Kelet-Magyarország, 1960. április (20. évfolyam, 78-101. szám)

1960-04-10 / 85. szám

Hogy szivében is új legyen az ember A földekről már eltűntek a mezsgyék — hatalmas egy a végtelen határ, de benn a szívben — mint sistergő emlék — él még a Tegnap s gyakran visszajár, Ott belül bizony vannak még határok, mik nem tűnnek el egy-két nap alatt. A Múlt madara még felettünk szálldos — elhessegetni!- — ez a feladat, hogy kötődjünk már — mint földhöz a fáink —* ízig-vérig eggyé itt a Renddel, szántsuk egybe az ész barázdáit, hogy szívében is új legyen az ember. Szép vagy Szép vagy s egyszerű — mint egy népdal, mint egy kékszemű ibolya, mint egy jóízű gyerekkacaj, mint süldő lányok mosolya. Szép vagy s egyszerű — mint az élet, mely felém szemedből integet s szívedhez köti szerelem-szállal egyre jobban a szívemet, — KRECSMÁRI LÁSZLÓ — Süt a pék A lisztet vízzel kavarják, jobbra-balra megforgatják; Ide-oda dobálgatják a nyers tésztát, úgy dagasztják a pékek, a pékek, míg jó nem lesz kenyérnek, Majd amikor kiszaggatják, még utána kelni hagyják, És ha befűl a kemence, a kelt tésztát úgy teszik be a pékek, a pékek, kik szorgosak, mint a méhek. Sül a kenyér, sütemény, talpon a sok péklegény. Sürög-forog, mint a hangya. Barnul már a kenyér héja, A kenyérbél óh, be szép! Süt a pék, Süt a pék, SIKOLYA KÁROLY. néz feléje, de a legtöbb elége­dett arccal várakozik. Harmadnap reggel Veronka nem jött iskolába. — Mi történt Veronkával? Ki tud róla? A gyermekek egymásra néz­nek. Mindegyik a másiktól várja a választ. Az osztályban néma csend. Nekem felrémlik Veronka tegnapi tekintete s va­lami nyugtalanság fog el. Kilenc órai tízpercben az egyik gyerek lélekszakadva lo­hol be a terembe. — Veronka itt van a kapu­ban! — újságolja. — Mondd meg neki, hogy jöjjön be azonnal! Egy perc múlva jön a kül­dönc — egyedül — Veronka nem akar bejön­ni, csak sír — jelenti. Most már én indúlok ki Ve­ronikáért. Kézenfogva hozom be a félig megdermedt gyerme­ket. Odavezetem az asztalhoz. Az osztály szenzációra éhesen figyel. Az egyik gyermek oson­va a második pádhoz lopózik, hogy a most következőkből semmit ne mulasszon. — Hol voltál, Veronka? Halk szepegés a válasz. — Mikor jöttél el Otthonról? Miért nem jöttél be? Mitől félsz? — kérdezem sorjában, de minden kérdésem válasz nél­kül marad. — Add ide a tarisznyád! A kislány vonakodva bújik ki belőle, s nehezen nyújtja felém. Keresem a kislány füzetét. Nincs benne. — Megint nincs itt a füzeted mondom csendesen. Veronka áll, lehajtott fejjel, szótlanul. Egész lényéről sugár­zik a teljes kétségbeesés. Magamhoz vonom s meleg hangon szólok hozzá. — Mondd el kislányom, hogy mi bajod van?! A szelíd hangra felkapja a fejét, de nem válaszol. A sze­mében mint egy-egy gyémánt, nagy könnycsepp ragyog. A nagy-nagy fájdalmat most is ott látom tekintetén. Nekem is elfátyolozódik a tekintetem, s fejét megsimogatva csendesen mondom: — Eredj a helyedre Veronikám. Egész délelőtt bántott Vero­nika tekintete. A kislány csen­des és szótlan volt. Tízpercben sem mozdult ki a padjából. Látszott, hogy szenved vala­miért. Délben, amikor hazaen­gedtem a gyerekeket, nem men­tem be a lakásomba, hanem tovább bandukoltam a megfo­gyatkozott kis sereg után. Vé­gül már csak ketten maradtunk Veronikával. Megfogtam a ke­zét. — Hozzátok megyek — kezd­tem el a beszélgetést. A kislány most sem szól, de a keze megremeg. — Szeretnék édesanyáddal beszélgetni, mert te nem mondsz el nekem semmit. Erre újra sírvafakad. De már itt .is vagyunk. Belépek a homályos szobába. A kicsi ablakon beszűrődő nap­sugarak, a tűzhely kiáramló vi­lága vörös kárpittal vonja be a szegényes szoba csupasz falát. Négy kis gyermek, meg az anya szorong benne. LEÁLLÍTOTTA A FESTŐ- ÁLLVÁNYT. Nagyot, mélyet só­hajtott. Most valami óriásit fog alkotni, valami olyasmit visz-a vászonra, ami örök időkre meg­alapozza hírnevét. Új és isme­retlen volt előtte ez a téma és talán éppen ezért vonzó, siker­rel kecsegtető. Az augusztusi nap még erő­sen sütött, de az árnyékok már megnyúltak. Itt; a községi bíró udvarán is hosszú árnyéköt ve­tettek a hatalmas udvart kö­rülvevő jegenyék, de az aszta- gig, a cséplőgépig nem értekei. Pedig a summások ugyancsak jónéven vették volna. A festő még sohasem látott cséplést, most is jó messziről, az árnyékból tanulmányozta, mielőtt munkához látott volna. Csodálkozó gyermeksereg vette körül, kíváncsian várták, les­ték, mi kerül a kifeseített vá­szonra. KELLEMESEN, ÜTEMESEN ZÜGOTT A GÉP, az ember fül után is megállapíthatta ponto­san, mikor nyel el egy-egy ké­vét. A zúgás azonban már kissé megszűrve, tompítva jutott el ide. A gépész kissé távolabb babrált valamin, de időnként, amikor gyanúsan „beszélt” a gép, hirtelen felugrott, odasza­ladt megnézni, mi a baj, gztán megint visszament, babrált to­vább. A zsákhordók félmoZte- lenre vetkőzve hordták a nagy, vaskos „magyar” zsákokban a terményt a magtárba. Visszafe­lé üresen, könnyedén, sokszor szaladva mentek. Az asztagnak már a derekán jártak. Két férfi adogatta a kévét, az egyik a dobra adogatta közvetlenül, a másik az ő keze alá hordta össze. Sokszor azért nem győzte hordani és ilyenkor Valami kiabálás hallatszott fentről. A dobon két piros ruhás lány vágta a kévét és adogatta az etetőnek, felváltva. A „törek- lyuknál” szintén lányok voltak. Egy lepedő két szélére rudat erősítettek és abban hordták a törekesbe a gép alól kikapart töreket. Hátul, az elevátor mögött már alig látszott egy-két ember. Egy ember elszedte a lehulló szalmát, egy másik továbbadta. ÉRDEKES. SZÍNES LÁT­VÁNYT nyújtott a festőnek. Szép is volt az aranyszínű „élet”, az emberek napbarnított bőre, a lányok tarka ruhája, sőt még a „zenei aláfestés” is egészen kellemesnek hatott, így messziről... Már jóideje dolgozott, amikor a mindig magabiztos színkeve­rő érzéke cserbenhagyta. Této­ván járt a keze a festékek közt, de megállapodni nem tu­dott sehol. Figyelmét a törek- hordásra összpontosította. Ügy látta, sűrű ködfelhő homályo- sítja el az egész „törek-lyukat”. Az alakokat csak homályosan lehetett kivenni. Egyébként szürke, piszokszínű fátyolt vi­selt minden. — Tisztán kell látnom a tár­gyak eredeti színét, anélkül nem mehetek tovább. Már indult is. Ahogy közele­dett, úgy erősödött a gép zú­gása és vált egyre disszonánsa b- bá, izgatóbbá, holott az imént még jólesően duruzsolt. Zsák­hordók hatalmas teherrel men­tek el mellette, de valahogy ezek mások voltak, mint akiket ő távolabbról látott. Nem na­gyon ficánkoltak, mint ahogy távolabbról látszott, legfeljebb akkor fogták fürgébbre léptei­ket, ha már nagyon követelték őket a mázsánál a felgyülemlett zsákok miatt. Arcukon, egész felső testükön patakokban folyt az izzadtság, hajuk csapzottan a szemükbe lógott, nehezen fújtattak, nyögtek a zsákok • alatt, egyiknek mély vércsíkok szántottak végig a vállán. A GÉPÉSZ MÉG MINDIG BABRÁLT, de a festő — bár most már mellette volt — csak annyit látott, hogy valamilyen alkatrésszel küszködik, a leg­szívesebben a földhöz csapná már, olyan ideges. Közben iz­gatottan figyeli a gépet, mikor áll le. A törekesekhez ért. Befogta orrát, száját, de nem sokáig bírta. Annál nagyobbat, mélyeb­bet lélegzett aztán a sűrű por­ral telített, fullasztó levegőből. A két törekhordó lány még szerencsés helyzetben volt, mert amikor vitték a rako­mányt. nem voltak olyan nagy porban. Hanem a gépné' álló fiatal asszonyka bizony nagyon- sokat nyelhetett. Ö nem jöhe­tett e’ egy percre sem, mert ha nem kaparja állandóan a tö­reket, eldugul a gép. A két lány megrakodott — ügyet sem Vetve a fiatal asszonyra — és elment. Szegény asszonyka csak ka­parta a töreket, jól beidegzett mozdulatokkal, fásultan, mint ahogy a gályarabok eveztek. Hanem egyszer hirtelen abba­hagyja, a gyomrához, kerek ha­sához kap, arca, ez a maszatos, izzadt arc eltorzul a fájdalom­tól. Nem, nem lehet ott hagyni, mert megreked a törek... Ka­parja tovább, de csak kaparná, a gereblye kiesik kezéből, ma­ga pedig a kikapart törek-ku- pacba zuhan. Görcsös rángató­zások közepette kiabál segítsé­gért. Néhányan odarohannak segíteni, de a gép nem áll meg, a munka folyik tovább. A FESTŐ MOST MÁR MEG­LÁTTA az eredeti színeket, az összhatásukban. Visszament megkezdett munkájához. Ráné­zett a ragyogó napsütéstől meg­világított, kibontakozó vidám szérüskertre, a kedélyesen csé- pelgető alakokra. Vihar dúlt lei­kében. Keze remegett, ahogy levette képét az állványról, de aztán kíméletlen, határozott mozdulatokkal ízekre tépte. Kínai folyóirat az amerikai néger iroda,ómról A „Világirodalom” című kínai folyóirat egy teljes számát az amerikai négerek irodalmának szentelte. A különkiadás kozol egy fejezetet John O. Killens „Város a keresztúton” című művé­ből, továbbá közli Langston Hughes és Countee Cullen verseit kínai fordításban. Sxíuházi együttesek és zenekarok Csehszlovák iáim ii A 13,5 millió lakosú Csehszlo­vákiában 15 állandó operatársu­lat, 10 opeixit és 8 balett társulat működik. Az országban 15 szim­fonikus zenekar, 30 Kamarazene együttes és számos más hivatásos zenekar hangversenyezik. A szín­házi együttesek és zenekarok va­lamennyien állami támogatást el­veznek, számos zenekar, — így pl, a Cseh Filharmonikusok, a Cseh- kórus, a Smetena kvartett és a Cseh Nonett együttes nemzetközi hírnévnek örvend. A csehszlovák közönség zenekultúrájára jellem­ző, hogy a fő idényben Prágában gyakran három hangversenyt is rendeznek egy napon. Jöttömre letörölgetik az asz­talt, meg a széket. — Tessék helyet foglalni, ta­nító úr! Várakozva néz rám. Veronka ezalatt leteszi a tarisznyáját és kioson a szobából. — Sok szép csemetéje van, Baranyiné, — kezdem el a be­szélgetést. Hála istennek, van nekem öt. Csak nagyon szegények va­gyunk. En már nem bírom a munkát. Legnagyobb a Veroni­ka. Az sincs még tíz éves. Bi­zony nem sokat tud még segí­teni rajtam. — Éppen róla akarok egy kicsit kérdezősködni — vágom el a szokott panaszáradatot. — Csak nem csinált valami rosszat? — Nem éppen, de szeretném tudni, hogy milyen itthon? Ho­gyan viselkedik? Mit csinál, ha hazajön az iskolából? Szokott-e tanulni?, — Jaj, tanító úr, az a bajom, hogy sokat is tanul. Bár nagyon jószívű és segít is nekem, ha látja, hogy nem bírom a mun­kát, de máskor mindig a köny­ve mellett ül, vagy firkál. Any- nyi füzetet teleír, hogy nem győzöm pénzzel. Tegnap is ki­kapott miatta, mert most me­gint valami irkáért zaklat foly­ton. Tetszik tudni, nincs nap­szám, hát nincs pénz se. Teg­nap megtojt az egyik tyúkom, hát erővel irkát akart venni a tojáson. Nem adhattam neki, mert nem volt a háznál egy csepp só, se köménymag. Az emberem most az erdőre jár ducskózni harmadában, így hát megvan a tüzelőnk, de, hogy ez az istenverte hideg meg ne ve­gye, hát kell egy kis meleg a gyomrába, ha elindul. Mondom: Veronkám vidd el ezt a tojást Darvashoz és vágy egy kis sót, köménymagot, meg ami tejel még adnak. Mert itt ez a leg­kisebb csak háromhónapos, s nekem meg nincs tejem. Ennek még nem dughatok kenyeret a szájába. Kell néhány fillér a tejre is néha. Erre Veronka sír­ni kezd, hogy ő kikap az isko­lában, ha nem lesz neki irkája. Az apja megmérgeskedett, oszt jó' rávert. Pedig nem rossz gye­rek. A napokban még meg is kacagtuk. Azt mondja nekem: Te édes, te mért nem szopta­tod a kis Bélát, mint Erzsi né- ném? Mondok: Nincs tejem, jányom. Próbáljuk meg, hátha van nekem, s már gombolja is a kis ruháját. Még az apja is nevette. De hova lett ez a gye­rek? Hol vagy, Veronka? Biz­tosan már megint a tyúkot lesi, mert megígértem, hogy a leg­közelebbi tojásból irkát is ve­het. Eredj csak Sanyi, hidd be Verőnkét, mert megfázik. A kis copfos félénken tipe­gett be a szobába. — No. megtojt-e a tyúkocs- ka — kérdem. — Nem — feleli bánatosan. — Nem baj Veronkám! Itt van négy fillér, t'égy Darvas bácsitól irkát és írd meg a lec­két. Máskor pedig ne szégyelld bevallani, ha nincs irkád. Megsimogattam mosolygósra gyűlt arcát, s még hozzátettem: Holnaptól ismét te vagy a vi­gyázó! REBI FERENC. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom