Kelet-Magyarország, 1966. február (23. évfolyam, 26-49. szám)
1966-02-13 / 37. szám
A. Mar janovics írig y a j z ismerőseim irigy- kednek rám. Allan» dóan. Azt mondják: neketn mindig szerencsém van. Amikor még kis újságárus voltam, majdnem szétpukkadtak az irigységtől, s i oly ton azt hajtogatták: — Jó neked! Csak lófrálsz az utcán és árulod a lapokat. Nem kell egy helyben ülnöd nyolc órán keresztül, mint nekünk. De szívesen lennénk a te helyedben! Később, amikor hivatali munkába kerültem, ismét csak fújták a maguk nótáját: — Jó neked! Szabad vagy mint a madár... De mi??! kszedbe ne jusson a nősülés. Isten óvjon tőle... Ám, ha egyszer mégis rászánnád magad, te is megtudod, mi az a haddelhadd! Telt múlt az idő, és megnősültem. No — gondoltam —, így aztán már nekem sincs jobb sorsom, mint a barátaimnak. Kvittek vagyunk. Tévedtem. — Tudod is te, hogy mi a gyerek, — legyintettek. — Valóságos kínszenvedés! Csak éldegélsz az asszonykáddal kettecskén. Boldog ember vagy.;. műsorok miatt, vagy mert nem működik rendesen a készülék: szalad a kép, búg, recseg a hang. Vagy lenne egy kocsim. Nem is tudom, mit nem adnék azért, hogy osztozhassam ismerőseim kínjában, keserűségében, akiknek saját autójuk van. De az én ,,jószerencsém” — ahogy ők mondják — engem az autótól is megkímélt. S továbbra is azt hajtogatják, mint a verkli: — Könnyű neked! Nincs semmid. Fogalmad sincs, mennyi bajjal járna, ha nam lennél ilyen ágrólsza- kadt!... £ lvihetné az ördög az én „jószerencsémet”! Mert például a minap is mi történt? Érkezett hozzánk egy fiatal fickó és szinte egyik napról a másikra lakást kapott. Különálló, két szobás lakást). Most aztán kiniódik szegény. Persze engem mindig megkímélnek az effajta kínlódásoktól. Pedig nem kellene barátocskáim! Mert ez már igazán túlzás!... Képzelem, mi történne, ha egyszer kiállnék a hídra koldulni. — Jó neked! Csak állsz itt és nézed a vizet, nézed | a járókelőket, s amellett még alamizsnát is kapsz! — mondanátok, s az irigységtől mind beleugranátok a folyóba... Fordította: Krecsmári László MÉLTATLANKODAS i t anem egy szer hoz- zánk is megjött gyerek. S mivel saját lakásunk nem volt, egy kis albérleti szobácskábán húzódtunk meg. Hagyne lettem volna elkeseredve... Ismerőseim azonban mégis engem tartottak u világ legboldogabb emberének. — örülj, hogy nincs saját lakásod, — mondogatták. — Kifizeted havonként azt a néhány ezer dinárt a tulajnak és nincs tovább gondod semmire. De nekünk?! Hol bútort kell venni, hol mást, csupa vásárlás az életünk. Őszintén bevallom, kissé szégyelltem magam, hiszen „boldog” ember voltam, ők meg, szegények kínlódtak... Bárcsak lenne egy televízióm, — gondol tr»n — hadd vegyülne már egy kis üröm is az örömbe, hadd enne a mei'cs et*- uisüHSdä \ KERESZTREJTVÉNY Budapest felszabadulásának huszonegyedik évfordulója alkalmából a Néplap 1945. február 15-i számának „Budapest felszabadult” című cikkéből idézünk. Beküldendő sorrendben: vízsz. I. függ 103 12. 25, 27, 38, vízsz. 55. Vízszintes: ÍJ. Szájvíz márka. 13. Borúra jön. 14. Német R. T. 16. Bonc- tani. 19 Juttat. 20. Lovat bíztató szó. 22. Kronológia. 23. Ütőkártya. 24. Ghánái község. 26. Kevert aroma! 27. Allatszállás. 28. A méltóság, tisztség. 30. Táska nagyobbik fele. 31. Másik betűi keverve 32. A vízsz. 14, de magyarul. 33. Nem mögé. 35. Torbággyal egyesített Pest megyei község 36. Régi római váltópénz. 37. A hazánk területén lakó emberekre. 38. Dátumrag. 39. Sír. 41. Szóösszetételek elején az állatvilággal kapcsolatos. 42. Nyugati állam. 43. Skálahang. 44. Talptánc, sűrített ritmusú koppantásokkal. 46. Cek- ker egyik fele. 48. A láb része. 50. Vegtelen lengyel pénzegység! öl. Svéd város 53. Kimagasló Teljesítmény jutalmazására kitűzött értékes tárgy névelővel. 54. Levegő. 57. DTA. 58. Gól hangzói. 59. Megjött a kedve. 61. Puha fém. 62. Erdélyi szél. 64. Lejegyezte. Függőleges: 2, Szolmizációs hang. 3. A hollandok világcsúcstartó női úszója, pillangózo (Kok.). 4 Ló fajta. 5. Árut tovább ad + a. 6. A Fővárosi Operettszínház szólótáncosnőjének utóneve. 7 Súlyából veszít. 8. üssze-vissza sír. 9. Visszakerget!!! 15. Szériában kc- szit 17. A számok világában nem egész. 18. Minőségi ellenőr 19. Tartozik neki. 21. Becézett női név. 23. Vonatkozó névmás. 29. Galopp kevert betűi 31. Ritka férfinév. 34. Én latinul (+’). 35. ökör románul 40. Nyelvemmel érzékelek. 45. Lakoma. 46. Meleg románul. 47. Kevert krém! 49. A vízsz. 19. felszólító módban. 51. Vissza: személyemmel. 52. Jó kedvű-e? 55. Ür németül. 56. Zseblámpa tartozék. 59. FEA. 60. Számnév. 63. Kettőezer római számmal. 65. Helyhatározórag. 66. AI. A megfejtéseket legkésőbb február 21-ig kell beküldeni. CSAK LEVELEZŐLAPON BEKÜLDÖTT MEGFEJTÉSEKF^ FOGADUNK EL. Január 30-i rejtvénypályázatunk helyes megfejtése: A Fehér tengerbe ömlő Dvina folyó torkolatánál. Faipar, tő- zeghőerőmű, hajógyár Nyertesek: Gaál Margit nyíregyházi, Székely István csengeri, Böszörményi László encsencsi, Kiss Ernő nagyhalászi, Bartha Elvira napkori, Kemecsei Sándorné és Kovács Endre nyírbátori, Tar Gá- borné szamosszegi, Pósán Istvánná tiszadobi kedves rejtvényfej- tőink. A nyereménykönyveket postán elküldtük. GYEREKEKNEK Vízszintes: 1 Megfejtendő. 6. Nemesfém 11. Csinálni. 14. Kutya. 16. Ci pészek ragasztója 17. Hamis. 18 Mocsár. 19 Azonos mássalhang zók. 20. Részvénytársaság jelzése 22. Szófaj. 23. Istállóféle (—’) 24. Megfejtendő. 26. Európai nép 27. ALNÓ. 28. Szándékozik. 30 Megfejtendő. 33. A selyeniher nyó kedvenc lakhelye. 35 Ránt betűi keverve. 36 Svájci kanton. 38. Betűket rósz. 39. ... is, marad is. 40. Taktusa. 42 Piros, vörhenyes. 43. Gépkocsi „szíve”. Függőleges. 2. Rendhagyó igerag. 3. Hordófertőtlenítő 4. Kiejtett mássalhangzó. 5. Repülő. 6. Névelővel, csípős gyökér, virslivel eszik. 7. Heiyrag. 8. Anna beceneve. 9. Nikkel vegyjele. 10. Feldarabolja szabályos részekre 12. -tói ellentéte. 13. Elbocsátja 15. Táncmulatság. 17. Agnes beceneve 19. Alant. 21. Kugli 24. ...mész, ruhafehérítő. 25. Hu szonnégy órai. 27. Ritka női név. 29. Azonos betűk 31 ÁNU. 32 Pénz, fémből. 34. Csapadék! 36 Elő- ellentéte. 37. IMO. 40 Ver. 41 És. latinul. Megfejtendő: Törd a fejed / amelyről leveleiben oly gyakran Könyvjutalom: szó esik A fejedelem neve, valamint az íródeák (vízszintes 1, 24) és annak szülőfaluja (vízszintes 30). Múlt heti megfejtés: P. HOWARD — AZ ELÁTKOZOTT PART Fekete Tibiké, Nyíregyhaza* Tury Agnes Paszab, Porczán Erzsébet Üjfehértó. A Saturnáiiától a busójárásig Népszokások, hagyományok, farsangolás Az időszámítás előtt Saturnáliáknak nevezték a több hétig tartó népünnepélyeket, a mai farsang elődeit. A mezők istenét, Sa- turnust ünnepelték, aki — a korabeli hit szerint — egykor úgy uralkodott a földön, hogy noha senki sem dolgozott, mégis mindenki bőségben élt. Ennek a legendás aranykornak emlékét idézték fel féktelen vigassággal. Az ünnepek alatt nem dolgoztak, a rabszolgákat átmenetileg szabaddá tették és uraikkal egy asztalnál étkeztek, a házakban, s az utcákon fel- cicomázva, állatbőrökbe bújva, borostömlőket ürít- getve, mindenki kedvére tombolt. A keresztény egyház a farsangolás keretei közé szelídítette és szorította az ősi szokást. Ám még XVII. században is akadt olyan egyházi krónikás, aki nem tudott megbékélni e téli mulatozással és így vélekedett róla: „Az ördögnek szánt ünnep ez. Az esztendőnek oly szaka, amikor az emberi boldogságok elementáris erővel törnek elő. S úgy tetszik, hogy maguk az emberek is szégyellik kicsapongásaikat, ezért rejtik el ábrázatju- kat álarc alá...” Vannak, akik a német Faselei azaz „mesebeszéd” szóból származtatják a farsang szót. O-itáliai hagyományokról lévén szó, inkább az olasz farsa, vagyis bohózatból származik. Tény, hogy a magyar farsangoláson országszerte megtalálhatók a legősibb szokások nyomai. Még a menyegzőket, lakodalmakat sem csak azért rendezik farsangkor, mert akkora megforr a bor, s ölésre vár a hízó, — vagyis készen áll a háznál a vendégváró lakoma alapja. A farsangi menyegzőt a szokássá vált őshit tette közkeletűvé, hogy az új pár jövője és a természet ébredése, a napok hosszabbodása és a hideg enyhülése között — ahogy ezt a természetimádó vallások tanították — mágikus kapcsolat van. Ebből a kapcsolatbeli hitből táplálkozik az a farsangi szokás is, hogy a legények képüket bekormozva, dalolva, táncolva tüsköt húznak végig a falu utcáján, amit azután egy pártában maradt lány házának kapujában hagyják, kárpótlásként az elmaradt vőlegényért. Ősi farsangi szokás a télkihordás, téltemetés. A fiatalok szalmából, vagy másból telet formázó bábot készítenek, majd sok tréfával fűszerez.- ve, elpusztítják, s kiviszik a határba eltemetni. Előfordul, hogy a másik falu fiataljai viszont a „temetőket” lesik ki, s a bábot visszaviszik eredeti helyére, a tél ne náluk időzzön. Egyszer egy ember szamárháton igyekezett hazafelé a vásárból. Mellette ment a tizenkét éves fia. Találkoztak egy járókelővel, aki így szólt az apához: — Hát van neked jó dolgod, barátom? Te magad ülsz, a fiad meg itt gyalogol! Hisz a te lábaid — isten bizony — erősebbek mint a fiadé. Erre az lesszállt a szamár hátáról, és felültette a fiát. Nemsok idő múlva jön szemben velük egy másik járókelő. Ez pedig ezt mondta: — Jó neked te gyerek! Te fent ülsz, apád meg itt gyalogol. Pedig a te lábaid még könnyebben mozognak, mint apád öreg csonjai. Fogta magát az apa és felült ő is a szamár hátára. Így utaztak tovább. Találkoztak egy harmadik járókelővel. Ez viszont így kiáltott fel: — Ö, micsoda látvány. Két ostoba nagy szamár felBaxanyában, Tolnában és a Dunántúl más vidékein mostanában elevenítették fel újra a busójárás, a kongozás ugyancsak ősi szokását. A húshagyó héten állatbőrbe bújva, a régi ritmust játszva, éktelen zajjal, szüntelen kolompolás- sal temetik a farsangot. A farsangi virágot búcsúztatva Csokonai így ír „A farsang búcsúszavai” című versében: „Űzik már a farsangot, Bor, muzsika, tánc, mulatság, Kedves törődés, fáradtság, Kik hajdan itt mulattatok, A közhelyről oszoljatok! Kongatják a harangot: Űzik már a farsangot!” Nyerges Ágneíi ült a szegény pata határa, és úgy ülnek ott, mintha semmi sem történt volna. Vesszővel kellene titeket móresre tanítani. Leszálltak a számárról es így mendegéltek tovább. Az apa az egyik oldalon, a ]ia a másikon, a szamár pedig középen. Találkoztak a negyedik járókelővel is. Ez pedig ilyen tanácsot adott: — IWi a csodáért menteti ti itt mind a hárman a saját lábaitokon, mikor kettőnek is elég lenne gyalogolni? Hát figyeljetek ide: Kő- zületek valaki vihet valakit a hátán! Ekkor mondja az apa a fianak: — Mi már mind a ketten ültünk a szamár hátán. Most természetesen az következik, hogy ő üljön fel a mi hátunkra. Leteperték a szamarat, a földre. Az apa összekötötte a szamár hátsó lábait, a fia az elsőket, aztán a kötelet összehurkolták, keresztül dugtak rajta egy rudat, hátukra vették a magával így tehetetlen szamarat és elindultak útjukra. A járókelők így nevettek rajtuk: — Emberek! Nézzétek! Két szamár viszi a harmadikat. Az apa nem bírta sokáig az emberek csúfondáros nevetését. Ledobta a szamarat a földre, leoldotta a kötelet a lábáról és így kezdett okoskodni: — Ezek eddig valameny- nyen a szamárral tettek jót. De mivel most erre rájöttem, azt csinálok, amit akarok a szamárral, ők meg gondoljanak azt, ami éppen nekik jól esik. Felült szamárra, a fia pedig ment mellettük. Így aztán végre szerencsésen haza is értek. Famintából — vaskarika Különböző gépalkatrészeket nem lehet a hengersoron elkészíteni. Ezeket öntik. A műszaki rajz után a mintaasztalos megfelelő méretben fából elkészíti az öntendő anyag mását Ezután az öntő a famintát egy szekrénybe helyezi. A faminta körű! homokot döngöl be a vasszekrénybe. s ezt olyan erővel tömöríti, hogy a szekrény megfordításával a fa- mintát kivéve, a homok megőrizze a minta alakját Bonyolultabb öntvények elkészítéséhez a szekrényt több darabból kell összeilleszteni, máskülönben a famintát nem lehet kivenni. Ha az elkészítendő alkatrészben történetesen üreg is van, akkor homokból kell elkészíteni az üreg nagyságának megfelelő magot is. öntés előtt kiveszik a famintát A szekrényt ismét összezárják, s a forma nyílásain keresztül az izzó anyagot beöntik a homokforma üregébe. A folyékony acél az üreget kitölti. Lehűlés után a szekrényt szétbontják s az önt- vénvt megtisztítják Nem lehet mindenkinek igaza Jugoszláv népmese