Néplap, 1955. december (12. évfolyam, 282-308. szám)

1955-12-04 / 285. szám

4 N P f* L A f 1355 december 4, vasárnap Éljen és virágozzék az ukrán és a magyar nép barátsága! Ukrán küldöttség látogatja meg megyénket LEQNYID PERVOMAJSZKIJ:* Petőfi Sándorhoz Kunszentmárlon. Szememre nem jön álom Ö élt és énekelt e földön, ő! Jártam már ennél szebb és rútabb tájon, Van sok város, falu, folyó, mező, Szétlőtt, sötét házak. Nem én akartam. És nem te dúltad nálunk szét a kertet; de háború van. Toliam mellett kardom. Így jöttem országodba. Jönnöm kellett. Ez hát a zápor, mely téged vert régen... Ma én vagyok, kit bőrig áztatott. Hajdan s ma is csak egy nap kél az égen, csak egy a csermely, mely itt lenn csacsog. És épp e fák lesték egykor (ki tudja), mi fájt, mi ébredt, zengett szíveden: merről eredt s hová vitt sorsod útja — e fáktól végre megkérdezhetem. Te is tollal s karddal mentél csatába. Tán épp ez volt tanyád egy éjszakán! S itt ez az éjszemű lány — unokája annak, kit még te csókoltál, talán. Találkoztunk, bár száz év választ széjjel, Köztünk nincs per, testvérré tett a kard. Míg elmerengtünk, véget ért az éjjel: amott már halvány pirt öltött a part. A nap közéig. Felszáll a páratenger. Lelkemben ős-reménység ébredez. Eggyé olvasztott bennünket november: — egyforma vér — s esőcsepp permetez... Radó György fordítása. * Leonyid Pervomajszkij, ukrán szov­jet költő, mint a felszabadító Szovjet Hadsereg katonája járt Magyarországon. A magyar nyelvet jól ismeri, Petőfi több versét fordította le ukrán nyelvre, számos magyar tárgyú verset írt. Közöltük már, hogy a Magyar-Szovjet Társaság ünnepi esteket, kiállításokat és előadásokat rendez a Szovjet-Uk- rajna hetében, hogy dolgozóink köze­lebbről megismerkedjenek a virágzó Uk­rajnával, a Szovjetunió egyik legna­gyobb köztársaságával. Az ünnepi hét központjában az a látogatás áll, amelyet a szomszédos Ukrajnából érkező vendégek tesznek majd országunkban. Ugyanakkor 35 tagból álló küldöttség látogat el me­gyénkből Szovjet-Ukrajnába. Vendégeink ma délelőtt érkeznek meg a záhonyi állomásra, ahonnan Vásáros- namény felé veszik útjukat. A tervek szerint hétfőn Nyíregyházát látogatják meg vendégeink. Az ukrán és magyar nép barátságát az is kifejezi majd, hogy Vásárosnaményban és Nyíregyházán fellépnek a küldöttséggel érkező mű­vészek és a helyi kultúrcsoportok is. A szovjet küldöttség üzemeket és ter­melőszövetkezeteket látogat meg Vásá- rosnamény és Nyíregyháza környékén. 1 VLAGYIMIR SZOSZJUKA: Ukrajna dolgozik Micsoda boldogság e szabad földön át ballagni, dolgozni, hogy a vak éjjelek, amelyek elfedték az öröm kapuját — gyönyörű földünkre vissza, ne térjenek. Aranyló sugárral iramlik tavaszunk, erdőnek-mezőnek cseréli köntösét. Döng már a kalapács, az üllő szava zug, testvéri összhang ez, győzelem, dicsőség. Falvak és városok a kormos romokon épülnek s dúsabbak lesznek, mint azelőtt. Műhelyek fényiének. Felharsan robogón Ukrajna teremtő munkája mindenütt. Hullámzó tengeren hajók iramodnak, végtelen réteken piroslik a hajnal*, milyen boldog öröm így dolgozni annak, kit a Kreml szór be örök sugarakkal. Hidas Antal fordítása. Felvirágzó Ukrajna (UKRÁN NÉPDAL) Kék égről a felleget vad szé^Jszerte fújja. Ukrajnánk, szülőhazánk kivirágzik újra. Széles pusztán a vetés száz hullámot ringat. Messzi viszi a hullám átélt kínjainkat. Hol gaz nőtt az ugaron szántás borul rája. Völgyekben a legelőt újra gulya járja. Élednek a kolhozok, felcsendül az ének. így köszönti a falu a segítő gépet. Kék égről a felleget vad szél szerte fújja. Ukrajnánk, szülőhazánk kivirágzik újra. TARASZ BULBA ítészlet Gogol elbeszéléséből Az utas-csapat csak né­hány percre állt meg, hogy megebédeljen, Éltkor a tíz kísérő kozák leszállt a ló­ról, leoldották a pálinkával megtöltött facsobolyókat és az edényül használt tö­köket. Csak kenyeret, sza­lonnát vagy száraz lepényt ettek, csak egy pohár pá­linkát ittak, azt is csak erősítőnek, mert Tarasz Bulba sohasem engedte meg, hogy valamelyik le­igya magát útközben. Foly­tatták az utat estig. Estére tökéletesen meg­változott az egész puszta. A tarka rónaságon eláradt a nap utolsó visszasütő fé­nye, aztán lassan-lassan sötétedni kezdett. Látni lehetett, hogyan fut végig az árnyék, sötétzöld lett már a mező: sűrűbben szálltak fel a párák, fű­szeres illatot lehelt minden fű és minden virág s szinte gőzölt az egész sztyep a jószag-özöntől. A sötétkék eget, mintha rajta óriásecsettel kontárkodtak volna, széles rózsás arany pászmák csíkozták; néha könnyű és áttetsző felhő- fátylak fehérlettek; a friss esti szellő, mely csalogató volt, mint a tenger-hullám, a fűszálak hegyén alighogy meglebbent, s alig ért az archoz. A nappalt zengés­sel megtöltő muzsika elhal­kult s más muzsika vál­totta fel. Tarka ürgefiak bújtak elő lyukaikból, há- tulsó lábukra álltak s füttyentéseiktől hangos volt a puszta. Egyre han­gosabb lett a tücsök ciri­pelése. Olykor valamelyik magános tóról idehallatszott a hattyú kiáltása s mint az ezüst, úgy csengett a le­vegőben. Az utasok meg­álltak most a nagy róna- ságpn, éjjeli tanyának he­lyet választottak; tüzet raktak, a tűz fölé üstöt akasztottak s abban va­csorára köleskását főztek; pára szállott fel belőle s mint ferde füstoszlop emel­kedett a levegőbe. Megva­csoráztak a kozákok s le­feküdtek, a megbéklyózott lovakat kicsapták legelni. Ök pedig szvitkáikon el­nyúltak a fűben. Egyene­sen rájuk néztek az éjsza­ka csillagai. Hallgatták a fű közt lakó rengeteg éj­jeli bogár, ciripelő, zizegő, recsegő koncertjét zengett a sok hang az éjben, meg­fürdött a hűvös levegőben és tiszta muzsika lett, mire fülüket elérte. Ha vala­melyikük felemelkedett s felkelt kis időre, szentjá­nosbogarak tündöklő szik- ráia látta szanaszét a pusztán. Olykor itt is, ott is megvilágosodott az éjjeli égbolt; a réteken s folyók mentén meggyulladt a szá­raz nádas, az vetette piros fényét rá a messzeségből. Hattyúk húztak észak felé, sötét soruk hirtelen meg­világosodott az ezüstös és rózsaszín fénytől s úgy rémlett, mintha piros ken­dők szállnának a sötét égen. A kozákok eseménytele­nül folytatták útjukat. Se­hol egyetlen fa, mindenütt a határtalan, hullámos és gyönyörűszép puszta. Csak néha kéklett oldalt egy-egy távoli erdő csúcsvonala; ott vonult a Dnyepr part­ján. Egyetlenegyszer muta­tott fiainak Tarasz a tá­voli fűben egy feketéllő pontot: — Oda nézzetek, fiúk, tatár vágtat ottan! AZ EZRED FIA Irta s Öless Gonesar Döviddel a háború be- fejezése után, 1945 nyarán néhány ezredbeli bajtársammal Budapesten jártam. Hamar elintéztük teendőinket, s mivel az in­dulásunkig még elég sok időn volt hátra, elhatároz­tuk, hogy megnézzük azo­kat a csatahelyeket, ahol a ■fasisztákkal télen harcol­tunk. A parlament mellett, a Dunaparton motorcsónakba ültünk és átmentünk Budá­ra. Körülöttünk friss, szinte még füstölgő romok, a bol­tok előtt hosszú sorban ide­gen nyelven beszélő embe­rek és sehol egyetlen honfi­társunk. Pesten szinte min­den lépésre vidám szovjet katonákkal találkoztunk, s a Dunán is derék tengerésze­inkben gyönyörködött a szemünk, de itt, Budán, egyetlen ismerős, csillagos kairv»rsanl<át sem láttunk. Zúgtak a hosszan kígyózó embersorok, az elárusítók zöldségféléket osztogattak, a házak udvarán szakadt- ruhás lányok keresgéltek a törmelék között. -.: S ebben a lehangoló kör­nyezetben. a romok és az úgyahogy épen maradt, la- rtvló kis házak szoms'édsá- gában olyan jelenetnek vol­tunk szemtanúi, amelyet valószínűleg egykori bajtár­saim sem tudtak elfeledni. Az egyik keresztutcánál, ahol egész kis tömeg verődött össze, egy szovjet katonai egyenruhás 13—14 év körüli fiú álldogált. Zub­bonyán őrsvezetői rangjel­zés, fején hetykén félrecsa­pott egyensapka. Mellette romhalmok emelkedtek, de a háta mögött, mint egy darab kék ég, a Duna vize csillogott. — Nézd már — csapott váltamra jókedvűen egyik társam — itt is csak akadt végre egy szláv testvérünk... Biztosan eltévedt! A lányosán teltképű, pi­rosarcú kis katona nem vett észre bennünket, kézzel- lábbal magyarázott vala­mit a magyaroknak, a sza­vai hol nevetésre, hol őszinte csodálkozásra kész­tették a hallgatókat. Körü­lötte kopottruhás asszonyok, karjukon hadonászó csöpp­ségekkel, egy zöldkötényes, hosszúbajúszú csizmadia, s néhány véletlen járókelő. A magyarok kérdésekkel ost­romolták a fiút és kíváncsi­sággal, vegyes érdeklődés­sel nézegették feszülő egyenruháját, s a derékszí­jon függő pisztolytáskáját. A legényke mellén gárda­jelvény és a ,, Hősiességért“ érem ragyogott, L szrevétlenül megáll- tunk mögötte és mo­solyogva hallgattuk szavait. A legénykét egy cseppet sem ejtették zavarba a kü­lönböző nyelvek töredékei­ből font, hevesen záporozó kérdések, hanem amint ka­tonához illik, nyugodtan és megfontoltan válaszolgatott. Néha megeresztett egy-egy tréfát, máskor meg egészen elkomolyodott. A magyaro­kat főleg az érdekelte, hány éves és hogyan került ide. Kikérdezték, nem téved-e el a girbe-gurba utcákon, nincs-e szüksége segítségre, mert nagyon szívesen elkí­sérik a parancsnokságra ... — Már voltam a parancs­noknál. Magam is tudom az utat — felelt magabiztosan a kis legény. — Fél Európát bejártam a bajtársakkal és éppen itt tévednék el? A magyarok udvariasan mosolyogtak, de nyilván nem nagyon hittek a fiú­nak. — Mi a neved, kis kato­na? — Iván. Ványka! — A, Iván! Karasó!.: Te, Ványka, biztosan valami tábornok fia vagy, úgy-e? — Nem, én az ezred fia vagyok ... Apámat kivégez­ték a fasiszták, A z asszonyok elérzéke- nyedve magyarázgat- ták egymásnak, mit mondott Iván. Azt azonban seho­gyan sem értették, hogyan lehet valaki az ezred fia. — Talán ezreddobos vagy? — Dehogy.-.-. Nem va­gyok dobos, hanem az ezred fia. Katona! — válaszolt büszkén a fiú. — Jézus Mária! Ilyen ki­csi és már katona. . Milyen nációból való vagy? — Szovjet polgár vagyok! — De merre születtél? — Ukrajnában. Ahtirká- ban. — Á, Ukrajna! Ahtirka! néztek a magyarok. — Pol­tava, kozák, gopak... A legény nyilván nagyon ■*~*- hiányosnak találta a magyarok Ukrajnára vonat­kozó ismereteit, ezért meg­kérdezte: — Tarasz Sevcsenkóról hallottatok? — Hallottunk — válaszolt valaki a tömegből. — Hát a dnyepri erőmű­ről? Néma csend. — Harkovi traktorokat láttatok? Nálunk készülnek ám, Ukrajnában! Senki sem válaszolt, — Ej, és ez Európa ... Tán még az elefántot sem vennétek észre. A magyarok megkérdez­ték, mihez kezd majd há­ború után. — Tanulni fogok. <= Tanulni fog — adták tovább a választ a hátrább állóknak. — De ki fogja fizetni a taníttatást? Hiszen apád már nem él..-. A legényke vállat vont: hogyan lehet ezt nem érte­ni? — Az állam fog fizetni. — És ki öltöztet majd? — Az állam. •— Az állam?! Nahát. -. > U’z a kis jelenet mind- nyájunkat elgondol­koztatott a sokmilliós ukrán nép sorsáról. Nyugaton hosszú időn keresztül vala­mi egzotikus vidéknek kép­zelték Ukrajnát, ahol nagy- bajúszos zaporozsjeiek jár­ják a gopakot, öreg fuvaro­sok ülnek rozzapt szekerei­ken, s a nyomorúságos pa­rasztviskókban mécsvilág pislákol. Ezenkívül még annyit tudtak Ukrajnáról, hogy kimeríthetetlen kin­csesbánya, ahonnan az im­perialisták 1917 októbere előtt óriási pénzeket hará­csoltak össze, gabonát, ér­cet és szenet szállítottak ki. s Ukrajnát kényelmes, közeli gyarmatnak, az uk­ránokat pedig fehér nége­reknek tekintették. De lám, Iván, a szabad szovjet ukrán polgár eljött testvéreivel ide, a Duna vi­dékére, az Ukrán Hadsereg­gel bejárta Európát és — a magyarok legnagyobb cso­dálkozására — önfeledten mesél hazájáról, a gyöke­réig átalakult, hatalmas ipari- és kolhozhatalomról, az Ukrán Köztársaságtól... Nemsokára személyesen 1" is megismerkedtünk á kis gárdistával. Kiderült, hogy csakugyan Ivánnak• hívják, s néhány bajtársá­val Bécsből érkezett a ma­gyar fővárosba: megkoszo­rúzta a budapesti csaták­ban elesett szovjet katonák közös sírját. A parlament­tel szemközt emelkedő obe- liszk alatt több bajtársa nyugszik... A városban Vé­letlenül elszakadt társaitól és most egyedül kell vissza­térnie Becsbe. Mi is nyugtalankodtunk: csakugyan nem téved el? A kis gárdista csak mo­solygott aggodalmunkon: — Mit képzeltek, elvtár­sak? Részt vettem Pest ost­romában, Buda felszabadí­tásában. Minden követ jól ismerek itt! ■... Valahányszor szuvó- rovisták menetelnek váro­som utcáin, mindig ezt a rokonszenves legénykét, a szovjet ukránok legfiatalabb nemzedékének képviselő­jét, a gárdaezx.ed fiát kere­sem közöttük..: De nehéz lenne megtalálnom. -. -. Any- nyira hasonlítanak egymás­hoz ezek a kis katonák, akik nyílegyenes sorokban menetelnek életük napsu-a garas útján, kitűzött céljuk felé! Mindnyájan a hatal­mas, egységes szovjet ezred, fiai!

Next

/
Oldalképek
Tartalom