Kelet-Magyarország, 1966. szeptember (23. évfolyam, 206-231. szám)

1966-09-04 / 209. szám

Szeptember 5 és 15-e kö­zött, tíz napon át rendezik meg szovjet testvérmegyénk­ben. a Szovjetunió Kárpát on- túli területén a magyar kul­túra ünnepét. Ebből az alka­lomból testvérlapunk, a Kárpá­ti Igaz Szó közli szerkesztősé­günknek Szabolcs-Szatmár kul­turális életéről készült össze­állítását és mi közreadjuk a Kárpátontúli terület lapja munkatársainak írásait. A magyar kultúra ünnepe Ukrajnában A berehovoi kultúrkombinát Barátság-együttese magyar táncot mutat be. Zala András (elf. Franko Iván és a magyarok Magyarországon tavaly szeptemberben ukrán kul­turális napokat tartottak, melyek során magyar ba­rátaink megismerkedhettek az ukrán népnek a kultu­rális, a gazdasági és tudo­mányos haladásban elért vívmányaival. Az idén pedig Ukrajná­ban tartják meg szeptem­ber 5—15-én a magyar kul­túra ünnepét. E napokban a szovjet emberek szeretet­tel fogják tanulmányozni testvérnépünk kulturális eredményeit. A magyar kultúra napjai örvendetes eseményt jelen­tettek a Kárpátontúli terü­let dolgozói számára is, hisz szoros baráti kapcso­laté*; épültek ki terüle­tünk és a szomszédos Sza­bolcs-Szatmár megye dol­gozói közt. Egyre nagyobb lendületet vesz a küldöttsé­gek, a sport- és mezőgazda- sági szakcsoportok, a köz­oktatási, a kereskedelmi, a közlekedési stb dolgozók cserelátogatása. A barátság­vonatok és autóbuszok te­rületeink dolgozói tapasz­talatcseréjének rendszeres formájává lettek. A Szovjet—Magyar Ba­ráti Társaság Kárpátontúli területi osztálya 50 tagjá­nak többsége szoros baráti kapcsolatokat tart fenn a Magyar Népköztársaság egyesületeivel. Szoros ba­rátság alakult ki például a beregrákosi XXII. Párt- kongresszus Kolhoz és a vassurányi Mezőgazdasági Termelőszövetkezet, a Mu- kacsevói Kötszövgyár és a Hódmezővásárhelyi Köt­szövgyár munkásai, az uzshorodi úttörőotthon és a salgótarjáni bányászok stb. közt. Az Uzshorodi Állami Egyetem rendszeresen ki­cseréli munkatapasztalatát a budapesti, a szegedi és a debreceni felsőfokú tan­intézetekkel. Ugyanilyen kapcsolatok épülnek ki a Nyíregyházi Tanárképző Főiskolával is. Tartalmas munkát foly­tatnak az internacionalista klubok. A szlatinai Barát­ság-klub tagjai élénk leve­lezést folytatnak a buda­pesti, a gyöngyösi, a siófo­ki, a kisvárdai, a miskol­ci, a veszprémi és a tata­bányai dolgozókkal. A klub tiszteletbeli tagja Kádár János, a Magyar Szocialista Munkáspárt KB- jának első titkára. Évről évre egyre jobban Majdnem tízéves voltam, amikor Siófokon egy szélhü- dés végzett az íróval. De találkozásom Karinthy Frigyessel sokkal később történt — jó harminc évvel az író halála után. Bevallom őszintén; az élő Karinthyt nem láttam. Fény­képen — igen. De ha már idáig jutottam, meg kell magyaráznom, hogy is lehet találkozni valakivel, akit az ember csak fényképen lá­tott. Lássuk, hogy segít magán ilyen esetben maga Karinthy, íme egy idézet a „Századom gyermeke” című humoreszk­jéből: „Ma megint tettem egy kis utat az időgépben, ezúttal visszafelé. Délután ültem be a masinába, má­sodpercenként fényévnyi se­bességgel indultam, s egy jó negyedóra múlva állítot­tam meg a motort. A dá­tummérő 1487 február 8-at mutatott.” Hát igen, egy Időgép se­gítségével csekélység vissza­szilárdulnak a szovjet és magyar iskolások, úttörők baráti kapcsolatai. A be- rehovói 4. sz. Kossuth La­jos Középiskola úttörői a nagyszénási Kossuth úttö­rőőrssel leveleznek. Az uzshorodi 10. sz. Zalka Má­té Középiskola és más is­kolák tanulói a magyaror­szági iskolákkal folytatnak levelezést. Az uzshorodi úttörőotthon szakköreinek tagjai saját készítésű fest­ményeket, hímzéseket és szobrokat küldtek Szabolcs- Szatmár megyei barátaik­nak. A köztársaságunkban megredezésre kerülő ma­gyar kultúrnapokra készül­ve, a Szovjet—Magyar Ba­ráti Társaság kárpátontúli osztályának vezetősége ér­dekes rendezvényeket vett tervbe. A pártszervek irányítá­sával és segítségével bará­ti esteket, előadásokat, esz. mecseréket, tematikus este­ket rendeznek a vállalatok­nál, a kolhozokban, a hi­vatalokban, az. iskolákban. A társaság tagjai be fognak számolni a magyar dolgozók eredményeiről. Tervbe vet­ték, hogy Ungvár, Munkács, Beregszász, Nagyszőlős és Csap városok dolgozói ta­lálkoznak a Magyarország felszabadításának részve­vőivel, azokkal a szovjet szakemberekkel, akik segí­tettek Magyarországnak a szocializmus építésében. A Kárpátontúli Állami Táj­múzeum készül a magyar festőművészek, szobrászok és grafikusok müveinek ki­utazni — akár az őskorba is. Nekem legfeljebb egy félévszázadnyi utat kellett megtennem, hogy ott le­gyek, ahol annak idején Ka­rinthy járt-kelt, hősei kö­zött; ahol tárcáit, novelláit és humoreszkjeit írta, ahol nevetett, sőt — „röhögött” az egész osztállyal együtt, szeretett, gyűlölt, hitt, bíz­tatott — magát és másokat is. A múlt évben ültem bele az időgépbe egy szép tavaszi napon. Jegy nem kellett. Megelégedtem egy szerző­déssel, melyet a kijevi „Ve- szelka”, a gyermek- és ifjú­sági irodalom ukrán könyv­kiadója kötött velem, s megbízott, fordítsak ukránra egy kötetnyi Karinthy-mű- vet — a „Tanár úr, kérem” című kisregényt, meg vagy húsz humoreszket, novellát. Szóval, szép napsütéses tavaszi nap volt, rügyeztek a fák, én meg a gépben ül­tem és utaztam, utaztam, állítására. A területi rá­dió- és televízióbizottság a magyar nép sikereivel fog­lalkozó anyagokat készített elő, a területi filmhálózat- j igazgatóság Uzshorodon I magyar filmfesztivált fog I rendezni. Régi hagyomány, hogy területi lapunk, a Kárpáti Igaz Szó és a Kelet-Magyar- ország szerkesztősége időről időre cikkeket, fényképeket tesz közzé a szomszé­dos két terület test­véri kapcsolatairól. A területi könyvkereskedelmi vállalat kezdeményezésére az uzshorodi, a mukacsc- vói és berehovói üzletekben megrendezték a magyar könyvek, kották és lemezek kiállítását és áru­sítását. A szovjet és a magyar nép barátságának történel­mi gyökerei vannak. Né­peink századokon át váll - vetve harcoltak a közös el­lenség ellen, segítettek egymásnak, együtt örültek sikereiknek. A továbbiak­ban is erősíteni fogjuk a szovjet és a magyar nép barátságát és együttműkö­dését, fejleszteni fogjuk kulturális, tudományos, sport- és turisztikai kap­csolatainkat, szélesbíteni fogjuk kapcsalatainkat a Magyar—Szovjet Baráti Társasággal és ennek szé­leskörű aktívájával. Hiric Ludvig, a Szovjet—Magyar Baráti Társaság kárpátontúli osz­tálya vezetőségének elnö­ke, a Kárpátontúii Terü­leti Bíróság elnöke. utaztam — fordítottam, meg gépeltem, gépeltem, meg for­dítottam. Minden új mű egy új találkozás volt vele — Karinthy Frigyessel, a ^hu­moristával, a csodatevővel. E találkozásaimnak kézzel fogható bizonyítéka az a könyv, melyet „Darujte, pa­ne vcsitelju” („Tanár úr, ké­rem”) címmel nemrég ad­tunk ki Kijevben mi ketten; Karinthy meg én. így tör­tént, hogy az izzig-vérig ma­gyar író huszonnyolc évvel fizikai halála után Kijevbe utazott és külföldi sikereit sokszorozva, megkezdte dia- dalútját Ukrajnában, éspe­dig annak sokmilliós iskolás fiatalsága között. Megértik-e Karinthyt az ukrán fiúk és lányok? Bí­zom benne, hogy igen. Hi­szen őt gyorsan szívébe fo­gadja mindenki, aki tud ne­vetni. Márpedig Tárász Bul­ba és Gogol is tudtak nevet­ni. És milyen humorérzékük volt a kozákoknak, a török Az idén emlékeztünk meg Franko Iván, a kiemelkedő ukrán író születésének 110 évfordulójáról. Aligha van az irodalomnak és társada­lomtudományoknak egy olyan ága is, amelyhez ne járult volna hozzá ez a ki­vételes tehetségű író. Franko Iván költő, prózaíró és mű­fordító, drámaíró és publi­cista, széles érdeklődési kö­rű tudós: történész, nyel­vész és irodalomtörténész, etnográfus és folklorista volt, azonkívül neves gon­dolkodó, közéleti személyi, ség és politikus is. írói ha­gyatéka meghaladja a 100 kötetet. Ehhez hozzá kell még tennünk, hogy Franko Iván az. ukrán nép jobb jövőjé­nek bátor harcosa, nagy in­ternacionalista, humanista volt, aki szívén viselte a/, összes elnyomott népek sor. sát. Az író ez évi jubileuma nagyszerű alkalom, hogy be­számoljunk a magyar olva­sóknak arról, mennyire ér­deklődött Franko a magyar nép kultúrája, történelme és irodalma iránt, hisz művei közt egész sor magyar tár­gyú alkotásokkal találkoz­hatunk. Az író 1894-ben írta „Kos­suth és a kossuthi háború” c. cikkét, melyben felhasz­nálta a Kossuth Lajosról szóló történelmi okmányo­kat és népköltési alkotáso­kat. Frankónak ez a műve arról tanúskodik, hogy be­hatóan tanulmányozta a magyar nép Habsburg-elle- nes harcáról szóló műve­ket és népköltészeti alkotá­sokat, s hogy igen érdekelte őt Kossuth személye. Az író szerint a forradalorú ve­zetője nemcsak a magya­rok körében volt népszerű, hanem Galícia, a Kárpáton, túl és Bukovina ukrajnai körében is. A későbbiekben Franko négy változatát tette közzé a Kossuth Lajosról és a forradalomról szóló, Galí­ciában följegyzett daloknak. A következő esztendőben, 1859-ben az író ellátogatott Magyarországra. Egy év múlva megjelent „A tiszta szultánhoz intézett világhírű levél szerzőinek! Nem kétsé­ges, hogy a levélírók utódai sem vesztettek humorukból. Igaz, ennek a kérdésnek van egy másik, számomra elég kényes oldala. T. i. a budapesti születésű, tősgyö­keres magyar Karinthy Fri­gyes tiszteli az illemtan sza­bályait és nem magyar, ha­nem ukrán köntösben kopog­tatott be a kijevi, dnyepro- petrovszki, poltavai és más iskolásokhoz. Ezt a köntöst én szabtam rá. Én tanítot­tam meg a magyar írót uk­ránul beszélni, hogy meg­értse őt az ország apraja- nagyja. És nemcsak meg­értse, de nevessen is vele együtt, oly jó izüen, mint a magyar olvasó. Az apró nép­ség majd megítéli munká­mat, elmondja szigorú véle­ményét Karinthy ukrán kön­töséről, ukrán beszélőképesr ségéről. Mint fordító, kénytelen vagyok bevallani, hogy Ka­rinthy humorát nagyon ne­héz átültetni más nyelvre. Néha ez n humor valahol ott lappang a sorok között, mint némely embereknél a faj” c. elbeszélése, melyben az író magyarországi élme­nyeit írta le. Ugyanebben az esztendő­ben az író levelezést folytat Hermann Antal neves ma­gyar néprajzkutatóval, aki a Magyar Etnográfiai Inté­zet egyik megalapítója volt, és könyveket cserél vele. Franko könyvtárában, me­lyet most az USZSZK Tudó. mányos Akadémiájának Iro­dalmi Intézetében őriznek, számos magyar kiadvány lelhető fel: A Nádor-Codex (1857), Zrínyi Miklós „Elé­gia fiam halálára” c. müve, „Magyar népmesék” (1901), „Kossuth Lajos a ruthén népköltészetben” c. gyűjte­mény, az író néhány magyar nyelvre lefordított munkája. Nemrég az író hagyatéká­ban Váradi-Stengberg János docens meglelte Franko egyik régebben nem ismert, magyar tárgyú cikkét. „A magyar nemzeti ősmonda” c 1914-ben írt cikk kéziratáról van szó. E cikkben az író a magyar történelmi mondá­kat jellemzi, s az Álmos­monda három részét ver­ses formában fel is dolgoz­za. Meg kell említeni, hogy Franko ukránra fordította Jókai Mór, Mikszáth Kál­mán és más magyar klasszi­kusok műveit is. S végezetül szeretnék rö­viden említést tenni Franko műveinek még az író életé­ben megjelent magyar nyel­A Magyar Melódiák Ukrajnában. A Kárpátontúli. Területi Filharmónia Magyar Me­lódiák esztrádegyüttese jú­lius 15-től az USZSZK vá­rosaiban vendégszerepei. Turnéjukat Zsitomirban kezdték, majd Kirovográd- ban léptek fel. A hamar népszerűvé vált együttes vendégszereplése első hó­napjában 25 sikeres fellé­pést rendezett. Októberig mosoly. Látjuk az ajkán, hogy mosolyog, de a szeme csupa komolyság. Néha fel­harsan a nevetség, és úgy zeng, hogy majd megszakad a dobhártyánk. A nevetés rázza a testet, s a fordító­nak nehéz a dolga... Resz­ket a keze és nem találja el az írógép billentyűjét. így volt ez, amikor Ka­rinthy egy találkozásunk al­kalmával elmesélte nekem a Visszakérem a tandíjat cí­mű humoreszkjét és bemu­tatta egyik kedvenc ismerő­sét, Wasserkopf urat. Szóval érdekes, tanulsá­gos és mulattató volt az én találkozásom Karinthy Fri­gyessel. Nem mondtam el minden benyomásomat az új ismerősömről. És nem is mondhattam el egy cikkben, amelynek csak az volt a cél­ja, hogy bebizonyítsam, igenis, én találl/jztam Ka- rinthyval. Elérem-e célomat? Hiszem, hogy igen. Skrobinee Jurij, a Szovjetunió írószövetségé­nek tagja. vű fordításairól. 1898-ban jelent meg a Budapesti Hír.' lapban Franko „Hricz isko­lai tudománya” című elbe­szélése Zsatkovics György Kálmán kárpátontúli fordí­tó tolmácsolásában. A mű­fordító későbbi szavai sze­rint ezt az elbeszélést ked­vezően fogadták. A továbbiakban a Kárpá- tontúlon megjelenő Kelet, Bereg és Kárpáti Lapok cí­mű magyar újságok hasáb­jain a jeles ukrán író egész sor elbeszélése látott nap­világot. A 900-as évek ele­jén Budapesten különki­adásban jelentették meg a „Hricz és az úrfi” (1902) és ,.A világosság felé” (1916) című elbeszéléseket. meg­jelent azonkívül a költő Kőtörő című verse is. A magyar olvasó azon­ban csak a felszabadulás után ismerkedett meg széle­sebb körűen Franko mű­veivel, Az író munkái most rendszeresen jelennek meg a lapokban, a folyóiratok­ban, azonkívül különkiadá­sokban is. 1949-ben látott napvilágot magyar nyelven Franko ,,Zahar Berkut” c. történelmi regénye, 1954- ben pedig válogatott elbe­széléseinek gyűjteménye. El­beszéléseiből két válogatás és a „Boriszlav nevet” című Frankó-regényt a kárpáton- túli kiadók juttatták el a magyar olvasókhoz. tartó kőrútjukon Ukrajna számos városában fellépnek. Barátaink hangverse­nye Augusztus második felé­ben a budapesti színházak, a Magyar Rádió és Televí­zió szólistái, valamint Id- ványi Iván zenekara nagy sikerrel lépett fel Bereho- vón a Kooperátor stadion­ban. A hangversenyen több mint 3000 néző volt jelen. Viharos tapssal jutalmazták Lorenc Kornélia, Kun Zsu­zsa, Sipeki Levente fellé­pését, úgyszintén a zenekar egyes számait. Ezzel a fellépéssel befe­jeződött a magyar művé­szek nyári szovjetunióbeli turnéja. Képek exportra Magyarország Csehszlo­vákia, Olaszország és mát külföldi országok művészet­kedvelőinek az utóbbi évek­ben már volt alkalmuk megismerkedni a kárpáton­túli művészek alkotásaival. Sok tájképet vásárolnak a turisták az uzshorodi kiál­lítószalonban. Művészeink képei nemso­kára ismét nagy útra in­dulnak. Kanada, az USA, Kuba, valamint Francia- ország egyesületei és mű­gyűjtői érdeklődtek a kár­pátontúli festők alkotásai iránt. Ezért a Szovjetunió Kép­zőművészeti Szövetsége köz­ponti szalonjának megren­delésére export végett 36 képet küldenek Moszkvába. Köztük találhatjuk Boksay József, Kassai Antal, Glück Gábor, Soltész Zoltán é* sok fiatal festőművész ké- I peit. Horváth Anna Ismert be rehovol szobrászmüvésznő egyik új műve:’ „Női arckép” Sáradi László felv. Találkozfant KariMihy Frigyessel Kocsij Jurij Kulturális hírek

Next

/
Oldalképek
Tartalom