Keletmagyarország, 1957. március (14. évfolyam, 50-76. szám)

1957-03-10 / 58. szám

4 KELETMAGTAHOKSZAC 1957. március i», vasárnap A világgá ment (Alette) Egyszer volt, hol nem volt, hetedhét országon is túl, élt egy szegény em­ber, meg egy szegény asz­­szony. Ennek a szegény házaspárnak volt egy kis­lánya: Pösze. Ez a kis­lány arról volt nevezetes, hogy szöszke haja mindig kócosán, össze-vissza állt, meg arról, hogy egy ki­csit szélvári, hirtelen kis­lány volt. A szegény asszony egy­szer egy babácskát hozott Pöszének a búcsúból. Sze­rette is a kislány ezt a ba­bát, de mikor megharagu­dott, csavargatta kezét, lábát, betörte a fejét, sőt hébe-hóba földhöz is csap­ta. Máskor meg össze­vissza csókolta, lefektette, babusgatta. így éltek ci­­vódás és szeretet közepet­te egy ideig. Egyszer Pöszének me­gint olyan kedve volt, hogy napok óta rá se né­zett a babácskára, se nem mosdatta, se nem fésülte. A babácska végtelenül el­keseredett s egv éjjel el­határozta, elmegy világgá. Hajnalban össze is kötöt­te a batyuját és mire Pö­sze felébredt, már a hete­dik határon is túl járt. Ment, mcndegélt. nem tudta, hogy hová. Mire este lett, egy sűrű erdőbe ért. A fák szörnyen susog­tak. a bagoly huhogása halálra rémisztette a ba­bácskát. Már alig lehetett látni a nagy sötétségben, ■'mikor szeme előtt fel­állt egy gyönyörű palota. 1 hogy közelebb ment hoz­­á, látta, hogy a bejárat­tál egy őzgida áll őrt. Szepegve ment oda a ba­bácska a gldához: — Jó estét gidácska, ki lakik ebben a szép palo­tában'’ — Hál babácska, ebben a palotában lakik az arany­­hajú manó, aki nem sze­reti az idegeneket. A sza­gáról megérzi, ha valaki csak a közelébe is férkő­zik palotájának. A babácska nagyon meg­ijedt és elkeseredett erre. — Jaj, mi lesz akkor velem ilyen vagy erdőben, éjnek idején? A gidácskának megesett a szíve a kétségbeesett ba­bán. — Nem baj babácska, az én szobámba behúzód­hatsz. Hátha nem veszi észre az aranyhajú manó. így is történt. Másnap reggel a manó szokásos reggeli sétájára indult. Orrát jintorgatta. szaglászott jobbra-balra és odakiáltott a gidának: — Ki van a palotám­ban? Idegen szagot érzek. A gidácska megszep­penve szaladt a manóhoz, de mert mindig becsüle­tes volt világéletében, nem tagadta el, hogy egy vándorló babácskát foga­dott hajlékába. Az aranyhajú manó tüs­tént maga elé rendelte a babácskát. Az szegény szepegve állt meg előtte. — Már megbocsáss aranyhajú manó, de szál­lásképpen maradtam palo­tádban. Otthon rosszul bántak velem, ezért men­tem világgá. Engedd meg, hogy nálad lakhassam, megígérem, hogy jó le­szek és sohasem alkal­matlankodom neked. Teltek, múltak a napok. A babácska olyan egye­dül volt. Minden kedve elveszett. Kis arcát sem mosta meg, haját sem fé­baba sülte, unalmában tört, zú­zott. A manó kifogyott a türelemből és egy reggel nyakon ragadta a ha­szontalan babát és a sok­sok rosszaságért alaposan el is verte. Nagyon elkeseredett a babácska, mert attól a naptól az aranyhajú ma­nó nem hagyott egy j ere nyugtát sem. Már a gi­dácska sem volt olyan jó hozzá, mint korábban. Minden este sirva aludt el és álmában mind gyak­rabban jelent meg neki Pösze szöszke. kócos ha­jával, s mintha hallotta volna hívó hangját: ba­bácska, gyere haza! Egy reggel aztán kiszö­kött a palotából és az er­dőn át menve estefelé hazaért. Mikor Pösze meg­látta, örömében majd ki­ugrott a bőréből. Ölébe kapta babácskáját és kö­­rültáncolta vele a szobát. — Csakhogy megjöttél, csakhogy itthon vagy! Többet nem engedlek el! Nem csavarom ki a keze­det, lábadat, nem vagdal­lak a földhöz! Hajadat megfésülöm, képedet, ke­zedet megmosom! ' Mivel már késő este volt, hozzákezdtek a kis ágyacska elrendezéséhez. Szépen lefeküdtek, egy­más nyakát átölelve, egy­másnak megígérve az örök hűséget, csendesen elalud­tak. A szeretet és a barátság közöttük ma is él, ha ők meg nem haltak. VINCZE JÓZSEF ; 2 5 Szólás m agya váza tok í. Cyepesedjék be az ud­varod! — ötven-hatvan évvel ezelőtt így átkozták egymást a vámosoroszi asszonyok szájasabbjai. Ennek az átoknak olyas­mi volt az értelme, hogy a megátkozott asszony­nak pusztuljon el a lábas jószága: ne legyen, ami az udvarán a gyepet letapos­sa vagy leegye. Pusztol­­jon el az ura maga is; még az se maradjon meg neki, aki az udvaráról a gyepet lenyesegesse, le­­tisztítgassa. 2. Szívesen mennék mára füstös fák sorába. — Régi szólásmódjuk a szatmár­­csekei betegeskedő Öreg­asszonyoknak. Ez pedig már azt jelentette és je­lenti, hogy megunták az életet. Nem bánnák ha meghalnának, hogy sírju­kat a temető sírjai órá­ban megássák s fejükhöz egy-egy gyászfekete szí­nűre perzselt fejfát oda­állítsanak. A szatmárcsekei refor­mátusok országos hírű, dí­szesen faragott fejfáit ma már tojásos festékkel fes­tik feketére. A szólásmód­­tan azonban megmaradt a szinezés régi módjának emléke. 3. Az u) házas ,.emberek­nek“ az első lefekvésük alkalmával a bal lábukról kell elsőben lehúzni csiz­májukat. — Hatvan-het­­ven évvel ezelőtt a kéki anyák általában ezt a jó­tanácsot adták az „em­berré“ lett fiúknak. En­nek meg az volt a ma­gyarázata, hogy közhit s? e­­rint ezzel a vetkeződési móddal a rosszat, a go­noszt eltávoztathatták ma­guktól az emberek. Nem kis időre: a házasélet egész tartamára. 4. Ha haragszik, húzza le a fél csizmáját. — Ezt a szólásmódot, — mint tré­fát, — a beregi részeken hallottam. A duzzogó gyermekekre mondták a régi öregek; A tréfa eredetileg nem volt tréfa. Jó tanács volt. Akinek ezt a tanácsot ad­ták annak tudnia kellett, hogy a fél csizma, ami­nek a lehúzását neki ja­vasolták, a bal lábán levő csizmája volt. Ennek- a lehúzásával közhit szerint el lehetett távoztál.ni ma­gától a haragra ingerlő rossz szellemet. 5. Ha haragszol, húzz az ereszből! — Ez a mondás már egészen más termé­szetű. A régi nádas há­zakban mulatozó és ver­sengő legények egykori kihívó szólásmódja volt. P. G., Nyíregyháza: A három szó, Az eszme és a nép, A szirénhez, Szeretlek én című verseit megkaptule Egyelőre nem kerülhetnek kízlósrc. Saj­nos, e költemények mondani­valója sem tisztázott a versek­ben. tormájuk oedig egyelőre kezdetleges. * Szombatit:? Károly, Nyíregy­háza: Dicséretes, hogy megkí­sérli egy olyan nehéz vers fordítását is, mint pld. Goethe Wanderers Nachtlied-Je. Saj­nos a vers könnyed finomsá­gát fordítása még nem tudja visszaadni. Tanulmányozza nagy műfordítóink eredmé­nyeit! önálló versei közül az Erdőben c. vers látszik a leg­jobbnak: kár, hogy az utolsó versszakon nagyon érzik a lel­­kendezés erőltetetisége, s c -Ma már a Nyírségben is csak itt-ott ismerik ezt: Nem egy esetben az éltes emberek is félremagya-, rázzák. Felcsattannak rá: Hát bolond vagyok én, hogy az ereszből húzzak?. Tán nádszálat húzzak? Minek húzzak?..: A szólásmód értelme pe­dig az volt, hogy a legé­nyek a mulatozás színhe­lyére botot nem vi­hettek be magukkal. Szá­­mított-.k azonban arra,1 hogy a mulatozás vereke­dés nélkül nem végződik? így felkészültek rá. E'gy­­egy botot bedugtak a ház ereszébe, a nád közé. S ha szükség lett rá, onnan előhúzták. De ezt sem tet­ték váratlanul. Nem is tehették. Szükség volt rá? hogy az ellenlábasokat az udvarra kihívják. És il­lett, hogy vele egyenlő eséllyel álljanak ki vere­kedni. Ennek az emléke a különös szólásmed. Dr, Nyárády Mihályt zel megszűnik az egész ver« kedves üdesége, varázsa: — Egyébként: az ilyen élmény! tárgyú versek sikerültebbek, mint azok, ahol elvontan filo­zofálgat. * i; Oláh László, Nyírtura: Rövi­dese« levélben válaszolunk a kés.ratokra. Előre a*«vihar­juk, ezek is tetszenek, Mok kell azonban egy-ket «Hím®', beszélnünk. *r Juharom Dezső, Nft&ytB*}*«*; Több kötet elbeszélését meg­kaptuk. Legalább »«r hónapi türelmet kérOAty mert maga tus. a kézirat Upuj ség, 5 «ktsg kivitt mások is * küldened bt ír&io-IRODALMI ÜZENETEK A T UR ISTVÁN MII VÍZIMALOM z utóbbi időkben sok szó esik a Túristvándiban lévő vízimalom­ról. Ezt érthető, hiszen messze a környé­ken ez az egyetlen ma is meglévő és mű­ködó vízimalom. A falun áthaladó kirándjlócsopor­­tok — útjokat megszakítva — csodál­kozva nézik a nagy nyárfák árnyékában meghúzódó malmot: Az újságok (Szabad Nép, Néplap) több tudósítást írtak róla. A Szabad Nép 1954. dec. 13-i számá­ban például ezt olvashatjuk: „A kis Túr folyó partján festői környezetben áll Szabolcs megye egyik legértékesebb mű­emléke: a túristvándi vízimalom, amely e feltevések szerint meg Mária Terézia uralkodása idején épült”. Ezt veszi át a nemrég megjelent „Mesél a Nyírség földje” című füzet is, »melyben egy olvasmány keretében is­mertetik meg megyénk nevelőivel és ’a­­rulóival e nevezetességet. Sajnálatos, hogy a legújabb eredmé­nyek szerint a valóság nem ez. A mai túristvándi vízimalom nem ilyen régi. nem is szerepel a Jósa András Múzeum­ban nyilvántartott műemlékek között. Ez az első pillanatban érthetetlennek látszik, hiszen a malom ódon külseje elavult régi formája azt a hatást kelti, mintha valóban többszázéves épület ál­lana előttünk. A részletekre kiterjedő kutatás azonban olyan tényeket derít fel, amelyeknek az alapján ez a malom •— joggal — nem nyilvánítható műem­léknek. A malom történetéről a ma is fenn­álló épület és a berendezés tüzetes vizs­gálatán kívül a község két idős emberé­nek, Bánky Gusztávnak és Mihók And­rásnak az elbeszélései és emlékezései is meglehetősen pontos és hű tájékoztatást adnak. Mihók András közlései azúr* is figyelemre méltóak, mert édesapja és bátyja 25 évig voltak molnárok a Kende báró malmában, s így a családban a rég­múlt idők emléke is fennmaradt. De a túristvándi vízimalomról a régi könyvek­ben, monográfiákban is találunk közlé­seket. \ község határában már több. mint 150 évvel ezelőtt is volt a Túron malom. Vályi Nagy Andrásnak 1799-ben megjelent „Magyar Országnak Leírása’’ című munkájában Túristvándi községgel kapcsolatban — többek között — ezt ol­vassuk: „...a Túr vizén jó malmok vágynak, a’ hová Nyírből is járnak őröl­ni”. Szirmay Antal 1809-ben Szamár megyéről kiadott írásában a községgel s a mellette folyó Túrral kapcsolatosan ezt mondja: „ ... rajta libegnek két szé­kes malmok a’ hová Nyírből is járnak őrülni”. Fényes Elek 1351-ben leadott „Geographiai szótárá’’-ban így ír István­éiról: „...a Túrban sok halat, rákot fóénak. Jövedelmes vízimalma is van”. Ezekben a munkákban említett vízi­malmok a község határának különböző részein voltak. Bánky Gusztáv és Mihók András felhívták figyelmemet azokra a kiálló cölöpökre, amelyeken a régi mal­mok álltak. Ezek három malomnak a nyomát mutatják. Közülük egy a község határának azon a részén állott, amely Nagyarral határos. Feltehető, hogy ez volt az a malom, amelynek távoli zúgá­sát Petőfi Sándor hallotta, mikor ott ál­lott a Tisza partján, ahol a kis Túr igye­kezett a hatalmas folyóba. Ez a malom mintegy ötven évvel ezelőtt még meg volt. A község nyugati határának egy ré­szét „Új malom zuglyá”-nak nevezi a nép. A Túr itteni szakaszában lévő cölö­pök annak a vízimalomnak maradvá­nyai, amelyeket Mihók András nagyapja épített a Kende földesúr részére. Ez a malom még negyven évvel ezelőtt mű­ködött, s a község határának e része bi­zonyára erről nyerte elnevezését. De ez a név arra is mutat, hogy kellett lennie egy másik, egy régebbi malomnak is. A község közepén, a Túr egyik ka­nyarulatában van a harmadik cölöpmo­radvány. M.« arai ton aki.cn Latszik *u s folyóból, ha etósen leapad a via. A* túra épült malmot, ifiéiy CscAnyal Gyu­láé voít, kb. 30 evvel ezelőtt bontanák le. 4 rra, hogy » nw* is álló iiwuibi b*-í*- lyén mikortól fogva volt épület: pontos adatok nincsenek, ue «s' bizonyos, hogy ezen i helyen már a múlt százat!-, ban is volt .malom, men 1904-ben ezt építették újjá. Mihók András elmondta hogy annakidején Kende Esigmond, az akkori tulajdonos, kijelentette a meste­reknek, hogy pontosan alvan épületet akar, mint az előző volt.. Felépítették te­hát cölöpökre és ugyanolyan formájúra, mint a másik volt. Míg a régi malomba n csak „simára” őrölték a búzát, az átépí­tett malomban már osztályozott lisztet kaptak. — Mivel a cölöpépítmény nem látszott elég teherbírónak és időállónak, 1920-ban körülbetonozták. Majd modern áramfejlesztőt is szereitek be. amely villanyvilágítással látta el az épületet (ez nn már nincs meg). \mai malom tehát alig ütvén éve épült, s csak !:ülsö jurmájában őrzi a régit, berendezése új, . ezért nem nyilvánítható műemléknek. .Ennek elle­nére azonban föltétlenül szükséges, hogy megőrizzük ezt a malmot, mert egyrészt jelenleg, is hasznosan működik, másrészt pedig mégis egy régebbi kor gazdasági fsiW*»ígi fokának emlékét őrzi. Molnár Mátyás. ) MŰVELŐDÉS

Next

/
Oldalképek
Tartalom