Kelet-Magyarország, 1967. január (24. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-01 / 1. szám

A külföld humora ^ A külföld humora & A külföld humora ^ A külföld humora ^ A külföld Az ajándék sorsa. (Quick karikatúrái) James Thurber: Marad még... Pavel Kovalev: cAzig.tny.ej A mi intézményünk fő- nőké valamikor igen magas állásban volt. Azt be­széli a fáma, hogy az előb­bi nagyon fontos helyén na­gyon gyengén dolgozott, ön­magát pedig végtelenül sze­rette. Ezért komoly bírála­tot kapott, majd hozzánk helyezték át alacsonyabb be­osztásba. És most ő nálunk dolgozik. Nem úgy, mint az elődje. Az bizony még a titkárnőjé­nek sem tudott valamicske munkát kitalálni. Az új fő­nök pedig — Afanaszij Mak- szimovics — a titkárnőn kí­vül egy minden lében kanál titkárt is szerződtetett ma­gának. Igaz, hogy az állo­mányban nem szerepel ilyen állás. Ö azonban, hogy úgy mondjam, hátulról kerülte meg a törvényt: az inspekto­rok közül halászott ki magá­nak valakit. Némelyek azt állították, hogy a főnök a titkár be­szervezésével jelentős aka­dályt állított önmaga és az ügyes-bajos látogatók közé. így azonban csak a be nem avatott és gyér tudású em­berek beszélhettek. Ha Afa­naszij Makszimovicsnak nem lett volna titkára, még lé­legzetet sem vehetett volna szegény, annyian törték ma­gukat, hogy bejuthassanak az irodájába. így tehát, nyájas olvasó, ha be akarsz jutni Afana­szij Makszimovicshoz, szé­pen jelentkezz be a titkár­nőnél, ő pedig átad téged a titkárnak. — Ö jobban ismeri a dör­gést: foglalt-e éppen Afa­naszij Makszimovics?... És az iratok is kizárólag a titkáron keresztül futnak. Ugyancsak ő bonyolítja le Afanaszij Makszimovics megbízásából a telefonbe­szélgetéseket. Egyszóval: amint a titkár megjelent, a mi intézményünk egycsa- pásra fővárosi eleganciára és szolid hangulatra tett szert. Minden ügyről egyes egyedül a titkár tesz jelentést. Ezek a jelentések nem egyszer órák hosszat tartanak. A titkár állva jelent. Ülnie nem szabad. Nem engedi meg a szolgálati hierarchia. Honnan tudom én mind­ezt olyan pontosan? Roppant egyszerű: én vagyok Afana­szij Makszimovics titkára, tehát én ismerem legjobban az ő rendkívül kényes igé­nyességét. Nemrégiben azt rendelte, hogy készítsünk egy jelen­tést: „Állapotok és rendsza­bályok” címmel. Nálunk ál­talában ezekkel a szavakkal kezdődnek a jelentések. Ba­rátom, Szergej Adamejko inspektor készítette el a dolgozatot. Ez az Adamejko művelt ember, specialista, felsőbb iskolát végzett és jó elvtárs. Szergej okos jelentést írt, együtt olvastuk át, javít­gattuk, majd legépeltettük azzal a megjegyzéssel, hogy nagyon sürgős. A dokumen­tumot átadtuk megszemlélés­re az illetékesnek, és utána a nagy főnöknek. Már tud­niillik Afanaszij Makszimo­vicsnak. Ö átolvasta, illetve inkább átfutotta a tekintetével, majd visszaadta a kezembe. Arcán elégedetlenség. — Nem elég mély. Felüle­tes. Át kell dolgozni, átfé­sülni... — És rám tekint. Én, a főnök kitűnő isme­rője, fogom a ceruzát és a noteszomat. Afanaszij Mak­szimovics szereti, ha az ő gondolatait, célkitűzéseit, megjegyzéseit pontosan és szóról szóra feljegyzik. O nagyon igényes ember. — ...Hát kérem — folytat­ja a főnök, — pro primo az ügyek állapotára tekintettel több kritikai értékelést, pro szekundo konkrét rendsza­bályok kifejtését a felemel­kedés érdekében... ésatöbbi. Mindent feljegyeztem, csak éppen az „i”-re nem tettem pontot. És megígértem, — hogy Szergej Adamejkóval kettesben —- reggelre átdol­gozzuk a jelentést. Minden megjegyzést figyelembe vé­ve! Kimentem az irodából a saját szobámba. A telefon szüntelenül csengett... Az egyik, a másik... Én pedig mindnek felelek, hogy kit és mikor hajlandó fogadni Afanaszij Makszimovics. Azután jön a tömérdek ügyfél, látogató, s én pedig válaszolok minden kérdésre; „Afanaszij Makszimovics megígérte...”, „Afanaszij Makszimovics azt tanácsol­ja...” és így tovább, ebben a hangnemben. Nagy volt a rumli és -J így _ tökéletesen megfeled­keztem róla, hogy nekem, Szergej Adamejkóval együtt át kell dolgoznom a jelen­tést. Másnap reggel Afana­szij Makszimovics, mint mindig, engem hív be elő­ször magához. Persze, a tit­kárnő közvetítésével. Be­megyek, a dossziéval. — Nocsak átdolgozták a jelentést? — kérdi. — Parancsára — nyögöm ki nagynehezen és reszketve adom át a jelentés eredeti, átdolgozatlan példányát. Afanaszij Makszimovics fi­gyelmesen megnézi az iratot, nem úgy, mint tegnap, sőt betűrűl betűre átolvassa egé­szen végig, a hetedik olda­lig. En alig állok a lába­mon. — No látja, ez már egé­szen más. Meglátszik rajta, hogy alapos munkát végez­tek, — hallom a szavait. Es végképp nem akarok hinni a füleimnek, amikor azt mondja: — És úgy-látszik, nem vált ártalmára a jelen­tésnek, hogy ilyen precízen megszívlelték a megjegyzé­seimet. Afanaszij Makszimovics, fennkölt arckifejezéssel, leg­felsőbb aláírásával szentesí­tette az iratot. Mondja még nekem ez­után valaki, hogy az én fő­nököm nem igényes? Mi az, hogy igényes! Lehetnek per­sze ellenvélemények, de én igazán jól ismerem az igaz­ságot! (Oroszból fordította: Pogonyi Antal) Erik Zettersirön: Idegen kutyák /"'sendes, szép reggel. A költők szerint ilyen­kor rezdül halkan a lomb és a kelő Nap sugara játszik a függönyön. Tom és én napozunk. Tom hat és fél hónapos, egyenes lába van és nagyon szép feje. ősszel részt vesz a ki­állításon. Ezzel tartozunk neki, bár igen terhes dolog­nak tartjuk az ilyen kiállítá­sokat. Éppen erről cseveg­tünk, amikor a reggel bé­kés nyugalmát megzavarta egy sétáló hölgy. A szálloda felől jött és megállt Tom előtt. Fürké­sző szemmel vizsgálta kö­rülbelül úgy, mint ahogy az egyik hölgy mustrálja a má­sik kifakult ruháját, majd ellentmondást nem tűrő hangon kijelentette: „ennek a kutyának szopornyicája van”! „Nincsen”, mondtam, mert tudtam, hogy Tom nem szo- pornyicás. Orvosa közölte velem a múltkor, amikor va­lami hurut miatt elhívtam. „Ön állatorvosnő, asszo­nyom?” kérdeztem. „Nem, de tudom, hogy szopornyicája van. Látszik a hátsó lábán. Az én kutyám­nak is ilyenek voltak a lá­bai. Három hét alatt elpusz­tult. Pedig olyan aranyosak, amikor kicsinyek”! Hm, gondolom, itt ülünk a napon Tom meg én, jól érezzük magunkat, s akkor jön egy vadidegen nő és kel­lemetlenségeket vág a fe­jünkhöz. Bár mind a ketten tudjuk, hogy nincsen igaza, szavainak fullánkja mégis bennünk marad. Felkeltette gyanúnkat, amelytől nem tudunk szabadulni. Hiába is­mételgetjük magunkban, hogy nem lehet igaza. Ez mindig így van. Persze a hölgy nem cselekszik rossz akaratból. Csupa jóindulat, de ez a hiéna jósága. Legjobb szándékkal döf belénk, Azokhoz az emberekhez tar­tozik, akik csupa felebaráti s.zeretetből így szólnak má­sokhoz együttérzéstől remegő hangon: „Hogy lefogyott és milyen rosszul néz ki. Mondja nincsen gyomorfeké­lye?” Ha azok, akik így beszél­nek, sejtenék, mit tesznek! Az ilyen „jó emberek” néha borzalmasak. Mark Twain mondja valahol: »sok „jó ember” él közöttürík, de akadnak, akiknek még en­nél is nagyobb hibájuk van«. Ez megnyugtató, noha vi­gasznak elég sovány. „Mit válaszoljak ennek a hölgynek?” — elmélkedtem magamban. Ha beszélek a rosszul alkalmazott jóságról vagy a helytelen együttér­zésről, ezt nyilván sértésnek veszi. A legjobb, ha vissza­vágok. De hogyan? Na, majd társalgók egy kicsit a kutyámmal. „Kedves Tom”, kezdtem elég hangosan, hogy a hölgy is meghallja”, „látod most lelepleztek. Az idegen néni is tudja, hogy szopor­nyicád van és így nem sza­bad a többi kiskutyával ját­szanod.” A hölgy sóbálvánnyá vál­tozott. Tágra nyílt szemével, úgy festett mint egy film- diva premier plánban. Fa­gyos tekintettel végigmért és azt kérdezte: „játszott ez a szopornyicás kutya más helybeli kutyákkal?” „Igen, persze”. „Az én kis skótommal is”? „Hogyan asszonyom? Skót úti társa van?” „Ostobaság, azt kérdez­tem, hogy ez a beteg kutya játszot-e az én skót terrie­remmel?” „Vagy úgy, azzal a kis fe­ketével? Igen, egész dél­után együtt voltak Tómmal. Az volt a legmulatságosabb, amikor Tom végignyalta a pofikáját”. A hölgy szó nélkül sarkon- fordult és felsietett a szállo­dába. Csomagolt és kutyájá­val együtt még aznap haza­utazott. Tom meg én újból ott ülünk a napon és élvezzük a békés csöndet. Felhőtlen az ég és az Utakon sem sé­tálnak idegen „jóemberek.’' (Boldog Balázs fordítása) Díszlövés ÍGY IS LEHET t’gy kislány annyi képeskönyvet kapoti ■*_J a hetedik születésnapjára, hogy az ap­ja, aki ahelyett, hogy a hivatalával foglalkozót: volna és hagyta volna otthonát a feleségére, úgy vélte: kislánya igazán odaajándékozhatna egy-két könyvet a szomszéd kisfiúnak, bizo­nyos Robertnek. Pedig az más szándékkal ál­lított be hozzájuk. Nomármost, egy kislánytól könyvet vagy bármi mást elvenni annyi, mint elszedni egy kisbabától a csokoládét. A kislány édesapja mégis kierőszakolta a dolgot és Robert kapoti Is két könyvet. — Végeredményben neked még marad ki­lenc — mondta az apa, aki gondolkodónak és gyermekpszichológusnak hitte magát és kép­telen volt befogni a száját a témával kapcso­latban. Néhány héttel később az apa könyvtárá­hoz lépett, hogy kikeresse az „Apa” szót a lexikonból, és szemét legeltesse az apaság di­cséretén. De nem találta az A—B kötetet és aztán felfedezte, hogy még három hiányzik: az F—G, az L—M, meg a V—Z is. Ezután nyomozni kezdett otthonában és hamarosan megtudta, mi történt a hiányzó négy kötettel. — Egy ember csöngetett be ma reggel — mondta a kislánya — és nem tudta, hogy menjen Torringtonba és Torringtonból Winstedbe. Nagyon kedves ember volt, sokkal kedvesebb, mint Robert, és én ezért odaadtam neki négyet a könyveid közül. Végeredmény­ben a lexikonnak tizenhárom kötete van és neked még marad kilenc. Tanulság: Igazság, mit az emberek rég­óta ismernek: Amit szabad az ökörnek, nem szabad Jupiternek­Fordította: Raáb György

Next

/
Oldalképek
Tartalom