezetőkkel sze­mély ismerettségben állot­tam.’* LL. A cikksorozat szerzője a huszti születésű György Ala­dár (1844—1906) a századvég ismert irodalmi kritikusa és művészettörténész. Azonkí­vül ismert volt mint termé­szettudós és fordító is, így 1874-ben például az ő tol­mácsolásában jelent meg elő­ször magyarul Gogol „Holt lelkek” című műve, Az író édesapja, György József 1862-ben bekövetke­zett haláláig Huszton műkö­dött mint orvos és tudomá­nyos hírnévre tett szert a he­lyi gyógyvizek és növényzet tanulmányozásával. Tudo­mányos működésének szov­jet kutatói Szócska Andrej és Fedinec Alexander, akik területünk orvostudományi múltját tanulmányozzák, nemrég megjelent értekezé­sükben nagyra értékelik a huszti orvos haladó nézeteit az evolúcióról, amelyeket Darwin műveinek megjelené­se előtt fejtett kL Az apa haladó gondolkodá­sa kihatott a családra. Fia­talabb Endre fia a munkás- osztály problémái Iránt ér­deklődött, és több tanulmá­nya jelent meg e témakör­ből. György Aladár Huszto« Járt elemi iskolába, később Máramarosszlgeten, Késmár­kon, Debrecenben tanult, majd külföldön végezte el főiskolai tanulmányait és eb­ben az időben talá}ko*ett Marxszal. Élete végéig fenn­tartotta kapcsolatát szülővá­rosával. Halála után meg­jelent egyik méltatásban ol­vassuk, hogy „György Ala­dár sohasem feledte él a szü­lőföld fogalmát, a Kárpáfon- túli területi fíusztot, amely­nek egyik kicsiny szobájában 1844-ben az 6 kedves böl­csője ringott, s számtalan­szor emlegette, hogy az alig négyéves fiút a nemzet nagy énekese, a szabadság lanto­sa, Petőfi ölébe kapta és édesatyja jelenlétében térdén lovagolta tta.” Hogy a huszti származású fró fenntartotta a kapcsola­tot szülővárosával, meggyő­zően bizonyítja végakarata, miszerint több ezer kötetből álló könyvtárát Huszt váro­sának ajándékozta. György Aladár említett cilike nem az egyedüli, amelyben Marx Károlyról írt 1871 novemberében a „Hazánk s a külföld” című polgári-liberális folyóirat kö­zölte egy tárcáját „Dr. Marx Károly az Internacionálé ala­kítója és szellemi vezére” címmel. A cikkben a szerző azt tűzte ki fő feladatául, hogy megcáfolja az Interna- nacionáléra és annak vezéré­re szórt reakciós rágalma­kat. A tárcához mellékelte Marx arcképét is, amelynek hűségét a szerző személyes ismerettség alapján igazolja, majd megjegyzi, hogy „ez az arc értelmet ég érzelmet árul el.” Marx életútjának és mű­veinek ismertetésében a szer­ző Marx kitűnő és alapos ismerőjének bizonyul. Jel­lemzi a „Kommunista kiált­vány”-!, s a többi Engels- szel együtt írt munkát is. Az író felteszi a kérdést: „vajon lehet-e a társulat, melyet e férfi alkotott, oly rablóban­da sereg, amint azt hirdetni szokták?” Ugyancsak e folyóirat kö­vetkező számában György Aladár még egy cikksoroza­tot indított »Az Internacio- nálé törekvési céljá”-róL Eb­ben » munkásmozgalom és a tudományos szocializmus iro­dalmáról ad népszerű átte­kintést és teljes egészében közölte magyar fordításéban Marx egyik művét, a Nem­zetközi Munkásszö vétség szervezeti szabályzatát Li_ 187$ február—márciusában á „Hazánk s a külföld” kö­zölte György Aladár még- egy cikksorozatát „A szocia­listák és a munkásmozgal­mak” címmel, amelyben is­mertette a marxizmust és irodalomjegyzéket közölt az IpternacionáléróL György Aladár nem volt szocialista, és ezt hangsú­lyozza cikkeiben. De a Marxról szóló anyagok meg­írásakor a Marxszal folyta­tott beszélgetések hatása alatt a marxizmus bűvköré­be került György Aladár későbbi munkáiban és tevékenységé­ben a szocialista eszmék hát­terébe szorultak. Az író a pol­gári radikális ellenzék irány­zatához tartozott, s 6 maga Petőfi és Kossuth (az utóbbi­val találkozott is külföldön) követőjének vallotta magát De le kell szögeznünk, hogy Marxról és az Intema- cionáléról írott cikkeinek politikai jelentősége volt A Párizsi Komraün leveré­se után a reakció rágalmazó hadjáratot indított tevékeny­sége és emléke ellen, s eb­ben kivették részüket a ma­gyar uralkodó körök is. 1871 júniusában a pesti hatóságok letartóztatták a magyar munkásmozgalom számos ve­zetőjét a párizsi kommuná- rok Iránti szolidaritási tün­tetés megszervezéséért és megindították ellenük a hír­hedt „hűtlenség!” pert. Az egyik „súlyos” vád ellenük éppen Intemacionálé-tagsá- guk volt Ilyen körülmények között György Aladár írásaival, amelyekben hangoztatta In- ternacionálé-tagságát, meré­szen állást foglalt nemcsak Marx és az Internacionálé, de a bebörtönzött magyar munkásmozgalmi vezetők mellett is. Ezek a cikkek szerves részét képezték an­nak a kampánynak, melyet a munkásmozgalmi vezetők kiszabadítására indítottak a demokratikus körök. Mint is­meretes, végül is 1872 ápri­lisában a törvényszék fel­mentő ítéletet hozott perük­ben. Li_ György Aladár cikkei je­lentősek abból a szempontból is, hogy először ismertették a magyar olvasóközönséggel részletesen a tudományos szocializmus alapítójának éle­tét és műveit, a Marx és En­gels által vezetett nemzet­közi munkásmozgalom stra­tégiájának és taktikájának kérdéseit. György Aladár találkozásai Marxszal elősegítették a nagy forradalmi gondolkodó életének megismerését. Meg­emlékezésében az író meg­örökítette Marx rokonszen­ves emberi vonásait. „A gyűlések lelke rende­sen Marx — írja az Általános Tanács üléseiről s távol- létekor rögtön meglátszik a tárgyhiány és érdektelen­ség...” „Fürtjei megőszültek — jellemzi az író Marxot —, de kedélye folytonosan élénk, ifjú. bámulatos ismeretköre, 5 éke* megjegyzései az első pillanatban megragadják az idegen figyelmét. Az érze­lem gyakran átlátszik sza­vain, de még gyakrabban el­mondja, mellyel ellenségeit illeti”, de ha „Célja felől be­szél, meleg érzelem reszket- tetl meg ajkát.” A Marx házában gyakran megfordult író leírja a nagy forradalmár gondolkodó ma­gatartását a családja és kö­zeli környezete iránt. „Marx csaknem nőlen gyengéd szí­vű, környezete minden tag­ja jólétét és egészségét szí­vén hordozza..., a otthon kisded családja körében órákig, eljátszik leányai fürt­jeivel, s örvendezve vesz részt azok ártatlan tréfái­ban.” György Aladár megemlíti, hogy gyakran beszélgetett Marxszal és ekkor „néhány perc alatt Végigfutottuk a történelem fázisait, egyik eszme üldözte a másikat. Petőfi, Eötvös, Kossuth és a külföldi rokon érzelmű férfi­akról gyakran emlékezett meg, habár nézetüket korlá­toltnak találta...” L±_ Feltételezhetjük, hogy György Aladár Marxról és az első Internaeionáléról szó­ló cikkei eljutottak szülőföld­jére és ezekből földijei elő­ször kaptak objektív és helytálló képet a nagy for­radalmi gondolkodó tevé­kenységéről, műveiről és ta­nításáról. Ebből a szempont­ból fontos lenne megállapíta­ni, mi lett a sorsa az író Huszt városának ajándéko­zott könyvtárának, amelyben valószínű fennmaradtak Marx műveinek első kiadá­sai, esetleg dedikációjával. Marx születésének közelgő 150. évfordulóján időszerű megemlékezni területünk szü­löttéről és lelkes patriótájá­ról, aki a reakció tombolása közepette szót emelt a szo­cializmus védelmében, aki megörökítette Marx rokon­szenves emberi vonásait, népszerűsítette műveit és te­vékenységét, és az elsők kö­zött adott hírt földijeinek a marxizmus halhatatlan taná­ráról. Várad! Sternberg János, a történelemtudományok kandidátus NAPKÖZIBEN Márta Mihújlovna Vaszinjuk tanítványaival Olenyka Zaleszkojjal és Zoltán Kolons árival. Foto: J. Roston „Az apo ukrajnai útja elé p etőfi halhatatlan mű- ■ ve, Az apostol, elindult első ukrajnai útjára. Miként fogadják, kit látnak benne a végeláthatatlan sztyeppék fiai és lányai, a bátor za- porozsjei kozákok utódjai? Hiszen nekik is voltak sa­ját apostolaik és sajnos, ál- PVÓfétáik is. Vajon milyen érzéssel fogadják a ma­gyar puszta, a magyar for­radalmi költészet oly nagy késéssel hozzájuk érkező küldöttét? Nem titkolom, mint fordí­tó, tele vagyok izgalommal, hogy úgy mondjam, féltem Is egy kicsit Petőfi édes gyermekét, akinek én ad­tam útlevelet Ukrajnába, f akit én is immár egy ki­csit sajátomnak tekintek. Ami munkámat illeti, ítél­jen róla a kritikus, az iro­dalomtörténész, a sokmillió­nyi olvasótábor. Ezúttal munkám folyamatáról sze­retnék szólni, és arról, mi­képpen öltött testet a for­dítás.. Most, amikor az ukrán olvasó kézhez kapta Az apostol első ukrán kiadását, gyakran fordulnak hozzám ezzel a kérdéssel: mennyit dolgoztam a magyar epikai költemény fordításán? Nem is oly könnyű a felelet er­re. Mert ha csak időben mérném fel a munkát, ezzel még korántsem adtam ki­merítő választ a kérdésre. Hol is keressem a kezde­tet? 1964. tavaszán vetettem papírra Az apostol első so­rainak ukrán fordítását Et­től kezdve aligha volt olyan nap, amikor ne teljesítettem volna a 30—50 soros nor­mát. A költemény fordítá­sának első változata három hónap alatt — áprilistól jú­liusig — elkészült. 1/ ettős érzésem volt ek- kor. Először is, öröm töltött el, amikor Az apos­tol fordítósának utolsó sorá­hoz értem. Ugyanakkor lát­nom kellett, hogy a munka java még hátra van. Némi iróniával írtam rá a nyers fordítás első oldalára: „Hát igen, a fordítás valamivel hamarabb készült el, mint a költemény, de mennyivel jelentéktelenebb a szerzőnél a fordító! Lehet-e egyálta­lán arra a magaslatra emel­kedni, ahonnan belátható számomra a költő minden szándéka, érzése, gondolat- világa?” Az első szerkesztés után jött a második, s azon a má­sodikon is annyit változtat­tam, csiszoltam, hogy köz­ben lassacskán következett a harmadik, majd a negye­dik, sőt még az ötödik is. És alighanem folytatni is fogom, ha sor kerül Az apostol új kiadására. Mert valóban, nincsen se kezde­te, se vége ennek a nehéz, de ugyanakkor élvezetes munkának. Hiszen nem is úgy van az, hogy 1964. tavaszán kez­dődött az átültetés küzdel­me. Már évekkel azelőtt, amikor a hosszú estéken új­ra és újra olvastam Az apostolt, a magyar sorok fölött olykor-olykor felje­gyeztem a lehetséges uk­rán fordítás változatát. Ex volt a közvetlen előkészü­let. De ha úgv vesszük, Az apostol fordításához már 1948-ban készültem, amikor mint az Uzshorodi Állami Egyetem első évfolyamos hallgatója átültettem ukrán nyelvre a Nemzeti dalt. Egyébként is örömömre szol­gált az a vers. ugyanis ez a vers indította el műfordí­tói munkásságomat S nem merném határozottan állí­tani, de a legelső előkészü­let legalábbis Intuitív elő­készület akkor történt mi­kor 11—15 éves koromban, mint a Budapesti Eötvös József Gimnázium tanulója, megismerkedtem Petőfi köl­tészetével. Tj* urcsán fog hangzani, de így van: Az apostol fordításakor segítségemre volt Tárász Sevcsenko mun­kásságának, költeményeinek ismerete is. A két nagy köl­tő közelsége feltűnik min­denkinek, aki ismeri alko­tásukat Nekem is szembe­tűnt ez. De Az apostol olva­sása és különösen fordítá­sa még közelebb hozta egy­máshoz számomra Sevcsen- kót és Petőfit. Nemcsak a gondolatok, de néha a mo­tívumok, sőt költői kifeje­ző eszközök hasonlóságát is megéreztem. A műfordító számára nagy segítséget jelent egy költőtárs ellenőrző ceruzá­ja. És itt két kijevi műfor­dítóról, Hrihorij Kocsurról és Mikola Lukasról, az Uk­rajnai írószövetség tagjairól kell szólnom. Mindketten nagy ismerői és tolmácsom! a világirodalomnak, oara^ii a magyar irodalomnak is. Ko- csur ösztönzött, serkentett, hogy fordítsam Az apostolt, S később a Toldit S ők vol­tak az elsők, akik olvasták munkámat. Kocsur nemcsak elolvasta Az apostol ukrán nyelvű kéziratát, hanem több észrevétellel, megjegyzéssel segítette munkámat, értékes tanácsot adott Ugyanezt mondhatom Mi- kóla Lukasról. Az ember tragédiájának ukrán meg- szólaltatójáról. Még az ere­detivel is összegyeztette a kéziratomat C ok bajom volt a rímek» & kel. Mint ismeretes, Az apostol szabad versel éssel, jórészt rímtelen sorokban íródott Fordításomban itt- ptt akaratlanul rímek je­lentek meg. Én nem tulaj­donítottam ennek nagy je­lentőséget, de Mikola Lu­kas meggyőzött — ilyen vál­toztatásra nincs jogom. »- „Vannak-e az eredetiben véletlenül előforduló rí­mek?” — jegyezte meg egy helyütt a kéziratban. At kel­lett néznem újból a magyar szöveget. 8 megdöbbentem. Csupán csak egy-két helyen találtam Petőfinél valami rímfélét. Nálam pedig jócs­kán akadt rím. S megkez­dődött a rímromboló mun­ka. Úgy gondolom, még min­dig van néhány olyan gon­dolatom. ami talán elkelne útravalónak Szilveszter ta­risznyájában. Ki tudnatja. mire lenne esetleg szükségé ukrajnai vándorlásában. De egyelőre elégedjünk meg ezzel. Bízzunk Az apostol­ban, Petőfi zsenialitásában, amely átviszi Szilvesztert a Kárpátokon, s pótolja azt, amit nem adott neki ukrán dajkája. Skrobinec JuriJ. a Szovjetunió írószövetségének tagja 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom