Kelet-Magyarország, 1963. augusztus (23. évfolyam, 178-203. szám)

1963-08-18 / 193. szám

A CSALÁD OLDALA rDtaalböíl Há oi^íi psa k fiz új beosztás „átka“ — fi basáskodó férj Túl a hegyen, túl a réten élt egy pásztorlegény. Domb­oldalon hegyoldalon legeltet­te nyáját és közben furulyáit vagy kedvenc pulijával ját­szott. Hallotta egyszer, hogy van egy ország, ahol egy em­ber igen furcsa módon akar­ja férjhez adni világszép leányát. A kérőnek először is olyant kell mondani, amely­nek jelentését maga a gazda sem tudja megfejteni, másod­szor olyat kell tenni, amihez semmi köze, harmadszor ki­csiből sokat teremteni. A pásztorlegény, mert ideje engedte, elgondolkodott a há­rom furcsa feltételen, majd napszálltával az erdő szélén levő akolba terelte nyáját, füttyentett pulijának és szé­pen hímzett tarisznyáját nya­kába akasztva elindult az országúton. Nótázgatva, furu­lyázva meg is érkezett másnap a gazda udvarába. Az első szó, amivel fogadták: — Hon­nan jöttél legény? A pásztor nem váratott so­káig a válasszal, mondta is egyből: — Innen a kerek erdő szé­féről. — Messze van az ide? — kérdezte a gazda. — Ide negyven mérföld, oda csak húsz — válaszolta a le­gény. — Hogy érted ezt? De várj csak — szólt a gazda, — majd én kitalálom szavadnak jelentését. Pipázgatva. alvás nélkül há­rom nap és három éjjel törte fejét a gazda, ám sehogyan sem tudta megfejteni a legény szavait. Mit volt, mit tennie, megkérte a pásztort, magya­rázza meg szavait. A pásztor a kérésen csak mosolygott, majd a következő­ket mondta: — Gazduram így kérdezte: messze van az ide? Hát, hogy az üt ide legyen, előbb oda kell menni, majd vissza is kell jönni, így az oda húsz mér­föld vissza megint húsz, tehát Előnyös szabású féloldalas szövetruha, a szoknyán felszabott résszel. derekú fekete ruhák is, fekete fehér csíkos felsőrésszel. Alkalmi ruhák fehér alapon feketepettyes muszlinból. A felsőrész bélelt és a bő musz­lin szoknya alatt szűk, ugyan­csak bélelt taftszoknya van. A ruha ujja béleletlen, bő, lebegő. Divat még a kézzel horgolt alkalmi kosztüm is. A kosztüm teljesen alábélelt, mint általában minden ruha Párizsban. A ruhák alja vasa­lásán és puhán a béléshez dolgozzák vissza. Budapest: egyszerű, de ötletes A hazai divat elve, hogy a ruhák, kabátok anyaga legyen szép, a szabás mindenkor lehig­gadt, nemesen egyszerű vona­lú, amit slágerré csak egy- egy rafíinált ötlet, vagy a merész összeállítás avat. őszre elsősorban többféle módon variálható ruhákat, ill. kiskosztümöket, vagy komplé- kat ajánl a fővárosi divat. A vezető divatszín a barna, több árnyalatban, a lila, a sö­tétszürke és a fekete. Legnagyobb divat a kosz­tüm minden mennyiségben, főleg egyenes vonalú szoknyá­val, a boleróhatású kabátká­tól, a szoknya hosszával azo­nos kabátig. Az estélyi ruháknál sok a gyöngy és csipke és sok lesz a paszomány is. A gombok zsinórból horgoltak, vagy gyönggyel vannak kivarrva. A magyar divattervezők kreációi és a pesti nők elegan­ciája az idei őszi divatban is versenytársai lesznek a pá­rizsiaknak. Farkas Pál. Hogyan Ízül Róma, Párizs és Budapest A furfangos legény JEVGENYIJ AVGYUENKO: ! A PALLÉR Mesét mondák, csitt most, ácsi! Volt egyszer egy pallér bácsi, A toronyba is felmászott, Pedig bizony nagyon fázott. Hogy mit látott? Háztetőket. Fákat meg járókelőket. Egyszerre csak vihar támadt, Mennydörgőit is kettőt-hármai, Sűrű eső zuhogott, A szél vadul huhogott: ..Hess le onnan, te legény. Mert ha nem. lefújlak én"’ De az fittyet hányt a szélnek: „A pallérok sose félnek! Érjen bár e torony égig, Felmegyek a tetejéig!” Felment, le is jött azóta — Ezzel véget ért a nóta. t az ide kereken negyven mér­- föld. — Ejnye, teremtette a csa- , varos eszednek legény, ez- csakugyan így igaz, de lássuk r hogyan oldod meg a második- feltételt. Jól figyelj rám,- fiam. Magasra épült ez a ház > és eddig még nem sikerült az s udvarára kutat ásnom. Áss- hát nekem egy kutat, de úgy, i hogy ahhoz te egy újjal se • nyúlj hozzá. ! Csak egy percig gondolko­• dott a legény, majd harminc rókát kért, amit meg is ka­. pott. A harminc rókát ketrec- . be zárta, ő meg leült az ud- [ var közepére kisütni a magá- i val hozott féloldal szalonnát. , Sercegett, csöpögött a zsír, de . nem a fehérbélű kenyérre, . hanem az udvar közepére. A ; föld beitta a sült szalonna • zsírját és miután a legény a i rókákat három napon át jól ; kiéheztette, ráengedte vala­mennyit. Az éhes rókák futot­tak a szagra és kaparták az udvar közepén a földet, mert sültszalonnát véltek elrejtve alatta. Kaparták, kaparták, mig vízhez nem értek. Mikor ezzel megvoltak, hívta a le­gény a gazdát és megmutatta: — Itt a kút, van is hozzá közöm, meg nincs is, kiásták a rókák. — Ravaszabb vagy te öcsém a rókánál is — kapta meg az elismerést a pásztor — de hátra van még a leg­nehezebb, a harmadik feladat. Ha ezt is megoldod, akkor el­hiszem, hogy remek, ember vagy. Teremtsél hát kicsiből sokat. — Erre bizony egy keveset várni kell gazduram, mert van nekem ötven bárányom és legyen türelemmel, amig értük megyek, s idehajtom őket. — Ráérek én — volt a vá­lasz —, csak ne élj vissza türelmemmel. Egy hét sem teJt bele, megérkezett a legény a nyá­jával. — íme a nyáj, nem sok ez, látja bátyám, de én ebből mindjárt sokat csinálok. E szavak után megfejte birkáit, sajtot készített, levágta göndör gyapjúkat, halomba rakta, majd így szólt: — No nézze gazduram, milyen kevés volt a birka és milyen sok minden lett belőle. — Te vagy az én emberem — kurjantott a gazda, — furfangos vagy, ravasz és dolgos, tiéd hát a lányom. Nem kellett ezt kétszer mandani a legénynek, de a világszép lánynak sem, mert hiszen neki is megtetszett a pásztor. Még azon a napon megtartották a lakodalmat és ha kedvük tartja, még ma is ropják a táncot. Sprpg F.rnn. gosabbak is vagyunk. Lehet, hogy beszélgetés közben tud­na olyan tanácsot adni, meg­oldást találni, vagy feleletet sugalmazni az urának, ame­lyet jól felhasználhat munka­társaival szemben. ★ ... „Az uram basáskodiík, goromba, durva, csak neki van akarata csak ő parancsolhat.. Tönkrement a családi éle­tünk, vége mindennek... Elve­szett a gyerekünk is... Hiszen kallódik kettőnk között...” Ilyen panaszoktól hemzseg a levél, amelyet a szerkesztő­ségbe küldött egy másik asz- szony. Kért, hogy keressem fel... Hetek múlva arrafelé jár­tam; s persze, meglátogattam. Hiszen, ha valaki a legbizal­masabb dolgait ismeretlen is­merősként közli az úságiróval, annak legelemibb kötelessége, hogy az a levél ne maradjon válasz nélkül! örömmel fogadott az asz- szonyka. Nagyon csinos, ked­ves, halkszavú teremtés; a la­kása szép, rendben tartott ott­hon, o gyereke illedelmes, okos. Boldogság lehet ilyen környezetbe hazatérni. Hát mit akar? Mit akarhat az a goromba ember? Vagy egy óra hosszáig be­szélgettünk. A fiatalasszony már az első mondatoknál sírni kezdett. — Bezzeg, amikor udvarolt! Bezzeg, amikor otthagytam miatta a vőlegényemet... Ak­ikor nem volt ilyen... Akkor minden szépet ígért... Tanácstalanul elbúcsúztam hát és ígéretemhez híven, másnap írtam egy levelet. Hogy, — hiszen én megér­tem... Könnyekkel, sírdogálás- sal, alázkodással még senki nem ért célt. Ne rettegjen folyton és ne érezze, hogy ki­szolgáltatott, alárendelt em­ber ebben a családban. Pró­báljon magának tekintélyt sze­rezni azzal, hogy határozott. Hiszen megkeresi a kenyerét... Nem tartja el az ura, mint a régi asszonyokat a férjük. S ha arra kerülne a sor, a gyer­mekét is felnevelné a maga erejéből. Dehát, — ilyen mesz- sze nem tartunk még! Ne hánytorgassa f oly top, ami el­múlt.. Azokat a szép, szerel­mes hónapokat, a jegyességük idejét... Most próbáljon asz- szony lenni, aki megáll a ma­ga lábán. Aki fél, annak a gyengeségét általában kihasználják. Nem mondom, hogy ö is kiabáljon, gorombáskodjék, hanem igen-s keményen, határozottan véd­je meg a szép otthont, amelynek ő az asszonya! Es álljon ki az igaza mellett. A férje pedig hadd találgassa, hogy: „Ni csak, mi történt a feleségemmel”. ^ S amíg találgatja, szépen) rendbe jön minden. Mert egészséges, értelmes emberek nem adják fel egykönnyen a harcot. Még akkor sem, ha egyszer, vagy akár sokszor is, hiba esett a szerelem szép, tiszta szalagján... Sz. I. Házunkban lakó fiatalasz- szony keresett fel a múltkor. S minden különösebb beve­zető nélkül rátért a mondani­valójára: —. Elválok az uramtól. — No, de miért? És mi lesz a gyerekekkel? És... — Nem bírom tovább! — fa­kadt ki az asszony, mielőtt tovább kérdezhettem volna. Aztán egyszuszra elmondta: Az ura azóta kibírhatatlan, mióta új beosztást kapott a munkahelyén. Szakadatlanul panaszkodik. Mindig azt a nótát fújja. Azaz, hogy csak fújta egy ideig: én aztán megún­tam a dolgot, s ha elkezdte a benti dolgokat, egyszerűen ki­mentem a szobából. Meg is mondtam neki, intézze el a főnökével, vagy akivel akar­ja, amikor pedig itthon van, velem törődjék, és ne az üzemmel. Az asszonyka szipákolt, a szemét törölgette, s még azt is elmondta, hogy újabban or­voshoz jár, hiszen az ideget teljesen tönkrementek... Aztán hirtelen felugrott: — Jaj, megyek, odaég a va­csorám..: Futólag még vissza­szólt, hogy majd újra átjön és folytatja. Erre azonban azóta sem került sor. Ezért vagyok még adósa neki a fe­lelettel, vagy, ha úgy tetszik, egy jó tanáccsal... Tudom, most azt mondja magában: „a tanács bizonyo­san az lesz, hogy hallgassam meg az uram panaszait...” Nos, körülbelül eltalálta. Mert higgye el, kedves szom­szédasszony, minden nő egy kicsit diplomatának és lélek­búvárnak is születik. És jól tudja, hogy gond-baj, egysze­riben könnyebb lesz, ha van kivel megosztani, megbeszélni. Mármost az asszony nem csu­pán papíron és élettanilag hitvestársa az urának. Gyak­ran mi nők gyakorlatibbak, néha kicsit okosubbak, furfan­Nem könnyű feladat jól öl­tözködni, s lehetőség szerint olcsón is. Sokszor halljuk: „In­kább kevesebb ruhám legyen, de jó anyagból és divatosan elkészítve”. Ha a külföldi divatlapokat tanulmányozzuk, láthatjuk, hogy a fiatalok öltözködése más Olaszországban, és más Franciaországban. Róma: egyszerűség Az olasz fiatalok öltözkö­dése általában igen egyszerű. A leggyakrabban műszálas anyagból készült, rakott szok­nyához, ujjatlan, paszpoldíszes jersey blúzt viselnek. Nagy divat Olaszországban az egész könnyű szövetekből készült ún. ingruha, melynek elejét szegődíszek tarkítják. Igen egyszerűek és mutató­sak a kétsorosán gombolt víz­kék színű könnyű szövetruhák, ingkézelős hosszú ujjal. Nép­szerűek a kétrészes szövetru­hák, a nyaknál és zsebeknél szegélyezéssel. A szövet komp­lék általában könnyű szöve­tekből készülnek, kétoldalt mély szembehajtással. Párizs: feltűnő A francia divat már sokkal hangosabb, feltűnőbb. Párizs­ban már hagyományossá vált a fekete-fehér, vagy fehér­fekete ruha. Fehér alapon fe­kete aprómintás anyagból ké­szülnek a ruhák, nyaknál és karöltőnél két-három centi­méter széles szövött fekete pánttal. A szoknyák lefelé bő- 'vülnek. Feltűnően mutatósak a fe­kete-fehér szövetkomplék, le­felé 3—4 cm-rel bővülő szok­nyákkal. A fehér felsőrészt fe­kete tűzéssel látják el. A ru­hát fehér boleró egészíti ki, az alján széles fekete pánt díszítéssel, Vannak magasított s 1963. augusztus 18. Orvosi tanácsadás Amit a lábgombásodásról tudni kell A bőrbetegségek klinikájá­nak laboratóriumában, mig egy lelet kiadását vártuk, negyven év körüli férfi , kö- nyörgött az orvosnak: ,.Dok­tor úr, szabadítson meg tőle, nem bánom, akármibe kerül, már dolgozni sem tudok...” Az orvos csillapította: legyen türelemmel; s hogy ez egyál­talán nem pénz kérdése, in­gyen tesznek meg mindent, dehát a gombásodás néha na­gyon makacs... A betegségokozó gombák parányi élőlények, a nővény- és állatvilág határán. Rend­kívül szaporák, órák, napok alatt sok millió utódott hoz­nak létre. Táptalajuk főként a ned­vesség, akárcsak az erdőben az ehető és mérges gombáké. Ez a magyarázata, hogy strand­időben gyakoribb a lábgombá­sodás. Hosszas vizsgálatok után derült ki, hogy a gyékények, farácsok a fertőzésnek való­ságos gócai lehetnek. Ezért használnak újabban gumi- és műanyag szőnyegeket. Köny- nyen tisztán tarthatók, míg a gyékény és a fa hajszálrepe­déseiben a lemosás ellenére megbújhatnak a gombák. Fürdőszobában is célszerű gumi- és műanyag szőnyeget teríteni a kövezetre. Ne elé­gedjünk meg a lemosással, hanem töröljük is le, mert nedvesség hiányában elpusztul a gomba. Ezért fontos, hogy lábmosás, fürdés után az uj­jak közét szárazra töröljük. A gyakori lábmosás pedig azért jó megelőzés, mert az ujjak közti bőr egyébként is hajla­mos a nedvezésre. Lábmosás után használjunk fertőtlenítő hintőport, amely­nek számos fajtája olcsón kap­ható. Igen jó a Mikofen vé- dőhintöpor. a gombás fertő­zés közvetlen megelőzésén kí­vül a láb izzadását is csök­kenti. Ha mégis megtörtént a fer­tőzés, bármilyen kellemetlen viszketés, ne vakarjuk, ne nyúljunk hozzá kézzel, de még vattával vagy tiszta ruhával se dörzsöljük, mert fokozzuk a fertőzés terjedésének ve­szélyét. A gyógyítás már or­vosra tartozik. Gyermekrejtvény (Egy magyar író és regénye) magyar költő. 37. Ék. 38. Sport. Függőleges: 2. Előd. 3. Azonos betűk. 4. Ruhán van. 5. Van róla tudomása. 6. Hang­talanul vés! 7. EA. 8. Sport- mozgalom. 9. Fa, németül. 10. Ellenség, költői kifejezése. 11. Megfejtendő. 15. LUULA. 17. Szövöttáru. 20. Vissza: azon a helyen. 22. Ezzé tépik a kendert. 23. Név, németül. 26. Nőnemű ő, oroszul. 28. MIÉ. 30. Nagyon régi. 32. Ajándékoz. Megfejtendő: Az író egyik főműve. Az író neve (kereszt­neve kezdőbetűjével). Múlt heti megfejtés: Lu­xemburg — Riga — Prága — Stockholm — Berlin — Vaduz. Könyvjutalom: Gunics Gyön­gyi Űjfehértó, Vincze Béla Kántorjánosi, Ásmány Zoltán Nyírbátor, Gombos Pál Nyír­egyháza. Vízszintes: 1. Megfejtendő 12. Azonos betűk. 13. Névelő­vel futballjátékos. 14. Disznó­lak. 16. Tagadószó. 18. Kína kézikocsihúzó. 19. Vízlelőhely 21. Bemázól. 24. M. E. A. I 25. Gépkocsi. 27. Személyem ről. 29. Egyre magasabb lesz 31. Női név. 33. Római 900 éí -1002. 34. E napon. 35. Neve:

Next

/
Oldalképek
Tartalom