Néplap, 1954. október (11. évfolyam, 232-258. szám)

1954-10-09 / 239. szám

jAP 19ö4 október 10, vasárnap flűoészet * Diri tikit Balassi Bálint: 7Ő0(jy Quliáni tu Iái a, ígij küszüne néki Ez világ sem kell már nekem Nálad nélkül szép szerelmem, Ki állasz most én mellettem: Egészséggel, édes lelkem! En bús szívem vidámsága, Lelkem édes kívánsága, Te vagy minden boldogsága, Véled isten áldomása. En drágalátos palotám, Jó illatú piros rózsám, Gyönyörű szép kis violämt Élj sokáig szép Júliám! Feltámadó napom fénye, Szemöldök fekete színe, Két szemem világos fénye, Élj, életem reménye! Szerelmedbe meggyűlt szivem, Csak tégedet óhajt lelkem; En szívem, lelkem, szerelmem, Idvez légy, én fejedelmem! Júliámra hogy találék, örömömben így köszönék, Térdet, fejet néki hajték, Kin ő csak elmosolyodék. Az utolsó szabolcsi betyár A nyáron Tiszadobon jártam. Ott ismerkedtem meg Béni bácsival. A rég­múlt időkről beszélget­tünk. Szó szót követett, s ahogyan az alkonyodó égen feltűntek a csillagok, Béni bácsi szava a betyá­rokra fordult. Beszélt haj­dani futóbetyárokról, az­tán Gesztelyi Jóskánál kö­tött ki. Nem mesélnék én már senkinek róla, — mondotta, — de az uno­kám nevelőjének mégis­csak elmondom a történe­tét. * Alikor történt, amikor a nagyurak úgy 1848 táján arról tárgyaltak, hogy mekkora úr maradjon a nemes s valamit adjanak a parasztnak is. A káliói törvényszék ítéletet mon­dott Gesztelyi Jóska há­rom megyére kiterjedő vétkei felett. A dobi határ, a dadai csárda környéke volt a ta­nyája. Hatalmas termetű, bikaerejű legény volt Jós­ka. Még bilincsbe verten is óvatosan kerülgették a pandúrok. Zsíros Pista be­tyártársa vallotta rá viselt dolgait. Mielőtt a nemesi bíró­ság észrevette volna, Jós­ka lecsavarintotta kezéről a vasat s úgy ütötte véle arcul a kapcabetyárt, hogy az a földre bukott. Bár igaz, ami igaz, Jóska szél­sebesen nyargalta meg gyors lován a Hortobá- gyot, meg a bihari vidé­ket, sok jólfutó csikót, ki­szakított marhát hajtott el a Tisza ligetei felé. Nem kímélte az Andrássyak ménesét, nyájait sem. — Embervér, szegényember vagyona sohasem tapadt kezéhez. Hány dobi leány­nak, menyecskének jutott cifra kendő tőle, meg vá­sárfia az elhagyott job­bágygyereknek! A föld­hözragadt zsellértől sem sajnált egy-egy tehénkét. Bizony, a kállói börtön­be került Gesztelyi Jóska, s ha nem bontja ki Kos­suth apánk a szabadság zászlaját, talán ott is seny- vedt volna el a többi sze­génylegénnyel együtt. — 1848 neki is, meg kilenc­ven rabtársának is szaba­dulást hozott. Szabolcsi nemzetőrökkel együtt vo­nultak a német ellen. Gesztelyi Jóska szabad- csapata veszélyes ellenség volt a német ármádia szá­mára. Élelmet zsákmá­nyoltak, pusztították a né­metet, védték a hazát. Aztán odalett a szabad­ság, odalettek a vitézek s visszajöttek a régi urak. A szabadságharc bukása után Gesztelyi Jóska visszatért a menedéket nyújtó hazai tájra, a nyíri homokdom­bok, ligetes rejtekek közé. Innen csapott le Bécs szolgáira, a nép elnyomói­ra. Hányszor akadtak ösz- sze dobi gyerekek vele, mikor a tiszai vízmosások mentén elemózsiát vittek a határban dolgozó apjuk­nak! Hányszor gyűrte fel Jóska bő gatyáját, hogy a mélyebb folyásokon átgá­zoljon a vállára vett le­génykékkel! Bizony, még a menyecskék sem tilta­koztak az ilyen segítség ellen, ha a véletlen össze­hozta őket a jószívű, jó­képű betyárral. Gorzás Sári lett Jóska veszte. Sári apja gulyás volt valahol a besztereci határban. Jóska nála őrizte, őáltala adta el az elhajtott marhákat. Sári barna szeme volt az oka, hogy a betyár nem akarta észrevenni, hányszor nem tud a gulyás elszámolni a jószág árával. Végre úgy szabadult meg a leány apja az elszámolástól, hogy titokban pandúrkéz­re juttatta a legényt, újra a kállói börtönbe, nehéz láncra. A szabadsághoz szokott betyárt azonban a börtön, a lánc sem tudta elzárni a szabadságtól. Vizet hor­dott a börtönbe és egyszer egy Kállay lovát találta odakötve a kúthoz. Csak egy gondolatnyi időbe telt, élt az alkalommal. A lo-j von termett és a vármegye láncával együtt elvágta- tott a szabadság felé. Mégsem szabadult meg Gesztelyi Jóska. Gyors lo­ván hiába nyargalt a rab- ság elől. A halálba lova­golt. A besztereci gulyás újra elárulta. A pusztai gulyáskunyhóban golyóra töltött fegyverrel pandú­rok vártak rá. Szabolcsi homok itta be a betyár' vérét. A gulyásnak most már nem kellett elszámol­nia Jóskával, hacsak a túlvilágai» i nem. Esti borozás közben, lámpafénynél megtudtam az utolsó szabolcsi betyár történetének legvégét is, A dobi temetőben temet­ték el. Megmutatták a ha­talmas szomorúfűz fény­képét ís, mely Gesztelyi Jóska sírjára borult. Ma már nincs meg az a teme­tő, besüppedt a sír is, ki­dőlt a fűzfa. Eltűntek Gesztelyi Jóskával együtt, s eltűnt az a kor is, mely üldözött vaddá tette a sza­bolcsi földön a szegényt.: A betyár sírja felett, vala­hol a felszabadult földön, a dobi határban, új életet nevel an., jobbágyutódok sarja, a magyar paraszt. HORVATH SÁNDOR, TTIT, Jó fegyverünk a könyv KRÚDY GYULA: Hét bagoly, Boldogult úrfi koromban. A ..Hét bagoly“ a század- forduló irodalmi életének re­génye. amelyben az író a régi Pestet varázsolja vissza és meg­mutatja azokat a figurákat, akik e kor irodalmi életének legjellegzetesebb alakjai voi_ tak. Józsiás úr három szerelme köré csoportosul a cselekvés, de a regény nem marad egyszerű szerelmi história, hanem egy korszak életének társadalmá­nak rajzává- szélesedik. A ..Bol­dogult úrfi koromban“ etrv ..ezerelmespár'* kapcsolatából indul ki akiket az író elvezet egy Király-utcai vendéglőbe hogy itt egymásután mutassa be a félbohém, félkiepolgári alakok egész panoptikumát. A kötet elé Sőtér látván írt beve­zető tanulmányt és Ferenczi Béni illusztrálta. CONCSAROV: Szakadék Goncsarov az orosz próza nagv mesterö művészi módon írja meg Vera és Kajezkij tör­ténetét. A lány elutasítja Raj- gzkijt. mert Volkov politikai gzáműzöttet szereti, de végül ettől Í9 elhidegül és a- fel világo­sodott. Tusinnak lesz a felesége. Igen fordulatos és események­ben gazdag regény, KARDOS LÁSZLÓ: Váloga­tott műfordításai. Kardos gazdag műfordítói tevékenységének legszebb gyöngyszemeit tartalmazza ez a kötet. Horatius. Shakespeare Goethe. Byron. Puskin. Heine. Victor Hugó. Nyekraszov. Maja­kovszkij. Tyihonov. A a ragon és még sok más nagy költőt to-t- mácsol Kardos Láezló ebben a művében. ADY ENDRE: összes versei I __II. kötet. A most megjelent kiadvány-' ban olyan versek ie szerepel­nek. melyeket az eddigi gyűjte­ményei Ady-kötetek nem tar­talmaznak. Ezek a. költemé­nyek is komoly költői szándék­kal íródtak, s a költő fejlődése szempontjából tanulságosak. — Javítás történt a kötetben, a pontjelzésekre, helyesírásra, a rövid és hosszú magánhangzók megállapítására vonatkozóan. A költeményekhez méltó, igeu szép kiállítású sötétkék, biblia­papíron jelent meg a. könyv VICTOR HUGO: Válogatott versei. Minden idők legnagyobb francia költőjének tartják Hu­gót. Nemcsak verseivel hat. ha­nem életével is. Hat még azok­ra is. akik verset soha nem ol­vastak. Ez a. kötet a ..Nyomo- rultak“-kal együttérző költő­zseninek sok olyan versét tar­talmazza. mely itt jelenik meg először magyar nyelven. A ver­sek szárnyaló lírája, tömör és kötői mondanivalója, jól érvé­nyesül a legjobb magyar mű­fordítók tolmácsolásában. Ez a kötet a magyar olvasó előtt szinte új életre támasztja Hu­gót pantheonbeü nyugvóhelyc- i'Öi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom