Kelet-Magyarország, 1964. április (24. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-26 / 97. szám

Április 23-an, William Shakespeare születésének 400. évfordulóján minden magyar prózai színházban a függöny előtt emlékeztek meg a szín­háztörténetnek — és egyálta­lán, a kultúra történetének — erről a nagy pillanatáról. De az „avoni hattyú”, a lángeszű angol színész, dráma- és víg­játékíró emlékezetét őrzi és zengi az egész idei évad is. A már évek óta műsoron levő bemutatók és felújítások mel­lett ebben a színiévadban tűz­te műsorára a Hamletet a Szegedi Nemzeti Színház és tűzi műsorára Lear királyt a budapesti. De játsszák Debre­cenben a III. Richardot, Győ­rött a Romeo és Júliát, Veszprémben az Othellot, Kecskeméten a Coriolanust. A Shakespeare-kultusz honi történetét ismertető kiállítá­sok, ismeretterjesztő előadá­sok stb. melléit kiemelkedő eseménye volt kulturális éle­tünknek az ezen a héten Budapesten szerepelt Stafford on Avion-i „Royal Shakes­peare Company fellépése”. Nem játék a szavakkal azonban, ha azt állítjuk, hogy a „Shakespeare-év” nálunk nem ebben az évadban kez­dődött és nem is erre az évadra szorítkozik csak. Hiszen — többek között — éppen Péter Brook, a Statfordi szín­ház egyik vezetője jelentette ki, még mielőtt kizárólag Shakespeare-műveket játszó társulatát hazánkba meghív­ták volna, hogy „Magyaror­szág vetekszik Shakespeare kultuszában Angliával’1. És ezt nem véletlenül mondta. A nagyvilág színházi szakembe­rei számontartják, hogy Shakespeare alkotásai és annak előadásai — immár több mint másfél évszázada — fontos szerepet játszanak a magyar művelődés történetében, s be­SHAKESPEARE-ÉV épültek a magyar színjátszás legjelentősebb korszakaiba. Olyannyira méghozzá, hogy a magyar színháztörténészek tré­fás megfogalmazása „Shakes­peare magyar szerző” — egy kicsit komolyan is vehető. SHAKESPEARE fegyver volt — biztos és messzire cél­zó — már az ifjú Kazinczy Ferenc kezében is. Kazinczy, aki 1790-ben lefordította a Hamletet, fordítása előszavá­ban tömör szavakba foglalta azt a programot, aminek az­tán Vörösmarty Mihály lett a legnagyobb megvalósítója. „A brit óriás ihletében remélendő naggyá tehetni a magyar kul­túrát”. A magyar színjátszás és a magyar dráma — tudjuk — a magyar nyelvért, a nem­zeti függetlenségért és a szo­ciális haladásért vívott küz­delemben Született. És e küz­delem bajnokai Kazinczytól Katona Józsefig, Vörösmarty- tól Bajzáig, Kelemen László­tól Egressy Gáborig a Ham­let, a Julius Caesar, a Szent- ivánéji álom „fenséges és iszo­nyú mennyeket és poklokat bevilágító” alkotójában leltek nagy szövetségesre a korabeli szentimentális német giccs el­len. Megalkothatta-e volna Katona József a Bánk bán-t, a Shakespeare-i királydrámák ismerete híján? Megszülethe­tett volna-e Vörösmarty Csongor és Tündé-je a Szent- ivánéji álom, a Tévedések vígjátéka nélkül? Petőfi — aki a magyar színjáték hős­korát már eredményeiben te­kinthette át — tette fel ma­gának ezeket a kérdéseket. És az volt a válasza, hogy bár Katona is, Vörösmarty is el­sősorban „a magyar géniusz gyermekei” voltak, Shakes­peare ihletése adott nekik erőt legszebb műveik kibontakoz­tatására. Petőfi híres, lelkesült mondása: „Shakespeare egy­maga fele a teremtésnek!” — nemcsak arra vonatkozik, hogy Shakespeare témáiban és megoldásaiban az emberi történelem által felvetett leg­jelentősebb problémák kava­rognak, hanem arra is utal, hogy a magyar színjáték, s a Petőfi korában modern ma­gyar irodalom megteremtésé­ben milyen nagy és fontos ösztönző szerep jutott az ak­kor már évszázadok óta ha­lott angol írónak. És ahogy a magyar színját­szásnak — alapvető nemzeti érdekekért folyó társadalmi harcokkal egybefonódott — hős­kora elválaszthatatlan Shakes- peare-től, a magyar színház- történet későbbi valóban ha­ladóbb és valóban művészi korszakai is szorosan és szer­vesen összefüggettek — hogy Pa.ulay Ede szavaival éljünk „a korlátokat leszaggató, szel­lemüket felszabadító” Shakes­peare ihletésével. A Budapesti Nemzeti Színház úgynevezett „Paulai-korszaká”-ban, — 1878 és 1894 között — alapozó­dott meg a Shakespeare mű­veknek (az abban az időben született új, jobb fordítások alapján) realista megjeleníté­se. Olyan alakítások ejtették bámulatba a Magyarországra látogató angol színházi embe­reket is, mint Jászai Mari szi­laj és félelmes Lady Machbet- je, fenséges Portiája (a Julius Qlaq.y. timing. ü&Lt ősbemutató a filharmónia IV. bérleti hangversenyén Vasárnap, április 19-én este hangzott el a színházban az Országos Filharmónia hangver­seny bérletsorozatának IV. hangversenye, melyet a Magyar Állami Hangversenyzenekar adott, Erdélyi Miklós vezény­letével s Card György hege­dűművész közreműködésével. Maga az Állami Hangver­senyzenekar kitűnő együttese is nagy élmény a nyíregyházi zenekedvelők számára, hát még ha olyan kiváló karmes­ter vezényli őket, mint Erdé­lyi Miklós, s olyan zseniális hegedűművész működik köz­re, mint Garai György. Az első szám Mozart: C-clúr (Ju­piter) szimfóniája volt. Mit mondjunk róla? Szép volt! De ami igazán megkapó volt, az a második tétel mély érzel­mi világa volt, s ami még en­nél is maradandóbb élményt nyújtott, az az utolsó, záróté­tel száguldó iramú fugatója volt Karmester és zenekar tudásának legjavát adták eb­ben a tételben. Még azok is csodálattal hallgatták, akik kevésbé ismerték, vagy értették a mű technikai felépítésnek nagyszerű és egyedülálló vol­tát. A második szám T ardos Béla: Hegedűversenye. Ezt a művet itt mutatták be elő­ször.. Innen vitte a zenekar és a szólista debreceni bemu­tatóra, majd Budapestre. — Megtiszteltetésnek vesszük, hagy a kiváló zeneszerzőnek, —akt maga is jelen volt a bemutatón, — itt mutatták be először nagyszabású hegeáű- versenyét. A mű első meghallgatása nem egyöntetű érzelmeket keltett. A ‘modern mai műnek mondanivalója nem könnyen érthető és nem is egyszerű, sőt nagyon is komplikált, mjat maga a világ, amit tükröz s mint maga az ember, aki alkotja. Az az igazi, értékes mü, ame: lyik hűen és a valóságnak megfelelően tükrözi az éle- ' tét, a valóságot. Éppen ezért, ez a tükrözés nem mindig egyértelmű a problémamentes gyönyörködtetéssel. A művé­szet mindig meg akar győzni valamiről, hív, szólít valami felé. Éppen ebben van a mű­vészet nagy társadalomfor­máló ereje és jelentősége,.. A társadalmi-esztétikai ideál megvalósítása ezt jelenti, hogy milyen legren. :> társa­dalmi élet, mi szép, mi ma­gasztos, felemelő az életben « ellenkezőleg mi van ellentét­ben a néppel, tehát mi rút, alantas, elítélendő. Maga a mostani emberi élet sem problémamentes. Egyfelől a szocialista világ békés építése, másfelől a kapitalista világ fenyegető atomháborúja, az emberi érzelmek sokfélesége, egymással való összeütközése, — egyáltalában nem gondtar lan és problémamentes életet biztosít.. S amilyen mértékben egyre jobban és mélyebben behatol az ember, a művész a dolgok és jelenségek lénye­gébe, amilyen mértékben egy­re jobban megérti az életet, annak értelmét, lényegét, ami­lyen mértékben fejlődik a művészi gyakorlat, a művészi kifejező erő, olyan mellék­ben alakul és fejlődik ki a szép új fogalma, mely az életnek művészi képekben, hangokban való megismerését és a társadalom szellemi fej­lődését szolgálja, A bőven ömlő hegedüdallum minden újszérű hangzása mellet is anyagszerű volt és szép. Garai György hegedülése csodálatos volt úgy ebben, mint a kö­vetkező számban. Az utolsó szám Csaj­kovszkij: D-dúr hegedűverse­nye volt. Szinte feloldotta az előbbi mű okozta feszültséget. Csajkovszkij csodálatos dalla­mai szinte kivétel nélkül min­denkit a problémamentes gyö­nyörködésbe ringattak. Ez megnyilvánult a hangverseny végén felcsattanó tapsban, mely szűnni nem akart s karmestert és a kiváló hege­dűművészt, Garai Györgyöt j számtalanszor visszahívta s a zenekarral együtt melegen és lelkesen ünnepelte.. Vikár Sándor Cesar-ból), Újházi Ede Lear­be li bolondja és Malvolio-ja (a Vízkereszt-ből), Márkus Emília egyszerre kislányos és asszonyos, . feledhetetlenként feljegyzett Júliája, Szacsvay Imre Lear királya, ami aztán évtizedeken át nagy szerepe maradt, a színész életének fő­szerepe. És akkor alapozódott meg az a Shakespeare felfo­gás, amelynek szellemében Paulay egyik utódja, Somló Sándor „Hamlet-verseny”-t rendezett, három fiatal szí­nésszel — játszatva el a dán királyfi klasszikus szerepet. A MAI magyar színjátszás híven őrzi a „magyar Shakes- peare”-nek ezeket a tradícióit. Ma is érdekli, közelről érinti és gondolatokkal, érzésekkel táplálja színházi életünket, mit láttak meg nagy magyar költők, rendezők, színészek egy-egy Shakespeare-műben, s a világirodalomban máig is páratlannak mondható életmű egészében? Major Tamás Richárdjának, Básti Lajos An- toniusának, Gábor Miklós Hamletjének, Bessenyei Ferenc Othellójának Tolnay Klári Júliájának, Tőkés Anna Lady Machbetjenea, sinKovits Imre MachDetjenek és a mai — idősebb és íiatataDD — ma­gyar színészék más kiváló Shakespeare-alakításainak, szárnyakat adott és ad ez a krónikákban, s képekben és az emlékezet színpadán rögzített, eleven élő hagyomány. Shakespeare — akinek mű­veit Vörösmarty Mihálytól és Arany Jánostól Kosztolányi Dezsőig, Babits Mihályig és Szabó Lőrincig kiváló költők nemzedékei tolmácsolták — nemcsak a színpadon, hanem nyomtatásban is „örök barát”- ja a magyar közönségnek. Több mint száz esztendeje je­lennek meg Magyarországon könyvalakban is az „avoni hattyú” drámái és komédiái. 1955-ben — négy vaskos kö­tetben, bibliapapírón, gazdag jegyzetanyaggal — napvilágot látott Shakespeare összes mű­veinek új autorizált gyűjle-l ménye. E majd félszázezer példányban kiadott gyűjte­mény hamar elfogyott, úgy hogy 1962-ben még újabb ki­adásban — egyes darabok for­dításaiban tovább finomítva — jelent meg magyarul Sha­kespeare hatalmas életműve. SHAKESPEARE művei hol­nap és holnapután is ékesí­teni fogják színházaink mű­sorát, s minél bensőségesebb, izgalmasabb és nívósán kor­szerű előadása holnap is szép gondja lesz rendezőknek, szcenikusoknak, színészeknek. Az „egymaga a teremtés felé”-t jelentő Shakespeare megteremtette a maga termő talaját Magyarországon, s a magyarországi Shakespeare- kultusz mélyre húzódó gyö­kerei nemcsak az „avoni hattyú” művének előadásait, hanem színjátszásunk egész, sok virággal illatozó kertjét is táplálják. — a. g. — Csepeli Szabó Béla: Óriás-kovács Ha lenne Isten nem lehetne más, csak egy mosolygó óriás-kovács: sötét üstöké messzc-messze fent csapzottan lengne be a végtelent, s ha mennymorajlást hallana fülem elismerően felkiáltanék: „Micsoda kovács! Ez aztán derék!” A csillagokról azt hinné szemem, hogy felröppenő szikrák az égen, s ha a mezőkön eső lepne meg, elmosolyodnék: „Izzad az öreg!” Üti, veri a vasat szüntelen, hogy a világunk szebb és jobb legyen... Ó, de mert Isten szép legenda csak, nekünk kell ütni, verni a vasat, nékiink kell ütni szenvedélyesen, hogy a világunk ‘ szebb és jobb legyen!.. Dokumentumok a magyar forradalmi munkásmozgalom történetéből 1919-1929 Ahhoz, hogy valóban érté­kelni tudjuk azt a hősi és elszánt küzdelmet, amelyet a kommunisták, baloldali szo­ciáldemokraták, forradalmi érzésű munkások, parasztok, értelmiségiek vívtak a Horthy- korszak alatt és ellen, a ma­gyar nép jobb jövőjéért, az eddigieknél is alaposabban ta­nulmányozni kell e harc do­kumentumait. A személyi kul­tusz időszakában csak szűk határok közt tájékozódhat­tunk a huszas évek harcairól, hiszen az eredeti okmányok­ban, dokumentumokban olyan, akkor „tilos” nevek is szere­peltek, mint például Kun Bá­láé, a magyar forradalmi munkásmozgalom egyik ki­emelkedő vezetőjéé. Az ellen- forradalmat közvetlenül meg­előző időkben meg olyan — elfogadhatatlan — nézetek ütötték fel a fejüket, amelyek szerint „az illegális kommu­nista párt munkáját, különö­sen a huszas években annyi­ra jellemezték a szektás hi­bák, hogy nem is érdemes ta­nulmányozni azt.” Az 1956-os ellenforradalom leverését követő szocialista konszolidáció, a leninizmus tudományosan megalapozott elveinek és gyakorlatának a különböző előjelű torzulások­tól való megszabadulása tette lehetővé, hogy a Párttörtóneti Intézet munkatársai ősze- gyűjthessék a huszas évek munkásmozgalmának legfon­tosabb és legjellemzőbb, a kor valóságát kifejező doku­mentumait. Az a vaskos, levél­tári és sajtóanyagot tartalma­zó gyűjtemény — amely egy három kötetre tervezett soro­zat első köteteként a Kossuth Könyvkiadó gondozásában lá­tott napvilágot — a legkülön­bözőbb oldalakról világítja meg, milyen erők vezették — és milyenek hátráltatták a magyar munkásosztály fel- emelkedését az 1919-es Ta­nácsköztársaság bukása után. Éppen a „lakkozó” szem. pontoktól mentes szerkesztés segíti a kötet olvasóját, ta­nulmányozóját annak felisme­résében, hogy bár a kommu­nisták és a szimpatizánsoik küzdelmét az osztályellenség terrorja, s cselekvései mellett nem egyszer szubjektív okok Is nehezítették, a kommunis­ták voltak az 1919-töl 1929-ig terjedő időszakban is a való* ban forradalmi szellemű meg­mozdulások szervezői, vezetői. És ők látták legjobban — a marxizmus—leninizmus elmé­letének segítségével — azt a távlatot, amely felé a ma­gyar nép történelme halad. A korszak kiemelkedő magyar forradalmárai közül többen később utat tévesztettek. En­nek sok oka van, amelyek alapos elemzése a magyar történetírás fontos feladatai Sok olyan név is szerepel a kötetben, akikről eddig sem­mit sem hallottunk. Többek között szabolcsi bányászok, angyalföldi cipészek, szabolcsi kubikosok, szegedi munkanél­küliek nevei szerepelnek mind a munkásmozgalom okmá­nyaiban, mind a Horthy- rendőrség és besúgószervezet bizalmas jelentéseiben. Ne­vek, amelyek viselői közül már kevesen élnek, nevek, amelyek hordozói a poklok poklát szenvedték végig, s nem vesztették el hitüket a szocializmus győzelmében. Ne­vek, amelyeket meg kell őriz­nünk emlékezetünkben. KUN ISTVÁN TAVASZI KÖD A nehéz tél után lassan ta­vaszodon húsvétra. A hideg alig érezhetően enyhült, vé- geszakadatlan esők szálazták az eget. Ha valaki előző nyá­ron eszméletét veszíti, s épp akkor ébred fel, megesküdött volna, hogy ősz van. A fákon és bokrokon nem éledtek még a rügyek, a virágárusok ibo­lya nélkül őrizték standjai­kat. Ha véletlenül elállt az eső, köd ereszkedett minden­felé, áthatolhatlan, tavasza köd. Mikor megkaptam Edit levelét, nyomban elhatároz-,- tam, hogy leutazom hozzá. Gondoltam, pihenek két na­pot. Vonatom késett a köd miatt, de ő várt a pályaudva­ron. A fáradtság, meg az idő­járás okozta letörtségemben valóságos felüdülést jelentett vidámsága, könnyű — kedves beszéde. S őszintén örültem, hogy nem engedett szóhozr jutni az úton. Amikor körültapogattam te­kintettel a szobáját, kissé meglepődtem. Csodálatos! — gondoltgm, — érdekes egy szoba! Mintha egy ember lel­ke lenne — ez volt az első benyomásom, A bútorok ve­gyesen, egyik-másik szép, mo­dern darab, különféle szőnye­gek még a falon is, mint egy kényelemre berendezett keleti hálóban. Az ággyal szemben újfajta kihúzható heverő, . a bárszekrény mellett zenegép, rajta televízió, oldalt régimó­di pianinó, akár a dédnagy­mamától is örökölhette volna Edit. És mégis! Hiába láttam meg a berendezés ellentmondá­sosságát, úgy tűnt, mintha a szoba szerves egész lenne, akár valami élőlény, egy egysejtű, vagy régi ősállat. S e bútor vegyeskereskedés olyan íönséges harmóniában lett eggyé, amihez hasonlót csak a természet alkothat. Vagy ha ugyanaz a lélek ál­modik meg minden darabot, minden elrendezést. S akkor megéreztem, mit jelent a szoba lelke: nyugal­mat. — Holnap már Mariska né­ni főz — mosolygott rám Edit vacsora közben, — Egy percet sem akarok veszíteni, mellet­ted akarok lenni állandóan, itt vagy, bizonyosan fárad­tan... — Tényleg — vágtam a sza­vába, — jól jönne a pihenés! Éppen rám fér. — De hát miért? írod a levelekben is, rendszerint pa­naszkodsz, hogy -esténként százévesnek érzed magad... Kérdezgetem az okát, nem válaszolsz. Miért csinálod, megmondanád végre? Nem néztem rá és nem fe­leltem. — Próbáld meg másként, meglátod sikerülni fog! És mennyivel jobb’ lesz! — Jobb? — kérdeztem visz- sza, de nem vártam választ. Felálltam. A szoba valóban pihentetett és nyugalmat árasztott be­lém, mint végtelen-zöld mező. Titkon hálás voltam neki ezért, s szememmel puhán le- gyezgettem a falait. Csokolá­déból, vagy mázeskalácsból vannak — mosolyodtam el egyszer. Beleképzeltem az életemet. Mily szívesen élnék itt! — ki­áltottam fel ekkor magamban. Melegség öntötte el az egész testemet. És úgy éreztem, hogy szeretem Editet. Nem hánytam-vetettem meg addig magammal ezt az érzést, nem is gondoltam rá. Rendszerint az időre bíztam, s úgy véltem, ha a pillanatnyi felléngölás tartós marad, később is dönl- hetek. — Ezt neked hoztam — vettem ki táskámból egy cso­koládén,yulat. Lila ezüstpapír­ra rajzolták a szemét, meg a bajuszát. Akkora volt, mint egy élő. — Jaj de szép! — kacagott Edit, felkapta a nyulát, tán­colt vele, simogata. Azután lehajolt hozzám, x és megcsó­kolt: — Te kedves is tudsz lenni? És a pianinóra tette. Vasárnap táncolni hívott. Kimelegedtünk, s otthon együtt zuhanyoztunk. Alapo­san szemrevettem, félig lá­nyos, félig asszonyos testét. Ki hinné, hogy már férjnél volt? — kérdeztem hangtala­nul. Rég ismertük egymást, de csak akkor vettem észre igazán, hogy milyen szép. Csörgött ránk a víz, csapkod­tuk egymásra, visongattunk,' meg nevettünk S közben arra gondoltam, hogy a régi görögök ilyen asszonyokról mintázhat­ták az istennők szobrát. Haja szétszóródott a pár­nán, lazán, fényesen Szőke volt, mint az ezüst. Lehet, hogy festette, dehát bántam én?... Szemem minduntalan elidőzött rajta, £ kezemmel kénytelen voltam megsimo­gatni. Arca szabálytalannak tűnt, mint egy sárkáriyidom, és az ikonok szentjeihez ha­sonló áhitat ült tekintetén. Tegnap azt mondta, Pásti kolléga, — szólt kissé szé­gyenlősen, — hogy olyan bol­dognak látszom, mint akit szeretnek. És én ezen annyira felderültem, hogy óra alatt okkal — ok nélkül vihorász- tam, és fogalmam sincs, mi­ket mondhattam a gyerekek­nek. Az éjjeliszekrény felé pil­lantottam, s ő — mint min­dig — gyorsan két cigarettát vett a szájába, s meggyújtot­ta. A rádió szólt, szomorú jazzt énekelt egy mély női hang. — Értesz angolul? — kér­dezte Edit. — Nem. — Én sem. De próbáljuk meg kitalálni, hogy miről szól a dal. — Kezd meg te. — A nőnek elment a férje a háborúba, messzire. Néger. És meghal. A feleség bána­tos, mert nem hagyot’t s mmi emléket maga után. Még fény­képet sem. S ő vádolj.; ma­gát, mert nem szült egy fiút Igaz? — Nem. nem biztos A nd visszaemlékezik férjére. akJ

Next

/
Oldalképek
Tartalom