Kelet-Magyarország, 1962. május (22. évfolyam, 101-125. szám)
1962-05-06 / 104. szám
Volt egyszer két got- kaini ember; egyikük ^indult a. nottingha- tai vasárra, hogy birkát vegyen, a másik pedig épp a vasárról tarjait hazafelé’ A not- tinghami hídnál összetalálkoztak. —■ Hová tartasz? — kérdezte az, amelyik Nettinghamböl tartott haaalelé. — Én bizony — vá- taawJu az, aki Notting- hambc igyekezett —• megyek birkát venni. — Birkát venni? — kérdezte amaz — és merrefelé akarod hazahajtani? — Ér, bizony, ezen a hídon keresztül. — De a mindenit, érié nem hajtod. — Dé bizony, a ku- tyaíáját — mondta aki odaindult — bizony, hogy arra hajtom! — De pedig, hogy nem hajtod! — mondta amaz. — Bizony, hogy hajtom! — így emez. Azzal nagy mérgesei, levágták botjukat a földre és nekifeszültek egymásnak. Mintha már az egész birkanyáj ott lett volna előttük! — Ha a birkáim a hídról aí folyóba potyognak, jaj neked! — Bánomisén, hagy potyogjanak, de hogy itt nem hajtod keresztül, annyi .szent! retértek-e már? Nem, hogy jönnétek inkább és a váltamra segítenétek ezt a zsákot. Odamentek, meg is tették; a harmadik meg a híd peremére lépett, megoidozta a zsák száját és az egész lisztet, ami benne volt, mind a folyóba öntötte. — No szomszédok — szólt — mennyi liszt maradt még a zsákomban? — Bizor.y, hogy semmi — válaszolnak amazok. — No komák, ehijyi sütnivaló van a fejetekben nektek is, ha olyasmin kaptok hajba, ami még nem is a tiétek! — mondta a harmadik. Hogy ki volt a három közül a legbolondabb azt döntsétek el magatok. Majd én megmutatom. — Én meg majd megmutatom, ha sokat okoskodol, hogy betömöm a szádat — vágta rá amaz. — Még hogy betömöd, te tökmag! — rontott neki az első. Ahogy így jnár-már ölre mennek, jön a harmadik a vásárból, egy zsák liszttel a lován. Látja a szomszédokat, hogy veszekednek a birkán, pedig birkának híre-hamva sincs és így szól: — Hé, bolondok! ÉszMadera safer — modem toorasde zés. Éét-fesax«» ható eda rab megrdyt (szobánk ieäe&L Képünkön: az aMmfcnái négylábú virdgoaláda, jobbra tőle háromlábú kis asztalka ú j vonalú vázákkal. A sarokban hanguiatláro- pa. A berendezést kagylófotel teszi egésszé. Kutya, mueska, kanári „Barátinak** a lakásban faiMt rajonganak az állatikért. időnkint furcsa keitek járjak he a világsajtói: idősebb hpiay. vagy különc férfi tucatja- ▼ül ® ~r\ otthonában kutyát, macska! %. túlíás- Az is túlzás, ha vjjüaki szigorúan kijelenti, hogy aájnjniféle állat nem való az ember otthonába! Igenis vanrjak. az «emberhez szokott, kedves, hűsége», és főleg tanulékony állatok, * nem túlzás, ha ezeket „barátainak” nevezi a legmagasabb- rendű élőlény, az ember. Az egészségügyi szabályok megtartását azonban az állatok iránti szeretet sem mellőzheti. Falusi vagy kertes városi hasaknál lényegesen kisebb a veszély lehetősége. Csak árrá kell tjgyglm, hogy kutya, macska ne laépül jön a csecsemő közelébe, a nyállal átvihető fertőzésen kívül u03nis még fizikái kárt is tehet * védtelen kis lényben (harapás- tál, karmolással). Amikor a gyermek értplme kezd kibontakozni — *—3 éves korában — már megtaníthatjuk az elemi szabályokra: ne nyúljon az álját szájába, ne ••talptje közel ételéhez stb. Nehezebb a helyzet, ha a lakásban tartunk állatot. A kisebb tér miatt növekszik az érintkezés ve- •eéjye. Legfontosabb, hogy az áltat szobatiszta Jegyen, s a bundát is (nyírással, fürdetéssel) fcsartán tartsuk. EBf ottan tő példák: étkezés után a tányért ételinaradékokkal leteszik a padlóra — hadd lakmároz- zanak toyább „kedvenceik”. Vagy: a gyermek abban leli kedvét, hogy egyet ő harap a vajaskenyérből, egyet a kutya... Tudnunk kell, hogy derék háziállataink szájüre. ge az emberre veszedelmes mikroorganizmusok (láthatatlan, kórokozó élőlények) valóságos tárháza! A kutya és macska mellett leggyakoribb „háziállat” a kanári. Csupa baj trillázó szépség — csak tisztán kell tartani. Naponta friss homok és vjz nemcsak a kanári életét teszi kellemessé, hanem bennünket is óv a fertőzéstől. Az akváriumban úszkáló arany, és nem aranyhalak, egyéb vizi lények veszélytelenek. Tisztaságukról „az ő érdekükben"’ gondoskodjunk elsősorban. Más állatot nem tűrhetünk a lakásban. '■■fi Gyümölcskenyér A tésztához egy pohár búzaliszt, 5 evőkanál burgonyaliszt, másfél pohár porcukor, egy pohárnyi olvasztott tea vaj, 8 tojás és egy pohár apróra vágott mandula szükséges. A teavajat a cukorral keverjük simára, azután fokozatosan üssünk bele tojást, s keverjük el arányosan a masszát- Keverjünk qsz- sze búza és burgonyalisztet és az apróra vágott mandulát fokozatosan szórjuk bele az elkészített masszába. A formát kenjük ki vajjal, hintsük be liszttel és a magasságnak mintegy háromnegyed részéig töltsük meg a tésztával. 40—50*^percig forró sütőben süssükKözben elkészítjük a cukormázt. Tegyünk lábasba egy pohár porcukrot, egy tojás fehérjét, öntsünk bele annyi meleg vizet, hogy sűrű pép legyen belőle és kever- getve melegítsük 40—50 fiókra Azután 'tegyünk bele aromatikus anyagokat (gyümölcslét, likőrt, bort, vagy eszenciát), 3—4 csepp citromlevet és fessük pirosra étel- festékkel. Sötét szint égett cukor ad neki: a cukrot kevés langyos víz hozzáadásával megpörköljük, s amikor mar eieg sötét;-forró vízzel felhígítjuk. A tejföl sűrűségű folyadékkal vonjuk" be a tésztát. Felsőrészét díszítsük cukppaQlt és cukorban főtt gyümölccsel. Arai még hasznos !ehr*í Ne dobja ki Házi főtanácsok A FOGFÁJÁST AZONNAL MEGSZÜNTETI a következő olcsó és kipróbált eljárás: öntsünk a tenyerünkbe kevés rumot s szívjuk fel orrunkon keresztül, azután egy pillanatra fogjuk be az orrunkat. Ha nem hasaiul rögtön, ismételjük meg. ☆ HA A LÁBUNK FAKADT, áztassuk meleg sós vízben, s ha szárazra töröltük, dörzsöljük be citromlével. ★ AKI ÉJSZAKA IZZAD, annak ajánlatos lefekvés előtt egy csésze hideg zsályalevél teát inni. ☆ KICSEREPE8EDETT, reszelős kézre jó a bárvazelin. Dadogni már tud a beszélőgép Amióta az eiekronikus csodák már könnyedén fordítanak egyik nyelvről a másikra, azóta ismétel, ten felmerült a kívánság: a gép ne csak írja a fordítást, hanem ha kell, mondja is el. Vagyis igazi tolmács legyen. Gyermek-rejtvény Kedves Gyerekek! Zcúttal öt hazai nagyváros nevét ksii megfejtenetek; Tízsz. 1, S, 23, függ. 1. és 4. YiMftetes: 12. Majdnem lágyít! is. Hangoskodó. 14. ONAVSA. 16. Tele* j«re. 17. Becézett apa, nem helyénvaló ktfejeaéssel. 18. becsap. 19. Ma- eabamélyedt, elgondolkodó. 21. Mindig az okozatot előzi meg. äs Mezei ved- 24- Csonka oltó in ís. A franciáit •agy császárja (első kocka: a nátrium v«eyJele, második kocka: nagy oigez folyó, fh-s kod«; férfinév.) 37. rgebéto. Jf. Társaságunkban 29. Ra- cadeté madár. Függőleges; 2 Kimegy a divatból. 3. Fordítva lényég. 5. Ady, keverve. 6. Személyes névmás. 7. Repülök, a. Kicsinyítő képző. 9. O J. A. 10. Bor- szivő, ...-tölt. 11. Fiatal négyiápú háziállat, 15. Ford,: olyan ellentéte. 16. Egykoron. 19, M. p. u. U. 20. Szép kifejezés a lóra. 23. C. P. O, L. 35. NAA. 26. Feltételező szócska. Múlthati megfejtés-: Tbiliszi, Jereván. Riga. Könyvjutalom: Borsy Katalin, Nagy- kalló, Csokonai u. as.: Kovács István, Nyíregyháza, Esze Tamás ,u. 5. és Vajda Gyula Szamosbecs, Kossuth U. 37. — fl«. G. . Nos lassanként úgylátszik olyan korija jptunk, hogy a technika előtt nincsen lehetetlen. Már vannak olyan gépek, amelyek beszélni, illetve mondjukJpkább így: dadogni tudnak. Egy viszonylag nem is túlságosan bonyolult gépben billentyűk mozgatásával a nyelv alaphangjait szintetikusan elő lehet állítani. Ha a billentyű-’ két sorban egymás után úgy ütjük le, hogy agpk valami sgpt adjanak ki, akkor a gép úgy fűzi össze a szavakat, hogy apt valóban meg is leltet érteni. A magánhangzókat a beszélőgépek villamosrezgésekkel keltik, a mássalhangzókat pedig zajtkeltő készülékkel. Hasonlóan állítják elő a sziszegő és csengő hangokat is. Igaz, ez a hang nem túlságosan kellemes, s hasonlít! a különböző filmek robotembereinek pjészarű hangjára. Egyelőre nagyon is érzik, hogy a hang mestersegéd- Vannak már olyan gépek, amelyek az emberi nyelv, minden alaphangját elő tudják állítani. Egyelőre a beszélőgéphez kapcsolt elektronikus számológépnek 25 percre van szüksége ahhoz, hogy 1 percnyi szintetikus beszédet vagy zenét „kiszámítson,” Ez az idő persze a fejlődés során egészen biztosan rendkívül erősen csökkenthető lesz. Ezzel a berendezéssel tehát elvileg elérhető, hogy az elektronikus gép először lefordítja az anyagot, máid ennek alapján vezérli a megfelelő billentyűket és így állítja elő a szintetikus hangot. A folyamat azonban meg rendkívül lassú, tehát egt a gépet tolmács helyett egyelőre használni nem lehet. De az a tény, hogy már dadog, annyit jelent, hogy egyszer majd folyamatosan beszélni fog. S talán nem is olyan sokára. • ■ • 4 tojáshéját, meri ha apróra összetörjük, jól felhasználhatjuk a szűknyakú edények kimosásához. ... .„.g kávézapcot, ugyanis kitisztíthatjuk vele olajos, zsíros üvegünket, ha negyedéig mej;; töltjük őket zaccal és jól össze- rázzuk: vigyázzunk azonban arra, hogy a kávézacc csupán nyirkos legyen és ne vizes. ... a birsalma magokat. Egy üveget félig töltsünk meg nyers maggal, öntsünk rá pálinkát ée hagyjuk átoi- Egy idő múlva körű szirupot kapunk, amely kézápolásra igen alkalmas. ...savanyú gyümölcsök (alma, , körte, stb) héjét, ugyanis eltűnnek a sötét foltok a fémedényből, ha ilyen gyümölcshéjat főzünk benne. ...a vizet, melyben burgonya főtt, mert a megfakult ezüsttárgy visszanyeri fényét, ha tíz percig ebben a vízben tartjuk. ... a kifőtt teát, amivel szőnyeget tisztíthatunk olyképpen, hogy nedves teát szórunk rá, és aztán tisztára seperjük. Horgolt terítő Anyaga üü-us horgulócérna és U-es horgolótűvel készítjük. 1. sor: 9 láncszemből gyűrö. 2. sor: A gyűrűbe 18 rpvidpálea. 3. sor: mindén harmadik pálca tetejére 1 egy rá hajtást* pálcát öltünk, utána hat Jánosom. így összesen hat kockát kapunk. Az első kockát kilenc láncszem helyettesíti. 4, sor; minden kockába 7 háromráhujtásos pálca (az első pálcát hat láncszem helyettesíti), utána 9 láncszem, stb. 5. sor: Tíz láncszem, egy kispál- cával visszaöltünk a 4. láncszembe, ez a pikó, utána három láncszem, és egy rövidpálca a hét pálca utolsó pálcájára.'-Á kilenc láneszemes ívbe 1 -rövid, 11 egy- ráhajtásos és egy rövidpélcét hot- í gólunk. A középső eeyróhajtásos s pálcára 5 láncszemes pikót készítünk A birka vásár! ás (Angol népmese)