Kelet-Magyarország, 1963. február (23. évfolyam, 26-49. szám)

1963-02-10 / 34. szám

17 gy nyúrga íiú lopako- dott be az építkezés területére. Vince volt az a rugalmas járású cingár ka­masz. Óvatosan lépkedett az . épület zsúfolt udvarárt. Fel­ment a lépcsőkön, ide-oda bolyongott a nagy termek­ben, ahol néhány munkás dolgozott. Egy ember csak­nem odalapult a mennye­zethez, baloldalt meg hátul ketten mozaikot raktak, tá­volabb egy munkás guggolt mozdulatlan, egészen ki­csinek látszott innét, Szinte zajtalanul dolgoztak. Ez a váratlan csend lenyűgözte Vincét. A harmadik emele­ten megállt egy munkás mö­gött, aki márvány lapokkal burkolt egy oszloppá. Az em­ber szünet nélkül dolgozott, majd egy óra múlva — minthogy Vince nem moz­dult el mellőle meszólí- toüar. Hangja fáradt volt: — Hogy hívnak? — Vincének! — Tán itt akarsz dolgoz­ni a kőfaragóknál? — Igen, — mondta Vince. — Miért éppen itt? — kérdezte a munkás. — Ezt vettem a fejembe...' vagy hogy is mondjam. De, minek is mondanám. Nem vagyok köteles megmondani! — feleselt Vince idegesen, s két lépést hátrált, — hiába is kényszerget! — Nem kényszergetlek én, — válaszolt az ősz hajú, nagydarab ember, — de­hogy kényszergetlek. Elmon­dod te anélkül is... — El én, — sietett Vince a válasszal •— miért nem mondanám? Úgyse tudja megakadályozni, ha egyszer én a fejembe vettem, hogy ruhát veszek magamnak! A kőfaragót meglepte a fiú váratlan kijelentése. Előbb értetlenül nézett rá, aztán elnevette magát, mo­soly nyílt Vince arcán is. Szeretetre méltó volt, ahogy ott állt nevetve. Két egy­másra húzott tarka puló­verének rongyai alig takar­ták be a testét. — Kisebb koromban ne­kem is volt egy ruhám, — magyarázta hetykén — de az nagyon régi lehetett, ahogv visszaemlékezem. Azt hiszem, el is volt szakadva egy-két helyen. Faluról jöt­tem, Mocsarából. — Mondjad csak, — kezd­te megint a kőfaragó — régóta gondolsz te arra a ruhára vagy mit is akarsz venni? Máskülönben engem Bálintnak hívnak, Bálint szakinak, vagy Bálint ba­nale, ha úgy tetszik.,. — Nemigen gondoltam rá még, — szakította félbe Vince — csak arra gondol­NICOLAE BREBAN: váL Haja kibomlott, magas- balendült kezével azt kezd- te igazgatni. — Hagyjuk ezt! — szólt rá Vince indulatosan. Az anyja észrevette fián a szo­katlan hevességet. — Hagyjuk ezt, — ismé­telte — inkább azt mondja meg, miért jött? VINCE tam, hogy valami kéne, tán egy ruha, s nekivágtam. Annyit tudtam csak, hogy senki se tud éltéríteni a szándékomtól, — heveske- dett a fiú. — így van ez, — mond­ta komolyan Bálint szaki — s nem is lehet másképpen! De, mit is lehetne tenni! Megvan, gyere velem, el­viszlek Popa Evéshez. — A’ meg kicsoda? — kérdezte Vince, ahogy elin­dultak. — Brigádvezető! Ne tö­rődj semmivel, csak gyere velem. , — Mehetünk! — határoz­ta, el magát Vince, amint figyelmesen lépekedett Bá­lint szaki nyomában. Egy hónap múlva Vince megvette magának a ruhát, s még tíz napja sem visel­te, amikor egy reggel a ka­puhoz hivatták. A kapusbó­dé mögött magas, csúnya, de még fiatalos asszony ráz­ta le szoknyájáról a port. Az anyja volt. Amíg köze­ledett feléje, elnézte őt, s jólesően állapította meg, hogy tőle örökölte testének rugalmasságét. Nagyon meg­örült neki, s valami jó ott­honi melegség szállta meg. — Megkaptad a levele­met? — kiáltotta már xnesz- sziről Vince. — Meg, hát hogyne kap­tam vóna meg? — mond­ta meghatódva az anyja, — ez a rulia, amit vettél ma­gadnak? — Ez, —* válaszolt közöm­bösen, de közben rápillan­tott mósztől, gipsztől elék- telenített ruhájára. —S viseled, mi, viseled a munkában? — fakadt ki az anyja, mit sem törődve a kapua rosszalló pillantásai­— Ide nézz, ezt hoztam neked... — kezdte megszé­gyenülve az anyja, s lehajolt a tarisznyáért, amit Vihce eddig észre sem vett. — Minek pirult el? — ha­jolt te anyjához Vince, hogy jobban lássa az arcát. — Ügy-e azért jött, hogy ha­ha zavi gyen? Az asszony némán bólin­tott, anélkül, hogy a fiára nézett volna. — Haza kell gyere, — mondta ki határozottan — apád megparancso’ta, hogy ne merjek hazamenni nélkü­led. Szigorúan megparan­csolta. — így? — kérdezte Vin­ce, s idegesen kezdett jár­kálni az anyja körül, — te­hát így? Megparancsolta? Mondok én magának vala­mit, most azonnal. Mondja' meg apámnak, hogy nem megyek! — Nem jössz haza? — csodálkozott el az anyja, szinte lustán nyújtva a szót, mintha jólesne, hogy végre akad, amin elcsodál­kozzék. Valójában mérges volt halántéka kivörösödött. — Csomagolj, s jössz velem, de azonnal! — kiáltotta, hogy visszhangzott tőle az egész környék. A kapus aki eddig is figvelte őket, hirte­len köhögni kezdett, s behú­zódott gyorsan a bódéra. — Nem megyek, — ismé­telte szüntelen Vince, s majd szétvetette a düh. Nem megyek de hagyjuk ezt! Hagyjuk ezt! — Apád megparancsolta, hogy gyere, — szólt megint az anyja fellndulvá, — dol­gozni dolgozhatsz, ahol akarsz, akár vele is vagy... — Nézze, — mondta Vince olyan lassan és csendesen, hogy az anyja nyomban el­hallgatott tőle, — nézze, — és fejével a széles négy­szögben emelkedő épületre intett — nézze, de nézze meg jól! Az asszony felemelte te­kintetét, de jóformán meg se nézhette az épületet, Vin­ce erőteljesen megragadta karját: Rám nézzen, — kiáltotta csaknem örömmel — néze, milyen erős vagyok! — Jó, jó, de ebben a ru­hában. .. — próbált volna szólni az anyja. — Igen, ebben, eltalálta! — mondta fojtott hangon — eltalálta! — Jó, de miért? — kér­dezte dadogva az anyja. Néhány pillanatig hallgat­tak mind a ketten, majd si­ránkozva megszólalt az asz- szony: — Azt mondod, hogy nem jössz, Vincém, kedvesem, azt mondod, hogy nem jössz? A fiú bámulva nézett az anyjára, lahajtotta a fejét, s vállát vonogatta. — Ö! Nem értett meg semmit! Nem értett meg... várjon ötkor a kapunál! — s gyorsan elrohant. — Mit tudnék én mon­dani. .. beszélt volna az anyja, de elhallgatott, lát­va, hogy a fia nem figyel rá. Vince, mielőtt az épü­letbe lépett volna, megfor­dult, s visszaszólt a még mindig ott álldogáló any­jának: — Nem megyek, ezt mond­ja meg neki, én innét el nem megyek! Ebben van az én érőm! — kezével mutat­ni akarta, de meggondolta magát. — Ne álldogáljon ott, — szólt szelídedben, most elő­ször szelíden, — menjen csak, s várjon meg ötkor. Az asszony, odaköszönt még a kapusnak, kiment az utcára, s lassan lépkedett tova . az építkezés hosszú ke­rítése mellett Kedvetlenül lépkedett, és csendesen sir- dogált, mintha csak valami elviselhetetlen formaságnak kellene eleget tennie. Románból fordította'. Ferenc Lajos V. M. Kulis: A második front A könyv 17 fejezetből áll, s ebből tizenötöt a szerző annak szentelt, hogy ismer­tesse és elemezze az ameri­kai, angol és a német csapa­tok európai és olaszországi harci tevékenységét. A máso­dik világháború utolsó évé­nek története elevenedik meg az olvasó előtt: megismeri az olaszországi és a normanciiai partraszállás körülményeit, s ettől kezdve egészen Német­ország kapitulációjáig szinte napról napra figyelemmel kí­sérheti a két hadszíntéren (az európain és a földközi-ten­gerin) folyó hadműveleteket. Ennek során feltárulnak a Újszerű sínépítés Érdekes kísérletbe kezdtek a szakemberek Hamburgban. A város földalatti vasútjának egyik 400 méteres szakaszán a síneket kavics és talpfa nélkül, különleges „ragasz- tö”-anyaggal erősítik a vas­beton alzathoz. Erre a célra a síneket keménygumi-beté­tes acéllemezre szerelik. nyugatiak táborában 1944— 45-ban kibontakozó politikai és katonai ellentétek. Magya­rázatot kapunk arra is, miért sikerült a német csapatoknak elkerülniük Normandiábam a teljes vereséget: hogyan is történt az amerikai—angol expedíció« erők becsületén örökké szégyenfoltként ékte­lenkedő Ardeness-i vereség: máért tudták a németek az olaszországi Cassinónál hete­kig feltartani a túlerőben lé­vő nyugatiakat ■— tehát mindmagannyi olyan rendkí­vül érdekes részletkérdés, amelyről hallottunk ugyan, de csali igen keveset. A két utolsó fejezet tülaj- donJképpen olyan összefoglaló, amelyben a szerző már elvo­natkoztatva, elvileg boncol­gatva és bírálva ismerteti a partraszáiló erők parfcrabéte- lének megszervezését és har­cukat az elfoglalt hídfőkben, a szövetséges és a német hadseregcsoportok, páncélos és tábori hadseregek támadó (a németek részéről védelmi) hadműveleteinek legfőbb sa­játosságait S éppen a könyv­nek ez a felépítése elégíti ki az igényeket: mind pedig az izgalmas, háborús története­ket és ütközetek leírását ked­velők, mind pedig az Európá­ban folyó háború befejező szakaszának hadászati, had­műveleti problémái iránt ér­deklődők értékes kötettel gya­rapíthatják könyvtárukat. A hadműveleteiket a könyv forgatója 47, gondosain elké­szített, nagyszerűen áttekint­hető vázlaton kísérheti figye­lemmel. A könyv borítója oly szemléltető és ízléses, hogy ezzel a kötet kiemelkedik a Zrínyi Katonai Kiadó eddigi kiadványai közül. 8. k MS8 február 3-án halt meg Ga­tenberg János. Neki köszönhetjük a kutúrtörténelmet elörelendltő egyik legnagyobb találmányát. Mai rejtvényünkben az ö találmá­nyát, s néhány nyomdászat.! ada­tot kell beküldendőként megfej­teni. Beküldendő sorok, sorrendben: vizsz. 1. függ 14. 10., továbbá vizsz. 60. 16, 53. függ 25 és 27. Vízszintes: 1. Gutenberg János találmánya ffolyt. a -függ. 14. 10, valamint vizsz. 60.) 10. Nagyon régi 12. Hajdani nagy színészünk (Oszkár) visszafelé, IS. Számnév 16. A nyomdaiparban használatos gép. 19. Engem latinul, 20. Város Ju­goszláviában, 22. Hivatalaim, 23. Vissza: Területi Egyeztető Bizott­ság, 24. YRZS. 26. Indonéz kom­munista vezető. 27, PELÜ. 28. Vi­torla franciául, 30. Hegység Ma­rokkóban, 31. Bajnokok. 32. Hem­zseg közepe, 34 Kötőszó, 35. Gyakran hallható a rádióban, 36. Juhok, latinul, 37. Portál mással­hangzói, 30. Látszik, mutatkozik. 40. VÖB. 42. Vidám esztendő, 44. Cselekedni, tenni franciául, 45. Éhség, latinul, 47. Vissza. Kikötő a Közel-Keleten, 48. Ital. 49. Péli- gyümftles, 51. Híres szovjet, sakk- nagymester, 52. Igekötő. 53. Be­tűtípus, 55. HO. 56. Kocsma ré­sze 58. Német—lengyel határfo­lyó, 63. Lásd vizsz. 1. Függőleges: 1. Vissza: kicsinyítő képző, 2. MÓO. 3. Országos Reuma és Für­dőügyi Intézet, 4. Zsfir hétül ke K ERESZTREJTVENY verve, 8. Amig a kofferbe rak­ja holmiját, 6. Töményít ellen­téte, 7, Madár névelővel, 8. Te­pertő kezdete, 9., Aki vigyáz, 10. Lásd vizsz. 1. 11. Jókai Mikszáth, Móricz, Gorkij, Mann, 13. Egy­szerű gép, 14. Lásd vizsz. L 17. Este franciául, 18. Vissza: autó­márka, 21. Zenei műfaj, 23. Cse­veg, 25. Híres nyomdászcsalád, 27. Ugyancsak híres család a nyomdászok között 29. Buknak, 31. Igen sok „V” betű, 33. EBS. 34. AZP. 39. Versenyfajta, 40 Cér­nát ölt, 41. Az Újpesti Dózsa ki­váló csatára, 43. Vissza: magyar költő, 45. Gounod operája 46. Olcsó betűi keverve, 49. Kará­csony Párizsban, 50. Híres aszta- taliteniszezőnk, 53. Budai Torna Egylet, 54. Indulatszó 57. NF. 59. Re- párja. A megfejtéseket legkésőbb feb­ruár 18-ig kell beküldeni. A bo­rítékokra kérjük ráírni kereszt- rejtvény. A helyes megfejtők között 10 db értékes könyvet sorsolunk ki. 1963. január 27-i rejtvénypályá- zatimk nyertesei: Megfejtés: II. Rákóczi Ferenc elfogatása. Buda bevétele. Ben­czúr Gyula. MüncSen. László búcsúja. Nyertesek; Érded Sándor, Ja- noszky Tibor, és Kiss Eraőné nyíregyházi, Famas Béláné esen- geri, Sipos istvanné kisvárdai. Vámosi Istvánná nyírbátori, B4- nyay Aranka porcsalmai, ör. Földváry Eudoífné rakamazi Post Veronika újfehértói és Sándor Lajosné vásárosnaményi kedves rej tvény fejtőink. A könyveket a postán küldjük eL Ne olvassuk el leveleinket! Wieland, a költő úgy véle­kedett, hogy „a levelekben többnyire kellemetlen dolgok állnak”. Élete utolsó éveiben azt a következtetést, vonta le ebből, hogy legjobb ki sem nyitná a leveleket. Halála után házának egyik kamrájában nagy ládát talál­tak, amelyben több mint két­ezer felbontatlan levél hevert. Megállapítottál:, hogy több­nyire valóban kellemetlen dolgokat tartalmaztak, de ar­ról nem szól a fáma, hogy ezzel a módszerrel valóban sikerült-e elkerülnie a kel­lemetlenségeket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom