Kelet-Magyarország, 1967. június (24. évfolyam, 127-152. szám)

1967-06-25 / 148. szám

HUMOR (®) HUMOR # HUMOR Karinthy Frigyest GYEREKEKNEK Ezt ideges emberek isme­rik, ezt az idegességet, a szavakkal való játékot — nem is szójáték, az megint más, annak, ha rossz is, megvan a mentsége, hogy valami rejtett elmésséget akar mondani, célja van, mulattatni szeretne. Arra az ideges szóficamításra gondolok, ami hasonlít bi­zonyos ideges, szórakozott mozdulathoz mikor el akar­juk terelni a figyelmünket, vagy koncentrálni — ujjro- pogtatás, dobolás az aszta­lon, fülcimparángatás, áll- húzogatás (mintha szakállat simogatnánk). Az emberekkel, sokféle emberrel érintkező, folyto­nosan beszédre szavakra utalt városi emberben — hát még ha mesterségénél fogva is szavakkal dolgozik szegény! — válhatik idegzz kényszerré ez a szavakkal való babrálás. Közöttünk, szavakkal dol­gozók, írók és beszélők kö­zött, ebből a szempontból kétféle fajtát különböztetek meg: éspedig olyant, aki szintén így van ezzel a do­loggal, mint én, és olyant, aki letagadja, hogy így van vele. Én most őszintén be fogom vallani, hogy vagyok vele. Bevallom neked is, ifjú hívő, aki a villamoson mi­közben tiszteletteljes pillan­tásod elárulja mire gon­dolsz: arra gondolsz, hogy én most biztosan halhatat­lan remekművek alapját építem magamban, vagy verset komponálok — nos hát, bevallom neked, hogy az elsiető cégtáblákat né­zem, és mindegyiken elol­vasom a feliratot de fordít­va, hogy mi jön ki belőle. És százszor rájöttem már, hogy „takarék" az visszafe­lé „kérakat” ami pontosan „kirakaf’-nak hangzik. És örült örömöm volt, mikor hetekig való visszafelé-olva- sás után ilyen felfedezések­re bukkantam, hogy „szer­da”, az visszafelé „adresz" és „szeretni" az visszafelé „interesz”, és „kelet’, az visszafelé „telek", és „ingo- vány”, az „nyávogni", ki sem mondhatom mennyire irigyeltem költőtársamat, Babits Mihályt, aki rájött, hogy „erőszakos" az vissza­felé „sok a szőre”, és „ró­mai fővezér", az „rézevő fia, Mór”. Én bevallom, hogy éjt minden szót, ami eszméűe- tembe kerül, mielőtt fel­használom, előbb megszago­lom, feldobom, leejtem, ki­fordítom — játszom vele, mint a macska az egérrel, csak azután kapom be. Az én rokonom volt, aki az elemi iskolában ezt a cso­dálatos dolgot kitalálta, hogy aszongya: „egy telen­dő, két telendő, tisztelen­dő”. Én bevallom, nem bá­nom legyek csak én hülye, a többieknek joguk van le­tagadni — hogy mikor a szénkereskedő feljön és előadást tart nekem, ko­moly családapának a közel­gő télről és a kokszról, hogy én közben ezt ismétel­getem magamban görcsö­sen: „én kokok, te koksz, ő kok”. És mikor egy rezgő szakállú miniszterrel beszél­tem egyszer, és 5 azt mond­— De megígéred, hogy est nem mondod ma jd ei a feleségemnek.» ta: „mérvadó”, én magam­ban azt kérdeztem tőle: „mér ne volna vadó”, és mikor azt mondta: „ám, mérlegeljen”, azt felelte ne­ki az én lelkem titokban: „ám jó, mér ne legeljek”?, valamint jó hitvesemnek, aki csitított, hogy ne mér­gelődjek, annyit feleltem bensőmben: „mér ne gelőd- jek?" Én bevallom, ha ezt a szót hallom, hogy „szelám- lik”, akkor én villámlást látok, mert mennydörög és szelámik. Én bevallom, sok évvel ezelőtt, mikor azzal a híres vezérrel, Prenk Bib Dódé­val azok. a megrendítő dol­gok voltak az újságban én megálltam az utca közepén, s mielőtt érdemben foglal­koztam volna a tragédia európai jelentőségével, előbb gyorsan elmondtam magam­ban a következő verset: Édes lányom, Bib Doda, Én is úgy bibtem doda, Még tiznhat éves ko­romba. Én tudom például, hogy „naplemente”, ez egy szép magyar szó. De nekem olaszosan ejtve is tetszik, hangsúllyal az utolsó előtti szótagon, így „naple-men- tel”, vagy franciásan: „nép- lömant". Nekem ez a szó, hogy „tanítani”, mindig né­gerül fog hangzani, és az a szó: „hajlam", mindig zsi­dóul, így: „chajlam”. Én, ha egy angol regényben ti­zenegy borostyánfésűről van szó, pillanatig se felejtem el, hogy ezt magyarul kell olvasni, így „eleven ember­comb". És „harisnya”, ez a szó mindig feltételes marad nekem. Ha risnya — de nem ris. Mert nekem a sző, azon­kívül, amit jelent, érzéki gyönyörűség is külön, önál­ló életű zengése nyelvnek, szájnak, fognak, toroknak — számomra nemcsak ke­serű gúny, de ízes élvezet is, amit Hamlet felel Horá- tiónak. — Mit olvas felséged? — Szó, szó, szó... S rögtön észreveszern. hogy így is lehetne értel­mezni például, más kiejtés­sel: — Hogy van felséged? — Na, szó, szó, szó. • 80 esztendeje, 1887. jú­nius 24-én született Ka­rinthy Frigyes, századunk egyik legsokoldalúbb alko­tója, humorista, költő, író, műfordító. Ebből az alka­lomból közöljük fenti kar- eolatát. Törd a fejed! VÍZSZINTES: 1. Felderül. 7. Szappankép­ződmény. 8. Tova. 9. Gyermek­ital. 11. Török név. 12. RD. 13. hány, mennyi, lengyelül. 14. Ki­ejtett mássalhangzó. 15. Megfej­tendő. 19. Megfejtendő. 23. Tartozik, hátraléka van. 24. Elüt betűi keverve. 26. Megfejtendő. 27. Asztalos Kál­mán. 29. Labdarúgó műszó. 30. Maga. 31. Megfejtendő. 33. Ige­kötő. 34. A hízelgő szavak. FÜGGŐLEGES: 1. Habzsol. 2. Ilyen hal is van. 3. Terménytároló gödör. 4. Ró­mai 49, 500 és 1001. 5. . . .jegy­zetek (Móricz-mű). 6. Talál. 7. LXV. 10. Vőlegény és menyasz- szony együtt. 16. Brit protektorá­tus az Arab félszigeten (+*). 17. COM. 18. Szintén. 20. HT. 21. Kétlábon tartózkodik. 22. Visz- sza: beszáll (kocsiba). 27. Név­elővel, háziállat. 28. Szín. 31. Há­ziállat. 32. GO. Megfejtendő: megyénk neves élő költője és egyik versének címe (vízszintes 15, 19, 26 és 31.) Múlt heti megfejtés: A BIKAVÉR — HÁRSLEVELŰ — ABASÁR — A FURMINT Könyvjutalom: Miskolci Valé­ria Nyíregyháza, Barkász Éva Csenger és Bojtor Tibor Üj- fehértó. Molnár Gyula: A-BÉ-CÉ... Á-ra bé jön, bé-re cé, így indul az a, bé. cé... Legelső az a-betű, Mégis halk és egyszerű, A — bé — betű békét hoz, Érte bátran hadakozz! — Cé-nélkül nincs nemes cél, Szívünk ezért dobog, él, — Cé-meg — es — az — cs-betű, Csé-vel cseng a csengettyű. Dobol a — dé — és dalol, — ef — néz ki az — e — alól — Gé-vel teljes a világ, Glóbus a Föld, így hívják. Ha — gé — párja ipszilon, — Gyé — sétál a papíron. — Há — mögött az — i — halad, az igazhoz tartsd magad, — Jé-vel indul, ami jó, Nagyon fontos ez a szó. Következnek — ká — meg — él­ők kiáltják azt, hogy kell! Három lábon jön az — em, Fürgébb tehát mint az — — en, Neki csak két lába van, Ezért lép oly fáradtan. Vigaszára ott az — o —, Gurulni is fárasztó. Hát szegény — ö — mit mondjon? Két kis batyut hord folyton. Porol a — pé — mögötte: Pihenni sem tud tőle. Raccsol az — er —, ritkán szól, Épp az — er-t nem mondja jól. Kacskaringós minden — es, Éppen ezért kényelmes. De ha — zé-vel jár. halad, Nem sokat vár, elszalad. — Té — pattan most a sorba, Tetterős, nem tétova, Hogyha — tyé — lesz belőle, Totyog, s nem kap erőre. Ugrik az — u — megbánja, Égnek áll a két lába. Közeleg a sor vége Ha sor kerül a — vé-re, Már a — zé — is látható, Zé-vel lobog a zászló. Két betűből áll a — zsé — — És — társult a — zé — mellé. Az — x — messze lema­radt, Egy vesszőben megakadt, Keresztben áll a szeme, Ezért nem lát jól vele. — Y az utolsó, övé így a búcsúszó. KERESZTREJTVÉNY 1917. június 25-én Kraszno- jarszkban halt meg Gyóni Gé­za jeles költőnk. A közelmúlt­ban kiadott válogatott versei­nek egyikéből idézünk egy sza­kaszt. (Az első sor a vers cí­me is). Beküldendő sorrendben: vizsz. 1, 26, és 49, függ. 16. VÍZSZINTES: 13. Az egyik nem. *4. Rövid ujjatlan női kabátkák. 15. Hi­bázik. 16. „Hangtalanul” siet. 18. Levestésztát vág. 20. Fegyverét használja. 21. Arab ország (+’). 23. Angol zsilettmárka. 24. Téli sporteszköz névelővel. 29. Akta­megőrző. 30. Állati „ruha”. 31. Nyújt. 32. Bírói ruhadarabot. 34. Zanzibár szélei. 35. Ötszáz­ötvenöt, római számmal. 36. F- el az elején borbély. 37. Hely­határozó rag. 39. Helyhatározó kérdőszó. 40. Szalonnafajta. 41. Férfinév. 43. Szalonnát főz. 44. Afrikai antilopfajta. 45. Hozzá legközelebb álló bizalmas isme­rősei. 47. Poznanban van! 48. Azonos betűk. 51. AO. 52. ELOI. 53. Közlekedési helyek. 55. Nyo­mom. 59. Az élet. 61. Energia- fajta névelővel. 62. Kedvelt gyo- kémövény. 65. Kárt okozó. függőleges : 2. Kezével jelez. 3. Építőanyag. 4. Ruházati bolt. 5. Közismert budapesti gyár rövidített neve. 6. Férfinév. 7. Vissza: fél (TT— T). 8. Cukrászsütemény. 9. Szélhárfa. 11. Éktelen 12 hónap! 12. Évszak. 17. Egyik járási szék­helyünkre. 19. Fafajta. 21. A legkisebb gépre hasonlít. 22. Ké­ményseprő. 24. Szúrófegyver névelővel. 25. Ifjúsági Magazin. 26. Olasz város. 27. Visszanyit!!! 28. Azonos mássalhangzók. 31. Minden gépkocsinak tartópillé­ré. 33. Gyors, mozgékony repü­lőgépfajta. 35. Eger egykori hős kapitánya. 37. Viharos északi szá* a dalmát partokon. 38. Dal (+’). 39. Feltételes kötőszó. 41. Rózsafajta. 42. Levesféle. 45. Ké­miai elem. 46. A göröb abc „I” betűje. 49. Vissza: Végtelenül el­szigetel! 50. Államszövetség Hát- só-lndia déli részén. 52. Elhagy. 54. Könyörögj. 56. OGS. 57. Szé­kesegyház. 58. Lám. 60. Vissza: helyhratározó szó. 62. Személyes névmás. 63. RN. 64. AF„ 66. Szürke fém. A megfejtéseket legkésőbb jú­lius 3-ig kell beküldeni. Csak levelezőlapon beküldött megfejté­seket fogadunk el. Június 11-i rejtvénypályázatunk helyes megfejtése: A spanyol- országi polgárháborúban, A te- rueli csatában, Huesca mellett. Tunyogmatolcs. Nyertesek: Keul Frigyes, Dr. Kiss Lászlóné, Székely Elemér­né, Tóth Zoltánná és Váczy Jo­lán nyíregyházi, Deme Imréné fehérgyarmati, Agárdi Lászlóné kántorjánosi, özv. Kovács Lász­lóné nagykállói, dr. Bíró Jó­zsef nyírbátori és Roskc János- né vásárosnaményl kedves rejt­vényfej tőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük. A hordár és a kereskedő Szerb népmese Volt egyszer régen egy szegény legény. Azt hallot­ta, hogy Isztambulban még a hordárok is meggazdag­szanak — elindult hát oda. Rövid idő múlva száz ara­nya volt. — Még elveszítem, vagy el is lophatják tőlem ezt a pénzt — gondolta. — Találnom kell egy becsüle­tes embert, aki megőrzi, míg haza nem indulok. Amint így töprengve men- degélt, meglátott egy öreg kereskedőt üzlete közepén, dúsan megrakott polcok, fi- nomabbnál-finomabb sely­mek és brokátok között. — Ez az én emberem — mondta magában a hordár és belépett az üzletbe. — Nagy kérésem lenne, ha meg nem sértenélek, — kezdte mondókáját. — Ne­héz munkával száz aranyat szereztem. Őrizd meg a pén­zemet, míg haza nem in­dulok: becsülettel megfize­tem majd, ami a megőrzésért jár. — Rendben van, — mond­ta a kereskedő. A hordár átadta a pénzét s a boltos azt rögtön elzárta szekré­nyébe. Jó idő múltán a le­gény ismét eljött az üzletbe, hogy visszakérje aranyait. — Miféle aranyakról be­szélsz? — csodálkozott a kereskedő. — Vannak is ne­ked aranyaid, te koldus! — és a szegény legényt kidob­ta az üzletből. A hordár nagy szomorúan rótta az utcákat. Ekkor ma­gához hívta egy drága ru­hákba öltözött asszony, hogy a kosarat hazavitesse vele. — Látom, nagy bánatod van — mondta a legénynek — könnyíts a szíveden, mondd él, mi bánt. A legény elmesélte búját- baját — Segítek rajtad — szólt az előkelő asszony. — Mu­tasd meg nekem az üzletet, de feltűnés nélkül, nehogy más is meglássa. Én majd bemegyek, te meg várj kinn egy kis ideig. Azután gyere be te is és énelőttem kérd a kereskedőtől a száz ara­nyadat. Meglátod, rögtön odaadja. Ügy is volt. A legény ész­revétlenül megmutatta az üzletet. Az asszony belépett, a kereskedő mély meghaj­lással köszöntötte és székkel kínálta. — Nagy kéréssel jöttem hozzád — szólt az asszony. — Meghalt a férjem és nagy vagyon maradt utána, sok pénz és ékszer. De sok a rokon és irigyek. Ezért sze­retném, ha te vennéd át megőrzésre a vagyonomat, míg érte nem jövök. Az őr­zésért megfizetek és még kü­lön is megjutalmazlak. A kereskedő nehezen pa­lástolta örömét és sietve biz­tosította az asszonyt, hogy a megőrzésért semmit sem kell fizetnie. Alighogy ezt kimondta, megjelent az üz­letben a legény és a száz aranyát kérte, amit megőr­zésre átadott. Az öreg a szekrényhez lépett és szó nélkül kifizette a hordárnak a száz aranyat. — Mivel tartozom a meg­őrzésért? — kérdezte a le­gény. — Semmivel, fiam! — vá­laszolta a kereskedő. A hordár eltette a pénzt és távozott. Az asszony pe­dig megbeszélte a kereske­dővel, hogy most hazamegy, összeszedi a pénzét, éksze­reit és elhozza. A kereskedő türelmetlenül leste visszatérését. Elmúlt a dél, öreg este is lett, de az asszony csak nem jött. „Be­csaptak” — dühöngött ma­gában a kereskedő, bezárta az üzletet és hazarohant, hogy elmesélje a feleségé­nek, miképpen járta meg a hordárral és az asszonnyal. — Nincs semmi baj — mondta az. — Visszaszerzem neked a száz aranyat, de meg kell ígérned: nem ha­ragszol, bármi történjék. A kereskedő ezt szentül megfogadta. Másnap, alig hogy hajna- lodott, elindult otthonról a kereskedő, utána meg a fe­lesége és két gyermeke. Mi­helyt a piactérre értek, a kereskedő suttyomban rá­mutatott a hordárra. Az asz- szony, mint a fergeteg, oda­rohant a legényhez, nyaká­ba csimpaszkodott és így kiabált: — Itt a férjem! A hites uram, aki két éve elhagyott és a legnagyobb nyomorba döntött engem és ezt a két fiút — Te az én feleségem? — ámult el a hordár. — Most látlak először életemben. De az asszony csak ki­abált, szidalmazta a hordárt Hiába szabódott a legény, az asszony csak fújta a ma­gáét. A nagy kiabálásra oda­szaladt két pandúr, meg­kötözte a legényt és a kádi elé vitte. A hordár belátta: úgysem tudja bebizonyítani, hogy nem nős, a kádi előtt hát beleegyezett a válásba. A kádi erre meghirdette az ítéletet: elválasztja őket, de a legény fizessen az asz- szonynak száz arany végki­elégítést. A hordár jajgatni kezdett, hogy nincsen neki pénze, de végül is bevallot­ta, hogy egy asszonynál van száz aranya. Erre a pandú­rok odavezették a mondott helyre, pártfogójához. — Te csak fizesd ki a bá­natpénzt az asszonynak, aki bizonyára a kereskedő fele­sége — mondta az. — De csak akkor fizesd ki, ha írást kapsz a káditól, hogy a két fiú a te gyermeked. Ne hagyjad őket az anyjuk­nál, hanem hozd ide hoz­zám. A hordár így is tett. Meg­kapta a káditól az írást, ki­fizette a száz aranyat a fiúk anyjának és magával vitte a két gyermeket. — No, elhoztad-e az ara­nyakat? — kérdezte izga­tottan a kereskedő a felesé­gét, mihelyt hazaért. — Itt a pénzed — szólt a* sírva, — de gyermeked nin­csen többé! Elszomorodott a kereske­dő; most már száz aranynál többet is adott volna, hogy visszakapja a fiait, de nem volt mit tennie. A hordár pedig felkereste jótevőjét, ki a következő tanácsot adta neki: — Vidd a két gyermeket a piactérre, s tégy úgy, mint­ha el akarnád őket adni. Száz aranyat kérj értük és ügyelj, hogy a kereskedő is lásson benneteket. Én is ott leszek! A legény hívott egy ki­kiáltót s elindult a két gyer­mekkel Isztambul utcáin, hangosan kiáltozva: Ez a két fiú száz aranyért eladó! Meglátta a kereskedő, ki­rohant és elkiáltotta magát: — Százegy aranyat adok értük! De már is ott termett a* előkelő asszony és rávágta: — Én meg ötszáz ara­nyat! — És még eggyel több! — kiáltotta a kereskedő. — Ezer aranyat adok a két gyermekért! — így as asszony. — Ezer ötszáz arany! —■ szólt a kereskedő. Az asszony intett a hor­dárnak és az odaszólt a ki­kiáltónak, hogy beleegyezik. A kereskedő kifizette neki az ezerötszáz aranyat és ha­zavitte a fiait. A hordár száz aranyat le­olvasott a pénzből, a többit pedig oda akarta adni párt­fogójának. — Tartsd csak meg ai egészet, a tiéd! — mondta az asszony. Én csupán meg-1 leckéztetni akartam a kapJ zsi kereskedőt, hogy máskoj ne rabolja el a szegény ensx bér pénzét. SZAVAK*

Next

/
Oldalképek
Tartalom