Kelet-Magyarország, 1966. január (23. évfolyam, 1-25. szám)

1966-01-16 / 13. szám

Mikola Bozsan: Január 21 Huszár István kiállításáról Megjelennek Kossuth Törvényhatósági tudósításai Gyászoló Terek. Utcák duzzadt erein A lobogót lángként lobbautják a szelek. S a lobogón egy szó: Lenin. A nap Lehullt — Fekete zászló. A nap is íekcte. Fekete a rúd. Gyászindulótól, mollban gyászoló Indulótól harsog a város, az út. Falun, városon, parton, piacon át Szírhez a szive, vállhoz a válla: így vonul az ország. Iijlcs kommunája, Hada és Hazája. Nem: Ö élő, Nem halt meg, nem is volt beteg- Nézd a millió orcát! Millió szívben ég, millió zászlón lebeg így vonul Iljiccsel az ország. Bontsd ki a gyászlobogőí! A gyász esztendeje ez lett. Hazánk vezérétől Kommunák, Vonulók Ma végső búcsút vesznek. Hirdetik, hintik antennák a hírt — A hír percre se szűnt; — Lenin Szíve kihűlt! Lenintől Búcsút veszünk. Dördül a szörnyű pillanat — híre megy Minden népeknek, minden időkben Január 21. Hat óra ütvén. Mint penge, mint jajszó, égbontás Elkomorult hangú üzemek. Ma együtt minden munkás Lenin sírjánál tiszteleg. Gyászlobogót emelnek a kezek És erőt véve szivein, Felkel ő — aki vezérel és vezet — Felkel a sokmilliós Lenini Rudó György fordítása Faluvégi sor. Téli történet Két napja múlt, hogy nagy hó esett. Fehér tengerré változott £ világ. Északkeletről, a tá­voli hegyek fogas szelet küldtek. Kedveszegetten bújt a Nap is, nem volt semmi­nek gombostünyi árnyéka. A hírt azonban nem állí­totta meg az idő. Sőt, kíván­csi lázt, reménykedő szeren­csét oltogatott itt is, ott is. Hogy akik megpróbálják, könnyű zsákmányhoz juthat­nak. Csak kutya kell hozzá. A nagy hóban úgy kapja el a nyulat, mint macska a lyu­kat tévesztett egeret. Ekkor pedig még, nagyon sok he­lyen akármilyen szerény ele­del nagy örömet szolgált, nemhogy a finom, vadhúsú nyúl zsákmánya békén hagy­ta volna a próbálkozó kedé­lyeket. Pedig hát, abban az idő­ben a hír is olyan hamar fakult, mint a falu reménye. De ezt csak az idősebbek tudták. Az ifjabbak meg egymást biztatgatták. Néhá- nyan, honnan, mi áron, sze­reztek is nagy növésű agár­kutyát. Criáslábuakat, vé­kony, hosszú testüeket. És mentek is velük a határba, nyulat körözni. Akadt, aki tényleg nem hiába vágta a havat. Csak egy valami miatt remegett a szivük: fel ne bukkanjon a vadőr. A Csáki Gyuláék kutyáját igazán nem lehetett agáinak nevezni. Alig térdig ért ifjú gazdájának. Nagyszörű bun­dájával, lompos farkával alig tudott menni a hóban. Két mellső lába úgy hajlott kifelé, mint a nagy dé-betű háta. Hanem mégis, hűség­gel kacsázott a hóban, min­dig a Gyula nyomában. Nagyon szerette ez a kutya kis gazdáját. Már akkor is ilyen volt, amikor az még alsó felivel csuszkáit nyáron a kicsi ház kicsi udvarán. Ilyenkor eléje ült és kedves incselkedve nézett szembe a gyermekemberrel. Majd hirtelen elugrott, bozontos farkát rázogatva körbefutot­ta az udvart. Aztán megint szembeült a gyermekkel. Hagyta, hogy az meghúzza a fülét, szőrét, csípje a bőrt görbe mellső lábán. Legfel­jebb megint futott a sima udvaron keveset, hogy bán- tatlan tekintettel térjen vissza. Később magukkal vitték Gyulát a szülei a mezőre. A kutya ilyenkor kibújt a kerítés résén, és a tehén­szekér alá húzódva veltik- ment. Nem törődött a lomha tehén járással kavart d ülőúti porral, meleggel, esőtócsák­kal. Szorgalmas kitartással kísérgette a szekeret, azon ülő gazdáit. Közülük a leg­kedvesebbet, a Gyula fiút. Mindig ugyanazokra a he­lyekre jártak a határba. Pár helyre összesen. A kis­fiút szülei letette a dűlő vé­gibe, a szekér mellé, s ők meg a dolgos nagytestvérek vetettek, kapáltak, arattak. A kutya is ottmaradt min­dig a szekérnél, Gyula mel­lett. Legjobban kedvelte a sárvári helyet. Itt nagy, gö- csörtös törzsű fűzfa állt a köblös föld Végiben. Menhe- lyet adott meleg elől, vihar elől, Kedvét tölthette azzal is, hogy a puha földből ki­kaparhatott egy-egy egér­fészket. Egyszer meg hör­csögfészket kotort felszínre. Egyik kifejlett kártevőt ta­lálta tanyájában, s számára nem kis harc árán, végül is élettelenül vitte kisgazdája elé. Az félt az élettelen hör­csögtől, visított, mire a ku­tya felkapta zsákmányát, el- oldalgott vele. Nélküle tért vissza. Igyekezettől hevülten, tátött szájából kilógó nyelv­vel állt a fűzfa árnyéká­ba. ,. De akkor nyár volt. A téllel nem Sokat törődött. Behúzódott a szalmaboglyába vájt kuckójába és sokat aludt. De most tél Volt, Hideg, nagy havas tél. Nem értette, nem tudhatta érteni, miért kényszeríti ifjú gazdája a kegyetlen hógézolásra. Lom­pos farkáról az olvadt hótól jégkoloncok csüngtek, lábá­val nehezen tudta törni a végtelen torlaszt. A küszkö­désben könnye csordult, s az is odafagyott szőrös ábráza­tára. És mennie kellett. Gaz­dája szólította: Bundás! Gazdája nem a régi kicsi. Nem olyan még, mint a ba­juszos, kemény arcú, sokat mord nagy férfi gazdája, de olyan se, mint volt. Meg, mit is akarhat? Körötte hasonló suhartc legénykék. Nyúl ugrott a kis csapat előtt. A tapsifüles ijedten porozta maga körül a havat. Néha eltűnt alatta, hogy pár méterrel odébb bukkanjon fel. Drámai küzdelmében ko­ránt sincs most olyan hala­dása, amiről ismert. Annyi­ra azonban győzte, hogy ül­dözőitől mihamarabb mesz- szebbre távolodjék. Mikor szilárd talajt értek izmos lábai, nagy vetődésekkel ug­rott előre. — Bundás! Utána, te! Fogd meg, te! — kiáltották a cimborák Gyulával együtt. A kutya nem mozdult. Állt gazdája mellett, és csak nézett, nézett rá keserves nagy szemekkel. A legénykék izgatottan bosszankodtak, topogtak. Majd lekicsinylő szavakkal, fázós nevetéssel intették le a Gyula kutyáját. — Már a második szaladt el. Néni fogja ez meg a nyu­lat, ha a hátára ül se. Kár ebbe az ennivaló. Gyula komor arccal szó- longatta a kutyát. Az csó­válta a farkát, nézett ifjú gazdájára, de nem mozdult.! Gyula lépett az állathoz kö­zelebb. Mikor egészen mel­lette volt, felkapta jobb lá­bát és erős-mérgesen Bun- dásba rúgott, Majd egyik kezével a nyakát markolta meg, a másikat ökölbe sző­ri tóttá. A cimborák nevettek. Hó- golyóval dobálták a vinnyo­gó állatot. Aztán hazaindult a csa­pat. A kutya kísérte, mint­ha mi sem történt volna. Gyula mellett taposta most is a havat. Csak távolabb, mint érkezéskor. Napok múltán feltűnik Csákléknak, nincs meg a ku­tyájuk. Nyomaveszett. A vadőr pedig azzal di­csekedett egyik este a kocs­mában, érthetetlenül ritka esete volt a minap. A beregi határrészen, az egyik vén fűzfa alatt nyiszlett, vén korcs kutyát talált. Kis he­lyen elkaparta a havat, ott feküdt. Valóságos csodának tűnt az iszonyatos időben. MiVel sehol a közelben te­remtett lelket sem láthatott. S még akkor sem moccant, mikor, mint kóbor ebre, kö­telességből ráfogta a fegy­vert. Megfagyott az tán mér ott fektében, mert bundáján' vastagon ült a hó. Mivel ak­kor is esett. Asztalos Bálint Az Akadémiai Kiadó az első negyedévben több olyan tudományos és szépirodalmi művet ad közre, amely a szakközönségen kívül az ol­vasók szeles tanórának ér­deklődésére számíthat. Új keltetekkel gyarapodnak & klasszikusok — Jókai. Mik­száth. Vörösmarty — kriti­kai és népszerű kiadásai. Az Aöy-sorozat most megjelenő kötete első ízbén mutatja be a nagy költő legterméke­nyebb újságírói korszaká­ban. 1905 januárja és októ­bere között írt cikkei*. Az első évnegyedben megjelenik „A magyar nyelv értelmező szótá’’á"-nak má­sodik kiadása, Nagyszabású gyűjtemény a Bartók és Ko­dály nevével fémjelzett ,,A magyar népzene tára” című sorozat rövidesen megíelenő ötödik kötete, amely félév- százados gyűjtő és rendsze­rező munka eredményeként népünk teljes siratóének kin­csét közli. Kossuth Lajos összes mun­káinak hatodik kötete az ifjúkori iratokat és a „Tör­vényhatósági tudósftások”*at foglalja magában. Az anyag Kossuth politikai és irodal­mi pályája kezdetének sok értékes dokumentumán kí­vül, a korábbi hiányos ki­adással szemben, a kötet a törvényhatósági tudósítások teljes szövegét is tartalmaz­za. Köpeezi Béla a Rákóczi- Szabadságharc és Franciaor­szág kapcsolatait ismerteti eddig ki nem adott diplomá­ciai levelezés alapján. Vándorló Corvinák Szerte a világon Becstől New Ybrk-ig, 600 éve ván- dorn' r‘> * ''I é ‘1T s vinái. A Széchenyi Könyv­tár nv ini százhetven Corvina maradt meg az utókornak, abból a maga korában messze föl­dön híres könyvtárból, amely a király budai könyv­festőműhelyében, jellegzetes vörös-barna aranyozott bőr­kötésben készült. Az évszázadok során a legkülönbözőbb úton és módon szóródtak szét a nagyvilágban. Becsben je­lenleg 32 példányt őriznek, amelyek eredetét azzal ma­gyarázzák, hogy amikor Mátyás 1485-ben elfog’alta P(ópgof p evői' - * ' c na na gával vitte és azok halál» után ott maradtak. A ki­rály gyenge utóda, Ulászló diplomáciai kapcsolatainak megerősítésére használta fel eszközként a Corvinákat. Németországból egy Cus- pinianus nevű követ har­mincnégyszer kereste fel udvarát és csaknem minden útja alkalpr-ával újabb kó­dexszel tért hazájába visz- sza. Később a törökök a rengeteg kinccsel, amit Ma­gyarországon raboltak, Konstantinápolyban rejtet­ték el Mátyás híres köny­vesházának értékeit. Ezek a példányok, illetve csak egy részük, a XIX. században kerültek újra hazánkba, a szultán ajándékaképpen, a budapesti Egyetemi Könyv­tárba. A Szépművészeti Múzeum reneszánsz kiállításán be­mutatott Corvina pedig egy londoni árverésről jutott a múzeum birtokába. Abból a százhetven kódexből, ami fennmaradt, negyvenöt pél­dány talá'ható hazánkban, a többi mintegy negyven külföldi gyűjteményében szerepel. Horgászok a Morotván. 1966. január 16.

Next

/
Oldalképek
Tartalom