Kelet-Magyarország, 1965. május (22. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-30 / 126. szám

Sándor Kálmán Éjszaka Európában Mátyás Ferenc: Héf krajcár H ét krajcáros gondunkat hordtad szivedben: a koldus jelent, szegény Magyarország behorpadt sírja rád csak halált lehelt. Elnyelte a föld. — de a vádat, amit itt hagytál örökül nem nyelte el. hömpölygőit, áradt hulláma a bűnök körül. Űri murikban szétszórt morzsán éhen szédelgett a cseléd nemzet, s te föléje hajoltál gyógyítón hoztad a reményt. Föllármáztad a túlsó partot, hogy lássuk, mi van odaát a szérűn túl: a fényes balkon mit tartogat, milyen csodát, zsán Az esőleső társaságot kémlelted, s a csendőr gyötört, s az hogy Joó Györgynek boldogságot nem ád itt már soha a föld. Dörgő szavadból kiviláglott, mi más lehetne ez a hon, ha minden úri muri lángot vetne kínunkra válaszul. S eladták, ládd a Tündérkertet, végveszélyben a rokonok, figyelmünk hiába terelted Bethlen Gáborra, — felzokog a kis fenyő, nem ért meg minket, s az sem, aki körülveszi, fájlaljuk még régi bűnünket, az idő tudtul nem veszi. Sírodból visszagyalogoltál, mint pogány isten, azonképp, szellemed agyunkban motoszkál, oszlik bennük a sötétség, a harmatos rózsa kivirult, s arany lesz még a sárarany. Árvácskád, aki oly szegény volt, nem bolyong többé hontalan. Mert megízlelte a nép szája, egyszer jóllakni mit jelent, mit, ha érzi, hogy szabadsága a romokon rendet teremt. Kibírta étien, hét krajcáron,— barbárok arcán a mosoly mozdul már. Móricz Zsigmond, látom, simul a ránc a homlokon. Nyitásra készen áll a Megyei Építőipari Vállalat dolgozói­nak sóstói üdülője. Foto: Hammel J, Omszkot, a város hálás dolgo­zói szobrot alkottak az eleset­tek emlékének és ezen a szob­ron ott ragyog ma is Ligeti Károly neve, aki kivégzése előtti napon írt Végrendelet című versében megírta: Míg telketekben szikra-tüz fog égni, Mindig előre, vörös magyarok! A szép jövendőt el fogjátok érni, — Én is elérem, — habár meg­halok. Én itt maradok bús, jeltelen sírban. De veletek küldöm tüz-lelke- met, Hogy lobogva a forró csata­sorban Az én lelkemtől lelkesedje­tek.i — Szép és hálás feladat a forradalmár életéről regényt írni. Szép, mert a magyar történet olyan fejezetéről szól amely kitörölhetetlen a forradalom örököseinek szívé­ből — hálás feladat mert pél­dát mutat a jövő nemzedéké­nek, akik a forradalmi örökség get átveszik — fejezte be nyv latkozatát Pogonyi Antal. Nyéki Károké C zilveszter Rotterdamban! Mama rumpuncsot főz! Mindenféle zsoltárok éneklése, utána nagy szivarozás! Én édes Jézusom — mondta Cor­nelius Kalakman holland ha- jöács, és fülére húzta a taka­rót. Róka Lajos, a hajdan kövér magyar hírlapíró, mint vala­mi lesoványodott zselindek, duzzogó arccal s hosszú né­met rohamosztagos trikógatyá­ban üldögélt az ágyán. San­dított holland szomszédja fe­lé. — Ne sírj — mondta hal­kan. Azután ette tovább a szögletes birkavért. Az élve­zettel kissé morgott, a szeme fátyolos volt. — A magyar hírlapírók marhák — mondta a takaró alól a holland, s könnyei vé­gigcsorogtak az arcán. J? óka Lajosn hallgatott. A jég ropogott a foga kö­zött; utolsó maradékát esze­gette annak a féltégíányi fa­gyasztott vérdarabnak, ame­lyet a délután folyamán ka­pott ajándékba pártfogójától, a hírneves berlini sikkasztótói. (Aznap — talán a szilveszter tiszteletére — zebraruhás francia foglyok egész stráfko- csi fagyasztott vért húztak ide szilárd, nagy táblákban, ma­gasra rakva; akinek pénze volt, akár egy négyzetmétert is vehetett belőle. „Birkavér” — mondta tüstént komor arc­cal Radosewszki. a hírneves berlini sikkasztó. „Nem” — szólt egy másik. -- ..Lebom­bázták a müncheni állatker­tet”! mondta egy harmadik, — „Szóval vizilóvér is van ben­ne” — szólt egy negyedik kis­sé eltorzult mosollyal. A töb­biek a földet nézték, s hall­gattak. A vért megették.) Ez volt délután. Most kilenc óra elmúlt. Sípok szóllak oda- künn. Hó szállingózott. A lámpaoltás órája volt ez: a salakkal borított széles főút, a „Lager-strasse” két oldalán, a zöldre festett, vége­láthatatlan faépületekben s a harminc hosszú udvarban egymás után kihunytak a villanyok. A géppuskator­nyokból még egyszer végig- fényszórózták a kihalt blokk­udvarokat a fekete ruhás, ha­lálfejes sapkájú őrök. Itt-ott még felharsant egy-egy kiál­tás: ,.Licht aus!” Azután mindenre lezuhant a homály: mélyen azonban a kavargó hó­pihék mögött, a kinti nagy vaskapun vagy talán a rab emberi tudatban továbbra is ott fenyegetett a hazug né­met felírás: Árbelit macht frei! S fölötte a címerpajzson a szögletes fekete sas, karinai között a horogkereszt. Az 1944-es év utolsó éjsza­kája volt ez. A szél is fújt. Szerteszét a hosszú, ».öld fa- épületekben harmincezer, Európa minden országából idehurcolt, igen sovány, zeb­raruhás férfi nézte a homályt, s várta az újesztendőt. — Megőrülök! Elég a kül­földi imádkozásból! Alvás! —■ szólt sztentori hangon a ti- zenhármas épület hármas szá­mú termének homályában Ra­dosewszki, a hírneves berlini sikkasztó. Egy katolikus pap pissze­gett. — A hollandus csak sir! — mentegetőzött a hajdan kö­vér magyar hírlapíró. — A söröscsap is rossz! — felelte szemrehányóan a sik­kasztó. A szél dudált, befutt a nyi­tott ablakokon, s hópihéket Az ünnepi könyvhét egyik ese­ménye lesz Sándor Kálmán leg­szebb novelláinak gyűjteményes kiadása, amelyet Éjszaka Európá­ban címmel jelentet mejr a Szép- irodalmi Könyvkiadó. E kötet cím­adó novelláját mutatjuk be ezút­tal. 1965. május 36. 6 hozott a három sorban egy­más fölé helyezett, igen szűk deszkaágyakban alvó száz­negyven ember nyakába. A te­rem különböző zugaiban e szilveszter éjszakáján öten haldokoltak. kartonpapírra írt halotti lábszámuk a meg­felelő cukorspárgával jó előre elkészítve várta újév reggelét a német írnok asztalán. A hírneves berlini sikkasztó ágyának lábánál egy hordó világos sör virrasztóit csapra ütve. Ebből a csapból igen lassan, ütemesen szivárgott a kincseket érő világos sör az alatta álló dézsába. Potty! Potty! Minden csepp egy szú­rás! A német írnok szelídített tengerimalaca belenyatt a sörbe, azután a kedvező ho­mályban. az ágyak közötti keskeny utakon, egyet-egyet cíncogva felmászott az írnok elhagyott asztalára, s gyorsan mozgó orrocskával és buzgó fogakkal rágcsálni kezdte az egyik halotti lábszám cu­korspárgáját. Eszelős világ! S valaki idegen nyelven imádkozott. A füléig betakart, szilveszteri rumpuncsról álmo­dozó és suttyomban már ke­nyeret rágcsáló rotterdami hajóács fölött, a legfelső ágy­rekeszben az állandó vizelési ingerrel küszködő felsőbányái hitközségi metsző hevert, ö mormogta — mint mindig lámpaoltás után — gyors éji imáját bocsánatkérő arccal, tféberül a sötétben. Szánalom­ra méltóan elvékonyult, hosz- szú orrának hegye buzgón mozgott, akárcsak az írnok alattomosan rágcsáló tengeri- malacáé. Az alatta lévő ágyban fs imádkozott valaki. Johann Ketzlick. a hannoveri katoli­kus lelkész — latinul. Az ő orra húsos volt, s ima közben is mozdulatlan. A legalsó rekeszben a hol­land hajóács abbahagyta már a kenyérrágcsálást. A héber nyelvű mormogás befejezésekor a hírneves ber­lini sikkasztó odalent gúnyo­san így szólt: — Most jön a vizelés! —- Istentagadó — felelte a katolikus lelkész. sikkasztó tromfként szótlanul egy darab kincseket érő. rúd alakú sajtot nyújtott, feléje a sötétben. A lelkész elvette. megszagolta, letörte a felét, megenyhülten evett, a másik felét felnyújtot­ta a felsőbányái volt metsző­nek. „Előkelő keresztény urak civódnak végettem". gondolta az büszkén, s majszolni kezd­te a sajtot. „Tábori előkelősé­gek”! (S ez volt az Igazság. Mert a kétméteres termetű lelkész s a vézna berlini sikkasztó — mindketten évek óta ették a koncentrációs rabság kenye­rét — egyaránt az úgyneve­zett ..tábori előkelőségek” rendjébe tartozott. Kivétele­zett foglyok voltak: németek. Ketzlick lelkész havonta kap­hatott kívülről csomagot és harminc márkát. a sikkasztó ágya alatt pedig egy fonott bőröndben kincsek: hét aranv karóra, töltőtollak, dörzstöritl- közők. selyemingek. tojások, krumpli — csupa itteni szer­zemény.) — Du! Róka alszol? — kér­dezte a sikkasztó. ..Beszélgetni akar, talán még sajtot is ad” reménykedett a volt hírlapíró. Hangosan meg így szólt: _ Hall­gatlak. — ...Ott hagytam abba tegnap este — szólt a sik­kasztó lehunyt szemmel —, hogy annak a gyermekker- tésznőnek igazán elsőosztályú, telt fehér mellei voltak. In­kább kissé hegyesek. Hiszed? Miért ne hinném? — kér­deztek Róka Lajos. —i Csak mondom. Síkos j volt a bőre. Szóval mindjárt I vacsorát főzött nekem. 1 — Sajtot? — Hogyhogy sajtot? — kér­dezte meghökkenvé a hírneves sikkasztó. — Csönd! mondta egy elkeseredett hang távolabb­ról. A görög foglyok a sarok- ban erősen köhögni kezdtek. — Maman! — szólt vékony hangon egy haldokló francia fiú. A felsőbányái volt metsző lemászott ágyából, és csoszog­va indult az illemhely felé. — Egy drezdai gyermekker- tésznő miért főzne nekem sajtot vacsorára? — kérdezte most már kissé ingerülten a sikkasztó, azután választ nem is várva folytatta. — Gombó­cot csinált. Valódi gullászószé- val. A nő hasáról még nem beszéltem neked? Várt a feleletre. — Anyaiegy volt rajta bal­ra. a köldöke mellett! — vá­laszolta unottan a hírlapíró. Torkig volt ezzel a történet­tel. — Mindegy! — tette még hozzá elhamarkodottan. Kis csönd volt. — Hogyhogy mindegy? — kérdezte azután felháborodot­tan a sikkasztó. Újabb csönd. — Bocsánat — mondta Ró­ka Lajos szolgalelkűen, s na­gyot nyelt. Hallani lehetett a sikkasztó hangos, gyötrődő lélegzését. Csak meg ne bolonduljon a sötétben! — Nyolc évi fogság után még most is előttem van an­nak a nőnek a hasa — mond­ta végül és visszadőlt a pár­nájára. — Boldog újévet! — szólt egy hang lengyelül az egyik távoli sarokban. — Radosewszki — mondta a volt magyar hírlapíró, — Radosewszki, boldog újévet! De választ nem kapott. A tárt ablakok felé nézett, s látta a kavargó hópelyheket, hallotta a szél sivítását, a szeme teljesen megszokta már a homályt, s nézegetni kezdte — mint minden este, elalvás előtt — a földszinti fekhelyé­vel szemközt gubbasztó. ök- lömnyi lakattal lezárt, két sö­tét tölgyszekrényt. Az egyik­ben a vagyont érő hivatalos gatyákat tartották az arra il­letékesek. a másikban a könyvtárat. A németországi gatyákról most ne beszéljünk, nézzük a Uönyvtárszekrényt! 1? /. utóSBi szekrény őre * 1 egy bivalyképű német „hivatásos bűnöző” szerda délután öttől hétig, könyvtári órák alatt néha minden ok nélkül megpofozta a kölcsön­zésre várókat. „Művelt vagy?” — kérdezte halk gyűlölettel az ilyen pofon után, s szűkü­lő pupillákkal nézte ál­dozatát. A könyvtár polcain német bölcsészek elsárgult kötetei mellett ott sorakozott a Mein Kami hét vadonatúj pél­dánya. Ezeket olykor erőszaK- kal tukmálta egy-egy szabódó könyvkölcsönzőre a bivalyké­pű könyvtáros; például a sze­líd lelkű felsőbányái metsző­nek, aki egyáltalán nem olva­sott világi könyvéf, kétszer is kiadta már. Első ízben, mikor azt tétovázni látta, csak egyet ordított rá, a második kényszerkölcsönzésnél azonban már egy pofont is kapott a pulykavörösen, jiddisül mél­tatlankodó szegény ügyfél. Olyan szelíd fogoly azonban nem akadt, aki a szolidaritás Íratlan szabályát megszegve ebbe a könyvbe akárcsak De­le is lapozott volna. Ellenben a bivalyképű könyvtáros két ízben talált már egész egér- családokat a fekhelyének szal­mapárnájában. Hogyan kerül­tek oda? A könyvtár díszpolcán, egy teljes Goethe díszkiadás szom­szédságában, érthetetlen okok­ból ott szomorkodott ara­nyos kötésben Csermely Gyu­la Toprini nász című regénye magyarul, Légvárdy Testvérek kiadásában, továbbá egy ronggyá olvasott litván nyelvű szakácskönyv 1872-ből, vala­mint Tacitus Germaniá-ja né­metül. A könyvtár további nemzetköziségét három francia Verne-regényen kívül néhány török mű és egy kedvelt hol­land hadtörténelmi zsebkönyv biztosította, A könyvtár legnagyobb kin- cse, az idők igazi jelké­pe azonban egy hetilap: a Münchener Illustrierte Zeitung négy, aránylag friss bekötött évfolyama, volt. Hitler Adalf vezér és kancellárnak kétszáz­huszonhárom fényképével. A vezér és kancellár minden egyes jobb és bal szemének helyén egyszerű lyuk kacsin­tott az olvasóra a papírról. Ö sszesen négyszáznegyven­hat lyuk. Világtörténel­mi lyukak. Engesztelhetetlen körmök kaparták. Idehurcolt európai emberek körmei. Most sötét volt. Éjszaka. ...A söröshordó csapjából ütemesen csöpögött a sör az alatta álló dézsába. Az írnok asztalán a másnapi létszámje­lentés kitöltésre váró példá­nya, előre megdátumozva: „1. Január 1945. Dachau.” A világ legeszelősebb rab­kórháza volt ez. „Forradalmi végrendelet44 Regény készül Ligeti Károly életéről A magyar internacionalis­ták szerepéről a Nagy Októ­beri Szociálisba Forradalom­ban aránylag kevés szépiro­dalmi mű jelent meg a fel- szabadulás után. A témát in­kább a hadtörténeti kutatás és publicisztika merítette ki különösképpen nagy sikerrel az utóbbi időben. Hogy kevés a szépirodalmi művek száma, ennek több fontos ok közül mégis talán egyik legna­gyobb oka, hogy az alkotók nem ismerik eléggé a törté­nelmi eseményeket, hiszen korban visszatekintve 40—45 év távlatából hitelesen írni nehéz feladat. Az első világháború idején több százezer magyar katona esett orosz hadifogságba, ki­ket zömmel a szibériai tábo­rokban helyeztek el. Az ok­tóberi forradalom és az utá­na következő polgárháború eseményeiben jelentős szere­pet játszottak a magyar in­ternacionalisták, akik pontosan a hadifogság ideje alatt ta­nulták meg azt, hogy a hábo­rú kinek és kiknek az érde­kében folyik. A Vörös Had­sereg, a Vörös Gárda egysé­geiben kétszázezer egykori magyar katona is harcolt a proletárnemzetköziség esz­méjéért, Erről beszélgettünk Pogonyi Antal íróval, a Sötét zárka és Ketten a sok közül című sikeres művek szerző­jével: — A szibériai hadifogoly­mozgalom egyik legkiválóbb egyénisége a magyar Ligeti Károly, aki Omszkban szerve­zett egységet és harcolt a fehérgárdisták ellen. Ligetiről aránylag kevés mű jelent meg, válogatott írásait 1957- ben adta ki a Kossuth Kiadó. _ Ligeti Károly életéről, a hadifogolymozgalomban ki­fejtett tevékenységéről írok regényt Forradalmi végrende­let címmel. Munkámhoz fel­használom a korabeli szibé­riai sajtót (a Forradalom cí­mű omszki lapot Ligeti szer­kesztette), a megmaradt levél­tári anyagot és egyéb doku­mentumot. Különösen nagy segítséget adott munkámhoz Ligeti Szovjetunióban élő özvegye, az egykori harcostár­sak akik együtt küzdöttek a költő-forradalmárral. — Ligeti Károlyt 1918. jú­nius 2-án az ellenforradalmi Kolcsak-katonák több mint 100 magyar vöröskatonával együtt kivégezték. Amikor a Vörös Hadsereg 1919. novem­ber 14-én felszabadította

Next

/
Oldalképek
Tartalom